Hi Elvis,
ein paar Anmerkungen:
When i saw you I thought I must be mad.
Red filled lips had blowed off my head.
was soll red filled lips heißen? Mit Rot gefüllte Lippen (Blut)? Oder rot angemalte Lippen (Lippenstift)? Und wenn es quasi so war, dass Du sie gestern gesehen hast und dann dachtest, Du musst verrückt sein und/weil ihre wie auch immer Lippen Dir Deinen Kopf wegschossen, dann: blew off my head. had blown (!) off my head hieße, er wäre Dir vorher weggeflogen wegen irgendwelcher wie auch immer Lippen ...
Conntrolled by instinct satisfying my needs (Hab ich hier zu viel weggelassen?)
Kontrolliert vom Instinkt (WER ODER WAS) erfüllt meine Wünsche/Bedürfnisse - also vermutlich she - und das kannst Du nicht weglassen. Außerdem musst Du drauf aufpassen, worauf sich dieses Kontrolliert vom Instinkt (eine merkwürdige Kombination im Übrigen: kontrollieren tut der Instinkt ja nicht, er wird ja eher vom Bewußtsein kontrolliert - man würde üblicherweise eher sagen: geleitet/verführt/gelenkt vom Instinkt - als Paradox kannste das natürlich stehen lassen ...) beziehen soll: auf sie oder auf Dich ...
Now noticed me you are feeling the heat.
(Now) noticing me oder now you notice me oder in the moment you notice me ...
(Refrain)
just say you like it with me
warum nicht einfach: just say you like me? Ist wie im Deutschen: Sag einfach, Du magst es mit mir ... klingt irgendwie komisch ... aber wenn du es eher so - hmmm - körperlich meinst, dann: just say you like doing it with me ...
just show your feelings to me
dont try to lie
dont be shy cause
I wanna you to be my girlfriend
Einfach I want, wanna ist die kurzform von want to und paßt hier nicht
I wanna you to be my girlfriend
(Strophe)
This is clearly physical attraction.
Please give me more making a soul connection.
eher to make, wenn Du sagen willst, dass Sie Dir mehr geben soll um es zu einer Einheit der Seelen werden zu lassen, oder halt: please give me more, let´s make a soul connection oder besser let our souls connect
You gonna be under my magic spell.
Love in a rush, it makes you feeling well.
I can´t forget when we were makin´it there
Now think of you when I am everywere (kann man das I weglassen?)
Dazu müßte man erst mal wissen, was Du meinst ... Ich vermute mal: Nun denke ich an Dich, (auch) wenn ich anderswo bin: Now I think of you everywhere I am oder Now I think of you wherever I am ...
The way you are is the thing I like
Der Weg wie Du bist ist das Ding, das ich mag? Mach´s einfacher: I like (you) the way you are oder sowas ...
Just be with me ,always by my side.
Yu - noch mal sprachlich drüber gehen und dann wird das wohl hinhauen ...
Auf die Zeiten achten und darauf, was sich jeweils auf was grammatikalisch bezieht - man kann auch im Englischen nicht endlos verkürzen, Subjekt+Prädikat+Objekt müssen einfach sein.
Manchmal sind die Zeilen aber auch nur so lang, weil Du eigentlich unenglisch formulierst - Beispiel ist hier die vorletzte Zeile ...
Jedenfalls bekommt man mit, dass Ihr Euch getroffen habt, es Dich weggehauen hat, Ihr der Liebe im Hier und Jetzt gefrönt habt und Du nun an Sie denkst und willst, dass es so weiter geht. Bzw.: wenn schon nicht Du, dann doch das lyrische Ich ...
Was ja auch schon cool ist ... wozu hat man schließlich ein lyrisches Ich ...
x-Riff