Sorrows

DarkStar679
DarkStar679
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.11.24
Registriert
06.02.17
Beiträge
6.671
Kekse
26.514
Ort
Saarland
ein song über enttäuschungen und verletzte gefühle:

Verse 1:
Gave you all, and lost,
Never cared, heart tossed.
Silence screams, no sound,
Drowning here, love drowned.

Chorus:
Tears fall, you’re blind,
Wreckage left behind.
Shattered love, it’s gone,
Nothing left to hold on.

Verse 2:
Held you close, tight,
You ran from the light.
Golden dreams, they broke,
Truth died in smoke.

Chorus:
Tears fall, you’re blind,
Wreckage left behind.
Shattered love, it’s gone,
Nothing left to hold on.

Pre-Chorus:
Waited for your call,
But you let me fall.
Love was tossed, and lost,


Bridge:
Thought you’d stay, a lie,
But love’s gone, goodbye.

+++++++++++++++++


Vers 1:
Hab dir alles gegeben und verloren,
Habe mich nie gekümmert, mein Herz ist hin und her geworfen.
Die Stille schreit, kein Ton,
Hier ertrinke ich, die Liebe ist ertrunken.

Refrain:
Tränen fallen, du bist blind,
Ich Wrack bleib zurück.
Zerbrochene Liebe, sie ist weg,
Nichts mehr, woran man sich festhalten kann.

Vers 2:
Hab dich nah und fest gehalten,
Du bist vor dem Licht gerannt.
Goldene Träume, sie zerbrachen,
Die Wahrheit starb im Rauch.

Refrain:
Tränen fallen, du bist blind,
Ich Wrack bleib zurück.
Zerbrochene Liebe, sie ist weg,
Nichts mehr, woran man sich festhalten kann.

Pre-Chorus:
Hab auf deinen Anruf gewartet,
Aber du hast mich fallen lassen.
Die Liebe wurde hin und her geworfen und verloren,

Bridge:
Dachte, du würdest bleiben, eine Lüge,
Aber die Liebe ist weg, auf Wiedersehen.

++++++++++++

 
Zuletzt bearbeitet:
ein song über enttäuschungen und verletzte gefühle:
Oder über jemanden, der sich getäuscht hat, und den anderen durch zu viel Klammern vertrieben hat? So empfindet zumindest mein Empfänger-Ich.

Schreibst du eigentlich auf Englisch und lässt dann ins Deutsche übersetzen? Oder umgekehrt? Beides liest sich stellenweise nämlich etwas sperrig.

Gruß,
glombi
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
ich schreibe auf englisch, mit dem fokus auf den endreim und 4 worte pro zeile.
heißt, ich suche formulierungen, die sich gut reimen. oftmals zu lasten der sinnhaftigkeit.

danach übersetze ich mit google den text für euch auf deutsch, falls jemand englisch nicht so gut versteht.
 
Gut, dann brauche ich auf den Inhalt bzw. die Aussage ja nicht weiter einzugehen. Reimen ist auch nicht mein Ding, dazu kann ich nichts beitragen. Viel Erfolg weiterhin…
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
nun, ich finde, der text macht schon sinn. es sind keine willkürlichen worte. nur nutze ich synonyme, damit der reim erhalten bleibt.
manchmal ergibt sich sogar interpretationsspielraum. bei diesem text sehe ich das aber nicht unbedingt. dieser text ist recht klar in der aussage.
 
Beides liest sich stellenweise nämlich etwas sperrig.
Das wirft bei mir die Frage auf, ob hier überhaupt Unterstützung erwartet wird. Beispielsweise eine deutsche Nachdichtung. Natürlich metrisch auf der Musik liegend…

bei diesem text sehe ich das aber nicht unbedingt. dieser text ist recht klar in der aussage.
Wenn das für dich alles so klar ist,, was ist dann dein Anliegen, es hier zu veröffentlichen? Warum fragst du nicht zunächst, welche Stellen gemeint sind?
Beitrag automatisch zusammengefügt:

ich schreibe auf englisch, mit dem fokus auf den endreim und 4 worte pro zeile.
4 Worte/Zeile trifft auf den Chorus nicht vermutlich meinst du 4 Silben/ Choruszeile
Beispielsweise auf Deutsch: Weinen macht blind (Xx xX oder -..-)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
ihr könnt die deutsche version gerne umschreiben, wenn ihr wollt.
ich stelle ja nicht oft texte ein. eher nur dann, wenn sie etwas ungewöhnliches enthalten, wie zb. alliterationen oder wie hier, wo ich meine das der englische text recht gut gelungen ist und vielleicht als inspiration für eure arbeiten dienen kann.

@glombi schreibt ja, mit reimen kann er nichts anfangen, aber ich empfinde gereimte texte deutlich in der wirkung überlegen zu nicht gereimten texten.

beispiel blink 182:

All the small things

True care, truth brings

I'll take one lift

Your ride best trip

Always I know

You'll be at my show

Watching, waiting

Commiserating
 
ihr könnt die deutsche version gerne umschreiben, wenn ihr wollt.
Das ist mir nicht konkret genug. Wer ist der Texter: du oder KI? Wie wäre die Tantiemenverteilung des deutschen Textes. In welches Projekt ist der Song eingebettet?

Und das Wichtigere: eine deutsche Nachdichtung kann aufwendig sein. Da empfiehlt sich ein echtes Interesse und auch ein gewisser Zeitaufwand für eine Zusammenarbeit… ;)
 
nun, der deutsche text ist von "google translate" erstellt worden. ich habe lediglich hier und da kleinigkeiten verändert weil die computerübersetzung gelegentlich keinen sinn macht.
allerdings kann man die deutsche version in vorliegender fassung nicht wirklich singen. der deutsche text ist nur die umsetzung des englischen text sinns, ohne auf versmaß oder reim rücksicht zu nehmen.
 
kann.

@glombi schreibt ja, mit reimen kann er nichts anfangen, aber ich empfinde gereimte texte deutlich in der wirkung überlegen zu nicht gereimten texten
Da gebe ich dir hinsichtlich eines Musiktextes absolut recht! Reime sind Klänge, sind Wortmusik!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
nicht umsonst bleiben zeilen wie:
hänschen klein
ging allein
in die weite welt hinein

auch nach generationen unvergessen
 
allerdings kann man die deutsche version in vorliegender fassung nicht wirklich singen. der deutsche text ist nur die umsetzung des englischen text sinns, ohne auf versmaß oder reim rücksicht zu nehmen.
Das wäre dann ein eigener Text. Beides könnte man erfolgversprechend versuchen,
Beitrag automatisch zusammengefügt:

nicht umsonst bleiben zeilen wie:
hänschen klein
ging allein
in die weite welt hinein

auch nach generationen unvergessen
Da beginnt das Texterhandwerk. Hinter einer Metrik stecken mehr Kalkulationen, Absichten, als sich dem Laien auf den ersten Blick BEWUSST offenbart! ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
ich höre - abgesehen von rammstein - keine deutsche musik. ich kenne mich daher im deutschen nur bedingt aus, was texte anbelangt.
der vorteil im englischen ist die die vielzahl der synonyme. da deutsch eher aus zusammengesetzten grundworten besteht, ist das finden von synonymen schwieriger.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben