Songtext....eure Meinung

  • Ersteller CyrilSneerDrummr
  • Erstellt am
CyrilSneerDrummr
CyrilSneerDrummr
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.10.08
Registriert
05.10.05
Beiträge
100
Kekse
2
Ort
Wilhelmshaven
Tach Leute,
ich bin Drummer und hab für unsere Band mal nen Song geschrieben und wollt ma hörn ob das soweit korrrekt ist und was ihr davon haltet. Die Band bekommt den erst morgen vorgetragen. Ist übrigens mein erster Song. :D

Unable to Control


1.Strophe:

Its like a script that you cant change
Your fantasy has an unlitmited Range
only you or a few more actors
but you are one of the main Characters
it shows your wishes, Sex or fears
you will laught or crying tears


Refrain:

You are unable to control yor dream
just between reality or dream
when you descry that you dream
are you able to control your dream



2.Strophe:

When you realize that you are dreaming,
then you reach the edge and you want screaming,
You want to change the cousre
and do what you want and give away the force
but then its to late because you awake
and you ask yourself, was that your fade......in?


Refrain


3.Strophe:

But when you wake up you are feeling good
You say "that was cool" or" at last its over"
You perspired blood or you lived a cover
a cover of your live wrong or right
and you are locking forward to the next night


Refrain
 
Eigenschaft
 
Ich find das für den ersten Text sehr beachtlich. Respekt.

Ich find nur das es ab und an so rüberkommt als wäre der text wie eine art schlechter Aufsatz geschrieben.

When you realize that you are dreaming,
then you reach the edge and you want screaming,

You want to change the cousre
and do what you want and give away the force
but then its to late because you awake
and you ask yourself, was that your fade......in?

diese strophe ist mehr oder weniger ein langer satz...die verbindungen kommen irgendwie aufgesetz rüber.

Aber sonst ganz cool.
 
Cyril Sneer schrieb:
ich in drummer...

na aber das macht doch nix....

spass, ;O), nun aber zu deinem text, die erste strophe ist bis auf unbedeutende kleinigkeiten OK, aber dann, da musste nochmal ran. ich helf dir mal etwas bei deinen fehlern, aber ich fuerchte, du musst die ganzen strophen nochmal ueberarbeiten um den reim irgendwie zu retten.

Cyril sneer schrieb:
when you descry that you dream
are you able to control your dream

"when...that" schreit nach infinitv form im, "when you descry that you are dreaming. das traeumen ist ja sozusagen der zeitliche grundzustand und dann ploetzlich wacht er auf.

der zweite satz ist eine frage, oder? falls nicht, dann bitte "you are able....."

Cyril sneer schrieb:
When you realize that you are dreaming,
then you reach the edge and you want screaming,

wie im satz davor, "when" + present tense und es muss present progressiv folgen, "when you realize that you are dreaming, than you are reaching the edge and want to scream" dein reim ist damit am arsch, aber anders ist es leider falsch.

Cyril sneer schrieb:
and do what you want and give away the force
but then its to late because you awake

satzbau! und "awake" geht nur mit verb "to be" - "....but it is to late than because you are awake". der satzbau im englischen ist sehr streng geregelt und leider nicht so kreativ umbaubar wie der im deutschen. aber hier geht es deinem takt ja nicht zu sehr an den kragen.

Cyril sneer schrieb:
and you ask yourself, was that your fade......in?

den satz versteh ich nicht ganz, wenn du sagen willst "du fragst dich, was du einblenden sollst?" muesste es heissen, "you are asking yourself what is to fade in?" aber erklaer mal genauer, dann kann ich auch besser helfen.

Cyril sneer schrieb:
But when you wake up you are feeling good
You say "that was cool" or" at last its over"
You perspired blood or you lived a cover
a cover of your live wrong or right
and you are locking forward to the next night

ich fuerchte, die strophe ist nicht rettbar. du springst zwischen drei zeiten, und ich versteh auch leider nicht, was du sagen willst.
nur soviel:

erster satz - ok

zweiter satz - andere zeit, muesste "you are saying" heissen, und "at least it is over" aber, das ist jetzt meine persoenliche meinung, dass kann man wesentlich eleganter formulieren, auch wenn man nicht oder noch nicht so gut englisch spricht. ich wuerde den satz ganz neu schreiben.

dritter satz - du schreibst ploetzlich im past tense, "sweating blood" heisst "blut schwitzen" und den "living a cover"-ausdruck kenn ich leider garnicht? deswegen macht auch der naechste satz fuer mich keinen sinn, wenn du "beschuetzt" meinst, muesstest du "cover" adverbalisieren, aber da gibt es eh die redewendung "sheltered life".

der letzte satz ist Ok - nur du meinst sicher "looking"

aber wie gesagt - ueberarbeite vorallendingen die letzte strophe nochmal, es wird einem einfach nicht klar was du sagen willst, und zeitlich gesehen ist es eben leider falsch
 
Also erstmal Danke Herr Lehrer :D
Ne ohne Scheiß ich dachte mein Englisch wär recht gut aber hmmmmm...
egal. wegen des Textes:

"When you realize that you are dreaming,
then you reach the edge and you want screaming, "
geändert mit dem Reim ist das nicht so schlimm

"and you ask yourself, was that your fade......in"
hmmmm das hat wohl nicht ganz hingehauen. Wollt damit irgendwie Inspiration oder sowas meinen. habs jetzt aber anders geschrieben.

"You say "that was cool" or" at last its over""
ok geändert. geht das beim 2. Teil so? Ich meine damit: du sagt entweder "es war cool" oder "Endlich ist es Vorbei"

"You perspired blood or you lived a cover"
Soll heissen: du hast Blut geschwitzt
der zweite Teil war wie die Cover-Version eines Song ( nur halt vom leben) gemeint. Gibt es da nen passenden Ausdruck für? weiss selbst nicht genau wie ich in deutsch ausdrücken sollte


Nun hier ist meine Berichtigung her Lehrer ;)



Unable to Control

Its like a script that you cant change
Your fantasy has an unlitmited Range
only you or a few more actors
but you are one of the main Characters
it shows your wishes, Sex or fears
you will laught or crying tears


You are unable to control yor dream
just between reality or dream
when you descry that you are dreaming
You are able to Control your dream


When you realize that you are dreaming,
than you are reaching the edge and you want to scream,
You want to change the cousre
and do what you want and give away the force
but its to late then because you awake
and you ask yourself, was that your lake full of ideas?


You are unable to control yor dream
just between reality or dream
when you descry that you are dreaming
You are able to Control your dream


But when you wake up you are feeling good
You are saying either"that was cool" or" finally its over"
You perspired blood or you lived a cover
a cover of your live wrong or right
and you are locking forward to the next night
You are ableable to Control your dream


You are unable to control yor dream
just between reality or dream
when you descry that you are dreaming
You are able to Control your dream




Thx
 
Cyril Sneer schrieb:
"You say "that was cool" or" at last its over""
ok geändert. geht das beim 2. Teil so? Ich meine damit: du sagt entweder "es war cool" oder "Endlich ist es Vorbei"

ist auch richtig so, mit der woertlichen rede, nur eben nicht soo elegant formuliert. aber lass es so wie du es geschrieben hast, ich will ja deinen text ja nicht umschreiben

Cyril sneer schrieb:
"You perspired blood or you lived a cover"
Soll heissen: du hast Blut geschwitzt

"perspiration protection" steht auf meiner deodose. "blut schwitzen" heisst "sweating blood", das wort "perspiration" ist was fuer sportler und textilienhersteller ;O)

Cyril sneer schrieb:
der zweite Teil war wie die Cover-Version eines Song ( nur halt vom leben) gemeint. Gibt es da nen passenden Ausdruck für? weiss selbst nicht genau wie ich in deutsch ausdrücken sollte

achso, wie waers mit "replication" oder "replica"? aber "cover-version of your live" sagt es eigentlich auch klar und deutlich. "cover" alleine heist "deckel" oder "abdeckung"

Cyril sneer schrieb:

but its to late then because you awake
and you ask yourself, was that your lake full of ideas?


..because you`re awake, and you are asking yourself (oder "....you will ask yourself)

immer die zeit des ersten satzen beibehalten oder im kontext aendern.

dann stimmt alles!

Cyril sneer schrieb:
Nun hier ist meine Berichtigung her Lehrer ;)


sehr gut, setzen und zu morgern in schoenschrift!



 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben