sprachliche Hilfe zu neuem song - Equality

  • Ersteller DugDanger
  • Erstellt am
DugDanger
DugDanger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.23
Registriert
02.07.11
Beiträge
2.344
Kekse
8.575
Hallo Forum,


Ja, "wir" arbeiten gerade an einem neuen song. Nach dem ganzen Trübsal soll es eine richtige, kernige, positive, (Indie-) rockige Nummer werden; mit drums, Solos und so nem Zeug halt.

Ich bin fürs song-writing verantwortlich und will mir da keine Blöße geben. Es soll diesmal alles auch nicht so "schwer(mütig)" sein - eher so leicht, locker, fluffig?

Ich bräuchte also sprachliches Feedback. Es soll ein schöner, positiver "love" - "rock" song werden, so mit Aufbruchsstimmung, Zuversicht (War Anfangs voll ungewohnt - hihi).

Ich habe meine Anmerkungen und Fragen gleich im Text mit drin (grün) - Song Struktur und Melodien stehen schon aber ich bin (noch) für alle Vorschläge sprachlicher und inhaltlicher Natur offen.

Ich hoffe, das fertige Produkt in den nächsten Wochen hier posten zu können.

1000 Dank im voraus für eure Mühe, Zeit und Unterstützung.

Euer Duggy


Equality (from sweeden with love) / Gleichheit (Liebesgrüße aus Schweden)


I know all things must end - ich weiß, Alles hat ein Ende
But you and I intend - aber du und ich, wir beabsichtigen
Intend we (will?) never end - beabsichtigen niemals zu enden (nie aufzuhören)

Your sweedish lips - deine schwedischen Lippen
Your kitten smile - dein katzen Lächeln
Your indecision - deine Unentschlossenheit
Comes with mine - ist wie Meine (diese 2 Zeilen passen inhaltlich gar nicht und sind noch ein Relikt aus der Anfangsphase; "indecision"; ich will eigentlich genau das Gegenteil sagen; also, dass man sich sicher ist; das man es gemeinsam schaffen will usw….Also, Baustelle)

This is the last time I'll be leaving here without you - Dies ist das letzte mal, dass ich ohne dich hier weg gehe

it all comes down to an end somehow, our loneliness will end here and now - Alles hat ein Ende, unsere Einsamkeit endet hier und jetzt

You're not denied - du wirst nicht geleugnet, ich werde nicht geleugnet
I'm not denied
You're not denied
I'm not denied
(Oke, hier bin ich mir auch unsicher; eigentlich will ich sagen "du wirst nicht zurückgewiesen, ich werde nicht zurückgewiesen"; - weil der jeweils Andere sich ja für den Anderen entscheidet - da müsste ich eher "decline" nehmen, wäre das besser? - das sollte schon passen, weils ne zentrale song Stelle ist)


I won't deny the pain - Ich werde den Schmerz nicht leugnen (hier würde "leugenen" wieder passen - Beziehungsrisiken, Trennungsschmerz und so…)
I just wanna feel the same like/way? you do - Ich möchte nur so fühlen wie du
Make the same mistakes that you do - möchte die gleichen Fehler machen wie du (hier so der Bezug zum Titel "Equality" - mit allen vor und Nachteilen halt; Überzeichnung einer Beziehung; man will in diesen euphorischen Phasen ja manchmal auch "zu viel" - alles gleich; Gefühle, Fehler....)


No shadows no more sorrows - Keine Schatten keine Sorgen (mehr)
The ghost be gone tomorrow - Die Geister werden Morgen weg sein ("will be gone" - oder - be "gone" auch ok?)
Been here far too long - (Sie) waren viel zu lange hier / da
Now you can't come along - Nun könnt ihr nicht mitkommen

I'm breaking all the bridges burning all the witches in my head - Ich breche / zerstöre alle Brücken, verbrenne all die Hexen in meinem Kopf

it all comes down to an end somehow, our loneliness will end here and now - Alles hat ein Ende, unsere Einsamkeit endet hier und jetzt

You're not denied - du wirst nicht geleugnet, ich werde nicht geleugnet
I'm not denied
You're not denied
I'm not denied
(Fragen wie oben)
I won't deny the pain - Ich werde den Schmerz nicht leugnen
I just wanna feel the same like/way? you do - Ich möchte nur so fühlen wie du
Make the same mistakes that you do - möchte die gleichen Fehler machen wie du
 
Eigenschaft
 
Moin Duggy,

da hast du ja mal wieder eine ganz andere Seite gezeigt. Sehr schön. Ich mach mich mal direkt im Zitat an die Arbeit

Hallo Forum, Hallo Duggy :cool:


(...)


Equality (from sweeden with love) / Gleichheit (Liebesgrüße aus Schweden) Sweden hat nur ein e


I know all things must end - ich weiß, Alles hat ein Ende
But you and I intend - aber du und ich, wir beabsichtigen
Intend we (will?) never end - beabsichtigen niemals zu enden (nie aufzuhören) (intend) to never end

Your sweedish lips - deine schwedischen Lippen swedish
Your kitten smile - dein katzen Lächeln
Your indecision - deine Unentschlossenheit
Comes with mine - ist wie Meine (diese 2 Zeilen passen inhaltlich gar nicht und sind noch ein Relikt aus der Anfangsphase; "indecision"; ich will eigentlich genau das Gegenteil sagen; also, dass man sich sicher ist; das man es gemeinsam schaffen will usw….Also, Baustelle)

To come with sth. heißt mit etwas ausgestattet sein - du meinst hier to come along with. Also z.B.: Your firm resolve, it comes along with mine

This is the last time I'll be leaving here without you - Dies ist das letzte mal, dass ich ohne dich hier weg gehe

it all comes down to an end somehow, our loneliness will end here and now - Alles hat ein Ende, unsere Einsamkeit endet hier und jetzt Tut sie das? Eben eine Zeile höher schriebst du noch, du würdest ohne sie gehen...? Da ist ein Bruch in der Logik. Und to come down to heißt es läuft auf etwas hinaus - soll wohl eher it all comes to an end sein.

You're not denied - du wirst nicht geleugnet, ich werde nicht geleugnet
I'm not denied
You're not denied
I'm not denied
(Oke, hier bin ich mir auch unsicher; eigentlich will ich sagen "du wirst nicht zurückgewiesen, ich werde nicht zurückgewiesen"; - weil der jeweils Andere sich ja für den Anderen entscheidet - da müsste ich eher "decline" nehmen, wäre das besser? - das sollte schon passen, weils ne zentrale song Stelle ist)

Ich weiß ja, dass der Klang von ei und au gerne genommen wird, aber decline ist entweder eher förmlich oder bedeutet so viel wie abnehmen, weniger werden. Ich weise dich nicht zurück = I don't reject you oder auch I don't turn away from you. Dann könnte man das so bringen: Ich weise dich nicht zurück - und du auch nicht mich. I don't turn away from you - neither do you turn away (from me).


I won't deny the pain - Ich werde den Schmerz nicht leugnen (hier würde "leugenen" wieder passen - Beziehungsrisiken, Trennungsschmerz und so…)
I just wanna feel the same like/way? you do - Ich möchte nur so fühlen wie du the same as you do
Make the same mistakes that you do - möchte die gleichen Fehler machen wie du (hier so der Bezug zum Titel "Equality" - mit allen vor und Nachteilen halt; Überzeichnung einer Beziehung; man will in diesen euphorischen Phasen ja manchmal auch "zu viel" - alles gleich; Gefühle, Fehler....) Das trifft gerade einen Nerv bei mir, sehr schönes Bild!


No shadows no more sorrows - Keine Schatten keine Sorgen (mehr)
The ghosts be gone tomorrow - Die Geister werden Morgen weg sein ("will be gone" - oder - be "gone" auch ok?) Be gone tomorrow hat etwas BEschwörendes, fast altmodisch: Mögen die Gesiter morgen fort sein. Das be heißt hier sei/seien, etwas freier mit mögen übersetzt.
Been here far too long - (Sie) waren viel zu lange hier / da
Now you can't come along - Nun könnt ihr nicht mitkommen

I'm breaking all the bridges burning all the witches in my head - Ich breche / zerstöre alle Brücken, verbrenne all die Hexen in meinem Kopf Autsch. Das ist mir zu sehr um des Reimes Willen mit bridges und witches - zumal die Aussprache evtl leidet: bridges ist in der Mitte deutlich weicher als witches...

it all comes down to an end somehow, our loneliness will end here and now - Alles hat ein Ende, unsere Einsamkeit endet hier und jetzt

You're not denied - du wirst nicht geleugnet, ich werde nicht geleugnet
I'm not denied
You're not denied
I'm not denied
(Fragen wie oben)
I won't deny the pain - Ich werde den Schmerz nicht leugnen
I just wanna feel the same like/way? you do - Ich möchte nur so fühlen wie du
Make the same mistakes that you do - möchte die gleichen Fehler machen wie du

So weit, so kurz. Nun meine zentrale Frage: Was passiert zwischen dem "ich muss zum letzten mal fort" und dem "unsere Einsamkeit wird enden"? Müssen Hindernisse beseitigt werden? Distanzen überwunden? Ängste bekämpft? Alte Beziehungen begraben? Darüber lässt du (bzw das LI) den Zuhörer leider komplett im Dunkeln, und so bleibt es bei der Beschwörung und Willensbekundung. Das ist mir persönlich ein bisschen zu wenig, gerade weil ich dich als Autoren tiefsinniger Texte hier erlebt habe. Irgendetwas bedrückt ja das LI (siehe bridges und witches) - heraus damit! Dann wäre es für mich rund.

Ich hoffe, du kannst da etwas mit anfangen? :)

Danke fürs Teilen!

Allerbeste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Dug,

So ganz kommt die Zuversicht und das "Fluffige" als Stimmung für mich nicht durch, klingt teilweise doch eher eindringlich in Richtung verzweifelt finde ich.

Equality (from sweeden with love) / Gleichheit (Liebesgrüße aus Schweden) - Sweden mit einem "e" :)


I know all things must end - ich weiß, Alles hat ein Ende
But you and I intend - aber du und ich, wir beabsichtigen
Intend we (will?) never end - beabsichtigen niemals zu enden (nie aufzuhören) - intend to never end

Schöner Einstieg in den Text, gefällt mir und macht neugierig mehr zu erfahren.

Your sweedish lips - deine schwedischen Lippen - swedish (finde die Zeile übrigens nicht schön, kann dir nicht erklären warum, da regt sich eine Art Ablehnung in mir)
Your kitten smile - dein katzen Lächeln
Your indecision - deine Unentschlossenheit
Comes with mine - ist wie Meine (diese 2 Zeilen passen inhaltlich gar nicht und sind noch ein Relikt aus der Anfangsphase; "indecision"; ich will eigentlich genau das Gegenteil sagen; also, dass man sich sicher ist; das man es gemeinsam schaffen will usw….Also, Baustelle) - sprachlich: "matches mine" oder "goes with mine", inhaltlich weiss ich nicht recht ob 2 mit der gleichen Unentschlossenheit deshalb besonders gut zusammen passen, es kommt jedenfalls keine derartige Stimmung bei mir an, hier ist auch so eine Stelle, die ich eher nicht so "fluffig" sehe

This is the last time I'll be leaving here without you - Dies ist das letzte mal, dass ich ohne dich hier weg gehe - und hier kommt bei mir auch eher Verzweiflung an, müsste es denn nicht eher sowas sein wie: this time I will not be leaving here without you?

it all comes down to an end somehow, our loneliness will end here and now - Alles hat ein Ende, unsere Einsamkeit endet hier und jetzt - der erste Teil hiesse übersetzt: es läuft alles irgendwie auf ein Ende raus

You're not denied - du wirst nicht geleugnet, ich werde nicht geleugnet
I'm not denied
You're not denied
I'm not denied
(Oke, hier bin ich mir auch unsicher; eigentlich will ich sagen "du wirst nicht zurückgewiesen, ich werde nicht zurückgewiesen"; - weil der jeweils Andere sich ja für den Anderen entscheidet - da müsste ich eher "decline" nehmen, wäre das besser? - das sollte schon passen, weils ne zentrale song Stelle ist) - schwierig mit dieser passiven Formulierung, auch wegen der Kürze des Satzes. "I am denied" heisst übersetzt "man verweigert mir" ( I am denied access to the building, z. B.) Aktiv ginge das aber z. B. mit Do not deny, i will not deny etc.


I won't deny the pain - Ich werde den Schmerz nicht leugnen (hier würde "leugenen" wieder passen - Beziehungsrisiken, Trennungsschmerz und so…)
I just wanna feel the same like/way? you do - Ich möchte nur so fühlen wie du - way
Make the same mistakes that you do - möchte die gleichen Fehler machen wie du (hier so der Bezug zum Titel "Equality" - mit allen vor und Nachteilen halt; Überzeichnung einer Beziehung; man will in diesen euphorischen Phasen ja manchmal auch "zu viel" - alles gleich; Gefühle, Fehler....) - nicht ganz sauber mit dem "do", müsste "make the same mistakes you make" heissen


No shadows no more sorrows - Keine Schatten keine Sorgen (mehr)
The ghost be gone tomorrow - Die Geister werden Morgen weg sein ("will be gone" - oder - be "gone" auch ok?) - schon "will be gone" aber das kannst du fast verschlucken beim Singen (ghosts'll be gone)
Been here far too long - (Sie) waren viel zu lange hier / da
Now you can't come along - Nun könnt ihr nicht mitkommen - now they can't come along, finde das hört sich sonst so an als dürfe das schwedische Kätzchen nun am Ende nicht mitkommen *g*

I'm breaking all the bridges burning all the witches in my head - Ich breche / zerstöre alle Brücken, verbrenne all die Hexen in meinem Kopf - ich stutze kurz, weil die Redewendung ja lautet: burning the bridges

it all comes down to an end somehow, our loneliness will end here and now - Alles hat ein Ende, unsere Einsamkeit endet hier und jetzt

Soweit mal meine ersten Gedanken, hoffe es ist was dabei für dich/euch.

LG, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo 6thfoot,

Vielen Dank für dein ausführliches, schnelles, genaues, kompetentes Feedback :)

To come with sth. heißt mit etwas ausgestattet sein - du meinst hier to come along with. Also z.B.: Your firm resolve, it comes along with mine

Das ist auf jeden Fall ein Anstoß in die richtige Richtung. Ja, ich meine es so, wie du es da schreibst.

Tut sie das? Eben eine Zeile höher schriebst du noch, du würdest ohne sie gehen...? Da ist ein Bruch in der Logik. Und to come down to heißt es läuft auf etwas hinaus - soll wohl eher it all comes to an end sein.

Naja; eigentlich ist es so gemeint. Es herrscht ja "Aufbruchsstimmung" - die neue Liebe liegt in der Luft; aber die Beziehung besteht ja noch nicht.
Es ist so...der Abend davor. Also; heute gehe ich noch alleine Heim; ab Morgen sind wir dann ein Paar. Aber stimmt; das passt dann nicht mehr mit dem "here and now"
- wow, das ich das nicht merke....

Ich weiß ja, dass der Klang von ei und au gerne genommen wird, aber decline ist entweder eher förmlich oder bedeutet so viel wie abnehmen, weniger werden. Ich weise dich nicht zurück = I don't reject you oder auch I don't turn away from you. Dann könnte man das so bringen: Ich weise dich nicht zurück - und du auch nicht mich. I don't turn away from you - neither do you turn away (from me).

Der Klang...in der Tat. Deine Vorschläge sind sprachlich super aber das passt so nicht mehr in die Vocal Line....Hmm; überlege wie ich es doch mit "deny" machen könnte. "to deny someone" gibts doch eigentlich schon oder? "I won't deny you" meine ich schonmal gehört zu haben.

Das trifft gerade einen Nerv bei mir, sehr schönes Bild!

Gut, so solls sein ;)

Be gone tomorrow hat etwas BEschwörendes, fast altmodisch: Mögen die Gesiter morgen fort sein. Das be heißt hier sei/seien, etwas freier mit mögen übersetzt.

Bin ja eher "altmodisch" - Geister und "was beschwörendes" wäre ja nicht so verkehrt. Es lässt sich auf jeden Fall auch so machen wie du es vorschlägst.

Das ist mir zu sehr um des Reimes Willen mit bridges und witches - zumal die Aussprache evtl leidet: bridges ist in der Mitte deutlich weicher als witches...

Hmm. Ich mag die Zeile eigentlich, inhaltlich und sprachlich - das mit der unterschiedlichen Aussprache stört auch weniger. Mal schaun'. Evtl. gefällt es dir in der Endversion auch. Weiß nicht, ob ich hier was ändern will. Ich hab es auch echt nicht des Reimes Willens so gemacht; es passte für mich einfach echt gut.

So weit, so kurz. Nun meine zentrale Frage: Was passiert zwischen dem "ich muss zum letzten mal fort" und dem "unsere Einsamkeit wird enden"?

Ja, also gemeint war es so, wie ich es oben schrieb:

"Naja; eigentlich ist es so gemeint. Es herrscht ja "Aufbruchsstimmung" - die neue Liebe liegt in der Luft; aber die Beziehung besteht ja noch nicht.
Es ist so...der Abend davor. Also; heute gehe ich noch alleine Heim; ab Morgen sind wir dann ein Paar."

Nur hab ich es falsch ausgedrückt. Der song soll halt so die Stimmung einfangen, wenn man das erste mal meint zu wissen, den perfekten Partner ("soulmate" oder so) gefunden zu haben. Das ein neuer Lebensabschnitt beginnen kann.

Irgendetwas bedrückt ja das LI (siehe bridges und witches) - heraus damit! Dann wäre es für mich rund.

Hmm. Aber genau damit soll ja ab sofort Schluss sein. Das bezieht sich eigentlich (auch) auf meine alten songs hier. Im Albumkontext gedacht kämen da erst ein paar "sad love songs" und dann halt dieser hier....so oder so ähnlich.

Die Sorgen und bösen Geister gehören (in diesem song, in diesem Moment) der Vergangenheit an.

Ich hoffe, du kannst da etwas mit anfangen? :)

aber Hallo :)

beste Grüße von Duggy

------------------------------------

Hallo Annette,

Auch dir vielen Dank.

So ganz kommt die Zuversicht und das "Fluffige" als Stimmung für mich nicht durch, klingt teilweise doch eher eindringlich in Richtung verzweifelt finde ich.

das kommt von den unsauberen/falschen Formulierungen meinerseits.

swedish (finde die Zeile übrigens nicht schön, kann dir nicht erklären warum, da regt sich eine Art Ablehnung in mir)

ähm; bei mir regt sich da eher keine Ablehnung :) - sorry, das muss da rein; da kann ich keine Rücksicht nehmen.

sprachlich: "matches mine" oder "goes with mine", inhaltlich weiss ich nicht recht ob 2 mit der gleichen Unentschlossenheit deshalb besonders gut zusammen passen, es kommt jedenfalls keine derartige Stimmung bei mir an, hier ist auch so eine Stelle, die ich eher nicht so "fluffig" sehe

"indecision" muss ganz raus - die beiden Zeilen wahrscheinlich komplett. Wie gesagt, ein Relikt aus der Anfangsphase.

und hier kommt bei mir auch eher Verzweiflung an, müsste es denn nicht eher sowas sein wie: this time I will not be leaving here without you?

i see. Das muss ich auch noch ändern. Dein Vorschlag passt sehr gut :great:

der erste Teil hiesse übersetzt: es läuft alles irgendwie auf ein Ende raus

ok - wird verbessert.

schwierig mit dieser passiven Formulierung, auch wegen der Kürze des Satzes. "I am denid" heisst übersetzt "man verweigert mir" ( I am died access to the building, z. B.) Aktiv ginge das aber z. B. mit Do not deny, i will not deny etc.

Ginge: "You won't deny, I won't deny...." und dann müsste ich mir nach der Wiederholung halt noch was überlegen. "won't deny the risk of failing" oder so.

now they can't come along, finde das hört sich sonst so an als dürfe das schwedische Kätzchen nun am Ende nicht mitkommen *g*

hihi - ok, verstehe. "they" grüner Haken.

ich stutze kurz, weil die Redewendung ja lautet: burning the bridges

gut; hatte es auch schon ein paar mal mit "burning" gesungen. Passt.


So ganz kommt die Zuversicht und das "Fluffige" als Stimmung für mich nicht durch, klingt teilweise doch eher eindringlich in Richtung verzweifelt finde ich.

Der song wird nicht traurig/verzweifelt, koste es was es wolle :) hihi

Vielen Dank, dein Feedback hilft mir sehr weiter
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi DugDanger,

das ist ja mal ne Herausforderung: ein fluffiger, positiver Text mit Aufbruchstimmung ... cool ...

Um gleich mal mit dem Kern rauszurücken: Ich nehm´s Dir nicht ab. Aus folgendem Grund: gefühlte 90% des Textes besteht aus Verneinungen: not denied, won´t deny the pain, no sorrows.
Das ist von hinten um die Ecke durch Brust ins Auge ... Beschreib, was sein wird, worauf Du Dich freust, was Ihr alles macht und machen wollt und könnt - aber beschreib nicht, was alles nicht mehr sein wird ... nicht mehr sein: das ist Abschied und nicht Zukunft ...

Dann - wie auch schon beschrieben: geh sorgsam mit der Situation um: WANN genau ist der songtext angesiedelt ... beim letzten Abschied und in dem Wissen, dass es das letzte mal sein wird? Das ist durchaus eine gute Wahl - aber dann halte die durch, was eben heißt: our loneliness ends here and now paßt nicht - this is the last time we´re going to part oder sowas würde passen ...
Für mich ein wunderschöner Liebessong als Abschiedssong, nur mal als Beispiel, wie eine traurige Situation im Zeichen der Liebe positiv gewendet werden kann:
http://www.youtube.com/watch?v=Qc-7SnMnX78

Aber das ist ja nicht der poppige Aufbruch-Liebessong, den Ihr machen wollt - also: positive Aussagen, Zukunft und Wünsche, Visionen und die unbeschreibliche Gewißheit, die in der Liebe liegt und die sie frei machen wird: es wird so sein!
Sperr Deine Bedenkenträger in den Keller - die sollen rumnölen und ihren Alltag beschreien, Kosten kalkulieren, Risiken summieren, mit Ängsten die Wände bemalen - das gehört alles nicht in diesen song.

Da gehört sowas hin:
http://www.youtube.com/watch?v=bwTp35ewCr8
Und statt Gott ist es Deine geliebte Schwedin, die Dir den Himmel auf Erden bereitet ...
http://www.youtube.com/watch?v=puXguSBC7t4
Oder halt dieser Klassiker:
http://www.youtube.com/watch?v=fmbaHaiIldA

Na ja - brauche ja jetzt keine endlosen Listen zu fertigen - aber es ist eigentlich erstaunlich, wie wenig (jedenfalls mir bekannte) positive Liebessongs sind, die nicht in die schmachtende Schnulzecke gehen oder keine fast textlosen Tanznummern sind ...

Wird Zeit, dass ein ordentlicher Text dazu kommt ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hallo x riff,

Danke für dein Feedback.

vorab mal die "überarbeitete" Version:

Equality (from Sweden with love)

I know all things must end
But you and I intend
Intend to never end

Your swedish lips
Your kitten smile
……………….
Goes with mine

This time I'll not be leaving here without you

All things must have an end somehow (geht das mit dem "somehow"; so?) Alles hat irgendwie ein Ende, so wie unsere Einsamkeit hier und jetzt endet.
As our loneliness will end here and now

You won't deny
I won't deny….
You won't deny
I won't deny….

We won't deny we may fail (wir leugnen nicht, dass wir scheitern könnten)? - oke, hier könnt ich mir noch was "netteres" überlegen...
I just wanna feel the same way you do
Make the same mistakes as you (hmm, bräuchte halt das "you oder do"; am Ende? "nicht ganz sauber würde ich evtl. noch akzeptieren, nur "falsch" wär halt blöd)


No shadows no more sorrows
The ghost will be gone tomorrow
Been here far too long
Now they can't come along

I'm burning all the bridges burning all the witches in my head

All things must have an end somehow
As our loneliness will end here and now

You won't deny
I won't deny….
You won't deny
I won't deny….

I won't deny we may fail
I just wanna feel the same way you do
Make the same mistakes that you do ?

@ x riff

danke für deine Links.

Ich muss wohl vorausschicken, dass ich unter positiv/Aufbruchsstimmung (lassen wir das "fluffig" mal weg) evtl. was anderes Verstehe. Bin da auch vom Wortschatz her zu sehr gebunden. Meine bisherigen Texte und auch die meiste Musik die ich sonst so höre, sprüht nicht gerade vor Fröhlichkeit :)

Will sagen, was für den einen evtl. schon depri ist, geht bei mir vielleicht noch als "positiv" durch. Die Messlatte für nen fröhlichen songtext liegt bei mir recht nieder. Vielleicht solltet ihr euch nicht zu sehr drauf einlassen, was ich bei dem song fühle. Ich hoffe ich konnte die groben Schnitzer in der überarbeiteten Version erst mal rausbügelen.

Um gleich mal mit dem Kern rauszurücken: Ich nehm´s Dir nicht ab. Aus folgendem Grund: gefühlte 90% des Textes besteht aus Verneinungen: not denied, won´t deny the pain, no sorrows.

Hmm. naja, ist mein erster Versuch in diese Richtung, kann auch nicht wirklich aus meiner Haut raus. Ich bin mir aber relativ sicher, dass der song positiver ist als meine anderen Sachen ;)

Das ist von hinten um die Ecke durch Brust ins Auge ... Beschreib, was sein wird, worauf Du Dich freust, was Ihr alles macht und machen wollt und könnt - aber beschreib nicht, was alles nicht mehr sein wird ... nicht mehr sein: das ist Abschied und nicht Zukunft

Ja, ich versteh natürlich deine Einwände; es ist nur so, dass ich sooo große Änderungen nicht mehr vornehmen kann und will. Ich kann sprachliche Fehler korrigieren; einzelne Wörter ändern oder auch mal nen Satz; aber da müsste ich den ganzen song eigentlich neu schreiben. Ich kann mir es aber für den nächsten "fröhlichen" song merken, da einfach konsequenter nach vorne zu schreiben.


:great: - ja, das ist natürlich Weltklasse.

geh sorgsam mit der Situation um: WANN genau ist der songtext angesiedelt ...

Ja, das hab ich jetzt ganz geändert und Annettes Vorschlag übernommen. Sicher is sicher :)

Sperr Deine Bedenkenträger in den Keller - die sollen rumnölen und ihren Alltag beschreien, Kosten kalkulieren, Risiken summieren, mit Ängsten die Wände bemalen - das gehört alles nicht in diesen song.

Ich mag deine Gedanken hier sehr. Ich werds im Hinterkopf behalten; aber sei mir nicht böse, dass ich es hier nicht mehr umsetzen kann; auf die Gefahr hin, dass der song auf Ausenstehende doch nicht so positiv wirkt wie auf mich selbst. Evtl. hat ja die Überarbeitete Version schon etwas Besserung gebracht.


Na ja - brauche ja jetzt keine endlosen Listen zu fertigen - aber es ist eigentlich erstaunlich, wie wenig (jedenfalls mir bekannte) positive Liebessongs sind, die nicht in die schmachtende Schnulzecke gehen oder keine fast textlosen Tanznummern sind ...

Eben, mir ist ein bissl Wehmut 100 mal lieber als "schnulzen"....

Danke und viele Grüße
 
Zuletzt bearbeitet:
This time I'll not be leaving here without you - will not kannst du nur zu won't verkürzen

All things must have an end somehow (geht das mit dem "somehow"; so?) Alles hat irgendwie ein Ende, so wie unsere Einsamkeit hier und jetzt endet.
As our loneliness will end here and now - mir gefällts, ein "and" statt des "as" würde mir persönlich noch besser gefallen, klänge positiver, sicherer, bestimmter... all sowas :)

You won't deny
I won't deny….
You won't deny
I won't deny….

We won't deny we may fail (wir leugnen nicht, dass wir scheitern könnten)? - oke, hier könnt ich mir noch was "netteres" überlegen... -yes, there's room for improvement, vllcht "we won't deny we may get lost" (spiele nur rum, mach ich halt gern)
I just wanna feel the same way you do
Make the same mistakes as you (hmm, bräuchte halt das "you oder do"; am Ende? "nicht ganz sauber würde ich evtl. noch akzeptieren, nur "falsch" wär halt blöd) - nein ich denk komplett falsch ist das wohl nicht

Für mich klingt das ganze durchaus schon positiver nach dieser Überarbeitung, hoffe du bist froh damit :)

LG, Annette
 
Jep, danke nochmal. "and" statt "as" + die anderen Sachen bau ich noch ein.
 
Hallo DugDanger,

habe ich mir fast gedacht und geht natürlich in Ordnung - Du müsstest tatsächlich noch mal ganz neu ran und ich kann verstehen, dass Du Dir das für diesen song sparen willst.

Und ich weiß natürlich, dass dieser songtext innerhalb Deines Kontinuums schon sehr positiv ist und sei es eben, dass er vorwiegend Negationen negiert. (Ich kann an anderer Stelle mal was dazu sagen, dass Wünsche und Ziele positiv beschrieben sein müssen, um psychisch zu wirken, aber das ist ein anderes Kapitel und nutzt jetzt auch nicht viel.)

Ich pcik jetzt auch nur ein paar Stellen aus Deiner neuen Version raus, die mir noch nicht so ganz zu passen scheinen bzw. wo aus meiner Sicht die Besorgnis noch zu sehr durch die Knopflöcher der Zukunft schaut:

I know all things must end
But you and I intend
Intend to never end
mehr sprachlich - ich finds nicht sooo prickelnd und würde für die letzte Zeile eher sowas vorschlagen wie: to never stop from now on oder so ...

Das ist für mich noch nicht die Situation:
This time I'll not be leaving here without you
All things must have an end somehow (geht das mit dem "somehow"; so?) Alles hat irgendwie ein Ende, so wie unsere Einsamkeit hier und jetzt endet.
As our loneliness will end here and now

This time I´ll leave for the last time / I´ll leave you the last time alone (here)
From now on we´ll be/live together
and our loneliness/our lonely days will be history / something to remember on rainy days
So was in dieser Richtung würde ich vorschlagen ...

Also jetzt und hier ... wenn ich ne Veto-Karte hätte, ich würde sie vervielfältigen, um diese drei Zeilen zu canceln:
We won't deny we may fail (wir leugnen nicht, dass wir scheitern könnten)? - oke, hier könnt ich mir noch was "netteres" überlegen...
Also wesentlich negativer könnte man einen positiven Gedanken gar nicht ausdrücken ... was soll überhaupt das Scheitern an dieser Stelle bzw. in diesem song?
I just wanna feel the same way you do
Make the same mistakes that you do (hmm, bräuchte halt das "do"; am Ende? "nicht ganz sauber würde ich evtl. noch akzeptieren, nur "falsch" wär halt blöd) Warum willste denn partout die gleichen Fehler machen wie sie? Wie kann man nur aus dem positiven Gedanken, das gleiche zu fühlen wie die geliebte Person, einen negativen machen, indem man das dann direkt mit Fehlern assoziiert? Das kann man natürlich mit einer ironischen Brechung machen bzw. in der Art: ich liebe Dich so sehr, dass ich sogar die gleichen Fehler wie Du machen möchte ... Aber ich finde, Ironie paßt hier nicht zum song - man könnte ihn ironisch machen, auch das schafft eine Distanz zum ausgedrückten Gefühl, die Du offensichtlich haben möchtest, aber dann müßte man den Text imho fast komplett neu schreiben ...
We´re looking into the same blue sky
dreaming the same dreams
walking our/the same path of love / together
Sowas in diese Richtung vielleicht ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Ihr,

Also ich finds gar nicht so tragisch dass ER mal weniger und mal mehr sicher klingt. Aber das hier find ich schade:

Your swedish lips
Your kitten smile
……………….
Goes with mine

Dem Schwedenkätzchen werden grad mal 2 Zeilen gewidmet bzw. ihren Lippen und dem Lächeln. Man kann kaum eine Ersatzzeile vorschlagen für die Gestrichene weil man ÜBERHAUPT NICHTS Wesentliches über sie erfährt und sich nicht vorstellen kann was an ihr gut zu ihm passen könnte.

LG, Annette
 
Hallo nochmal x-riff,

Danke für dein unermüdliches "Feedback geben" - immer detailliert und motiviert :)

Und ich weiß natürlich, dass dieser songtext innerhalb Deines Kontinuums schon sehr positiv ist

hihi - ja, is so.

I know all things must end
But you and I intend
Intend to never end

Hmm. Das sind halt diese Dinge. Annette fand den Einstieg schön. Ich muss da natürlich auch auf den Reim achten...also, ich kann da nix versprechen.

This time I´ll leave the last time without you / I´ll leave you the last time alone (here)
From now on we´ll be/live together
and our loneliness/our lonely days will be history / something to remember on rainy days

So was in dieser Richtung würde ich vorschlagen ...

This time i'll leave the last time...hmm. Zwei mal hintereinander "time". Aber das erste "this time" fällt aufgrund von Silbezahl eh raus.

Also ein "I'll leave the last time without you"ginge auf jeden Fall.

Siehst du: auch du bringst hier "rainy days" ins Spiel. Gar nicht so leicht ohne die "sad pictures" - hihi. Mir geht es jedenfalls so.

and our loneliness/our lonely days will be history / something to remember on rainy days

"All things must have an end somehow, our lonely days will be history.....(da fehlt mir halt dann der Reim)" "history" wäre mir persönlich etwas zu....hmmm...zu viel?

was soll überhaupt das Scheitern an dieser Stelle bzw. in diesem song?

Beziehung / Liebe = Risiko des Endes von Beziehung / Liebe. Keine Liebe, kein Risiko. Ich glaube Leute wie mich, nennt man Pessimisten. So habe ich jedenfalls in dem Moment darüber gedacht.

Warum willste denn partout die gleichen Fehler machen wie sie?

Auch hier; 6thfoot fand diese Zeile am besten, du würdest sie ganz streichen.

Es geht ja um Gleichheit; also, wenn sie Fehler macht, mach ich sofort den gleichen, damit sie nicht alleine da sitzt mit ihren Fehlern und Unzulänglichkeiten. Und wenn wir beide die selben Fehler machen; dann sind es ja für uns irgendwie gar keine Fehler/Unzulänglichkeiten. Sie verpuffen einfach. Für mich ist das ein großer (Liebes-)Beweis...irgendwie so denke ich darüber.

Wie kann man nur aus dem positiven Gedanken, das gleiche zu fühlen wie die geliebte Person, einen negativen machen, indem man das dann direkt mit Fehlern assoziiert?

Oke, das führt jetzt ein bissl vom song weg aber egal

Weil das Leben voll von Fehlern ist und es nur darauf ankommt, wie man sie bewertet und was man daraus macht....? oder?

Aber ich finde, Ironie paßt hier nicht zum song

nein, es ist auch gar nicht ironisch gemeint. Im Gegenteil.

Hmm; echt interessant, welche Gedanken da immer so zum Vorschein kommen, in diesen Diskussionen. Du hast den Finger zielsicher in die Wunde gelegt, x-riff :great: - mein ich ernst, macht Spaß.

@Annette

Solche "beschreibenden" Zeilen fallen mir auch irgendwie voll schwer. Müsste da jetzt ein hübsche Schwedin vor Augen haben und dann wäre das nächste Problem, dass ich sie ja auf deutsch beschreiben würde und das dann übersetzen müsste und das wäre dann eine komplett andere herangehensweise ans Texten für mich; weiß nicht ob das dann noch in den song passt.
"swedish lips" und "kitten smile" hatte ich sofort in Englisch auf den Lippen und dann kam da nix mehr....:(

Grüße Dug
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi DugDanger,

This time i'll leave the last time...hmm. Zwei mal hintereinander "time". Aber das erste "this time" fällt aufgrund von Silbezahl eh raus.
Also ein "I'll leave the last time without you"ginge auf jeden Fall.
Now/Today/Tonight I/I´ll leave (for) the last time ... dieses without you paßt nicht, weil das bedeuten würde, dass das LI demnächst schon noch fahren wird, aber halt mit ihr - dabei wird er doch bleiben und gar nicht mehr fahren oder?
Aber: es geht (für mich) schon in die richtige Richtung ...

Siehst du: auch du bringst hier "rainy days" ins Spiel. Gar nicht so leicht ohne die "sad pictures" - hihi. Mir geht es jedenfalls so.
Ich wollte Dich ja nicht überfordern ... :)
sharing days and nights for ever ... rumms - nu hast mir herausgefordert - nu musste mit dem "nice picture" leben ...

Es geht ja um Gleichheit; also, wenn sie Fehler macht, mach ich sofort den gleichen, damit sie nicht alleine da sitzt mit ihren Fehlern und Unzulänglichkeiten. Und wenn wir beide die selben Fehler machen; dann sind es ja für uns irgendwie gar keine Fehler/Unzulänglichkeiten. Sie verpuffen einfach. Für mich ist das ein großer (Liebes-)Beweis...irgendwie so denke ich darüber.

Na ja - ist ja nicht so, dass ich das nicht verstehen würde ... ich meine auch gar nicht, dass es darum geht, ohne Fehler zu sein - das ist gar nicht mein Ziel - vielleicht drei Sachen dazu:
1) Geliebt wirst Du einzig da, wo Du schwach sein kannst, ohne Stärke zu provozieren (d.h. man darf schwach sein)
2) Wir akzeptieren und vergeben uns unsere Schwächen (d.h. wir gehen damit erwachsen, tolerant und nachsichtig um)
3) Wir unterstützen den anderen, sich seinen Schwächen zu stellen (d.h. wir sind für den anderen da und bewirken etwas bei ihm, was er oder sie nicht bewirken könnte)
Und in diesem Kontext ist es für mich ein Zeichen der Gleichheit - also der Verbundenheit - dass der andere den gleichen Fehler macht wie die geliebte Person, damit dieser Fehler quasi nicht auffällt - aber gleichzeitig wird dadurch der Fehler verdoppelt - und ob das wirklich ein Ziel sein kann oder sollte? Beispiel: Ich habe Angst und knalle mir die Birne zu - ist es da eine wirkliche Hilfe, wenn das mein Partner aus Solidarität genauso macht? Oder mich und mein Verhalten deckt und damit zum Unterstützer für ein Verhalten wird, unter dem ich selbst leide?

Ich gebe zu, dass dies weit weit weit über den konkreten Text hinausführt und ich möchte damit nur ausdrücken, was ICH damit assoziiere ... Vielleicht assoziiere ich damit auch Opferbereitschaft - und dazu habe ich ein sehr ambivalentes Verhältnis ... Liebe hat immer etwas dienendes, aber für nie etwas aufopferndes in dem Sinne, dass es den (totalen) Selbstverzicht des Liebenden fordert - das halte ich für inhuman ...

Wenn es für Dich ein positiver Liebesbeweis ist und eine bestimmte Form der Liebe, die Du beschreiben willst, ausdrückt, dann ist das so.

Dass Liebe immer Risiko ist, unterschreibe ich voll und ganz. Nur: man geht ja ein Risiko ein, weil man etwas zu gewinnen sucht - einen Zustand der besser ist als der ohne Liebe ... und dazu gehören halt nicht nur die Fehler, deren Akzeptanz etc. sondern auch das Schöne, das Vertrauen, die Zuneigung, die Zuversicht, der Blick, die Sehnsucht, das Begehren, das Begehrt-Werden, laue Sommernächte und verregnete Nachmittage ...

Ach ja: und mal Dir eine hübsche Schwedin und dann beschreib sie - ihre Sommersprossen, ihren lächelnden leicht spöttisch-fordernden Blick, ihr kornfarbenes Haar mit der Schmetterlingspange darin, ihre Füße die das Begehren des Barfußlaufens in sich tragen, die Kuhle an ihrem Halsansatz, in den Du Deine Küsse versenkst, ihre Augenbrauen über die Du mit Deiner Zunge fährst, die Augen geschlossen ...

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Jau;

sharing days and nights for ever ... rumms - nu hast mir herausgefordert - nu musste mit dem "nice picture" leben ...

.....ok, aber wir waren uns ja auch einig, dass "schnulzig" auch nicht so toll ist *Pamm* hihi -

Now/Today/Tonight I/I´ll leave (for) the last time ... dieses without you paßt nicht, weil das bedeuten würde, dass das LI demnächst schon noch fahren wird, aber halt mit ihr - dabei wird er doch bleiben und gar nicht mehr fahren oder?
Aber: es geht (für mich) schon in die richtige Richtung ...

Puh, ich blick grad selber nicht mehr ganz durch; muss ich mir in Ruhe nochmal anschauen ;)

Ich gebe zu, dass dies weit weit weit über den konkreten Text hinausführt und ich möchte damit nur ausdrücken, was ICH damit assoziiere ... Vielleicht assoziiere ich damit auch Opferbereitschaft - und dazu habe ich ein sehr ambivalentes Verhältnis ... Liebe hat immer etwas dienendes, aber für nie etwas aufopferndes in dem Sinne, dass es den (totalen) Selbstverzicht des Liebenden fordert - das halte ich für inhuman ...

Ich kann dir bei deinen Punkten 1 - 3 in nix wiedersprechen; nur soviel. Ich nehm es mir einfach raus einen spontanen Gedanken umzusetzen mit all seinen "Unzulänglichkeiten" und "Fehlern"... (Immer diese Unzulänglichkeiten und Fehler)Da bleibt oft natürlich die Hälfte der Wahrheit einfach auf der Strecke. Das man sich natürlich nicht selber komplett aufopfern sollte, dass man nicht von der Brücke springt, nur weils der andere tut; das ist alles richtig; aber wie gesagt, dass lass ich in dem Moment einfach beiseite. Für den Einen funktioniert das dann, für den Anderen nicht.

Dass Liebe immer Risiko ist, unterschreibe ich voll und ganz. Nur: man geht ja ein Risiko ein, weil man etwas zu gewinnen sucht - einen Zustand der besser ist als der ohne Liebe ... und dazu gehören halt nicht nur die Fehler, deren Akzeptanz etc. sondern auch das Schöne, das Vertrauen, die Zuneigung, die Zuversicht, der Blick, die Sehnsucht, das Begehren, das Begehrt-Werden, laue Sommernächte und verregnete Nachmittage ...

Ja, das stimmt. Ich denke es ist wahnsinnig schwer sowas zu beschreiben, mit diesen Bildern, ohne das es kitschig wird. Ich kanns glaub nicht.


Ach ja: und mal Dir eine hübsche Schwedin und dann beschreib sie - ihre Sommersprossen, ihren lächelnden leicht spöttisch-fordernden Blick, ihr kornfarbenes Haar mit der Schmetterlingspange darin, ihre Füße die das Begehren des Barfußlaufens in sich tragen, die Kuhle an ihrem Halsansatz, in den Du Deine Küsse versenkst, ihre Augenbrauen über die Du mit Deiner Zunge fährst, die Augen geschlossen ...

Hossa - schöne Gedanken, lass mich da mal bissl drüber grübeln.

Bloß das mit den Augenbrauen und der Zunge check ich nicht. Vielleicht bin ich dafür auch noch zu jung.....*hust*

Grüße von Dug
 
.....ok, aber wir waren uns ja auch einig, dass "schnulzig" auch nicht so toll ist *Pamm* hihi -
MUSS nicht schnulzig sein - Bob Dylan würde es, wenn er es singen würde, so singen, dass keiner denkt, dass das schnulzig wäre ... aber man kann ja auch noch heftig dran feilen ...

Puh, ich blick grad selber nicht mehr ganz durch; muss ich mir in Ruhe nochmal anschauen ;)
Yu - die ganze Situation muss in sich logisch sein - sie muss nicht unbedingt ellenlang ausgebreitet oder beschrieben werden, aber gerade wenn sie nur angedeutet wird, muss sie funktionieren - das ist übrigens eine der Stärken von leaving on a jet plan - es sind nur ein paar Zeilen im ganzen Lied, aber es entsteht eine konkrete Situation ...

Ja, das stimmt. Ich denke es ist wahnsinnig schwer sowas zu beschreiben, mit diesen Bildern, ohne das es kitschig wird. Ich kanns glaub nicht.
Doch. Kannst Du. Es ist nur so, dass Dir das andere mehr zufliegt.

Bloß das mit den Augenbrauen und der Zunge check ich nicht. Vielleicht bin ich dafür auch noch zu jung.....*hust*
Da ist man nie zu jung oder zu alt für. Ist aber möglicherweise ein sehr individuelles Bild, das nicht jede/r teilen muss ...

Und by the way: positiv schreiben ist wirklich schwer - das ist ja das schöne daran ...

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
So, das erste Ergebnis unseres kleinen online - indie - Rock Projektes.

Vielen Dank an Alle die mitgeholfen haben.


Feedback, Lob, Kritik....gerne

https://soundcloud.com/inside-man-1/equality-from-sweden-with-love

Dug
 
Morgen Dug, echt schön geworden. This time I swear I won't be leaving here without you :) Schön! Hör ich mir heut noch ein paar Mal an!!
Bis zum nächsten Werk, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Habe mir gestern nacht das Stück auch ein paar Mal angehört: Für Deine Verhältnisse ist das ja schon fast ein Sommerhit! ;) Durch das Mitnicken beim Hören tritt der Text ein bißchen in den Hintergrund, aber das ist grundsätzlich nichts Schlechtes.

Schön!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Sommerhit...*hust* ;)

Danke euch 2
 
Ja,,,,schon ok....Hauptsache "Hit / Hymne" halt - hihi
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben