Songtext, Englisch - Bitte um Korrektur

A
Anibur
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
27.10.13
Registriert
08.10.07
Beiträge
75
Kekse
0
... sind eigentlich garnicht ausreichend um texte zu schreiben. aber da ich sängerin bin, muss ich das leider übernehmen...
ich mach es eigentlich ganz gerne, weiß aber nie ob sie auch korrekt sind und man mein kauderwelsch eigentlich verstehen kann.

ist jemand hier der englisch spricht und mir sagen kann ob ich da völligen unsinn verfasst habe oder ob vielleicht nur hier und da ein paar fehler sind die man ausbessern kann?

ich bitte verzweifelt um hilfe ;-)

hier mal ein text von mir(achtung nicht ganz jugndfrei):
Achso: die Bridges (nicht Bridge2) sind aus der sichtweise der Mutter den rest singt die Tochter.

Decay of Obedience


[1]
Quiet and peaceful you're lying here
no more hate and no more fear
you will have to feel again
white and could your fragile skin
innocent soul might free from sin
you're sleeping placid in the sand

[bridge]
hush hush please be a good child
obey your parents dont be wild
rebellious children makes me mad

[ref]
Now i can life
I had to give so much love and you reject it
a perfect girl
with perfect curls i never was and never will be
your punishments
unkind and cruel made me lost my mind
you'll never know
who I really am and you will never care

[Bridge 2]
you'll never slap my face again
It's lying here your iron hand
and now you reaped what you have sown

[2]
now you're crying bloody tears
red liquid creep out of your ears
your hazel eyes stare into space
ebony your muddy hair
for dear life you pant for air
now its broken your china face

[bridge]
hush hush please be a good child
obey your parents dont be wild
rebellious children makes me mad
perfect shoes and perfect cloth
behave yourself to win my love
I insist on obedience

[ref]
Now i can life
I had to give so much love and you reject it
a perfect girl
with perfect curls i never was and never will be
your punishments
unkind and cruel made me lost my mind
you'll never know
who I really am and you will never care

[Bridge 2]
you'll never slap my face again
It's lying here your iron hand
and now you reaped what you have sown
you were the source of all my hate
for forgiveness it's too late
because now you're dead and gone
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Bitte künftig einen aussagekräftigen Titel wählen, sonst schaut kaum jemand rein.

Ich hab ihn mal geändert.


Ich hab ihn nur angelesen. Sicher ist nicht alles vollkommen geglückt und es sind auch noch Fehler drin, aber es gab hier schon viel, viel schlimmeres. Dein Text bietet zumindest schon mal eine gute Basis.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi Anibur,

willkommen im Forum!

Vorsorglich mache ich Dich mal auf den workshop lyrics hier auf dem board aufmerksam (link in meiner Signatur) - ich denke, da sind einige Anregungen genereller und konkreter Art drin - schau einfach mal rein ...

Und dann schau ich mal über Deinen Text:

Decay of Obedience
schöner Titel

[1]
Quiet and peaceful you're lying here
no more hate and no more fear
you will have to feel again
white and could your fragile skin
innocent soul might free from sin
you're sleeping placid in the sand
die letzten vier Zeilen verstehe ich nicht: Du wirst Dich nicht mehr weiß fühlen müssen / und könnte Deine fragile Haut / unschuldige Seele würde befreien von Sünde / Du schläfst sanft im Sand ...
Ich kann mir den eigentlich nur so zusammenreimen/setzen:
you will have to feel again
white and could your fragile skin
free your innocent soul from sin
you'd be / you´ll be sleeping placid in the sand ... aber da weiß ich wirklich nicht, ob Du das so gemeint hast ...


[bridge]
hush hush please be a good child
obey your parents dont be wild
rebellious children makes me mad
make - mehrzahl

[ref]
Now i can life
I had to give so much love and you reject it
a perfect girl
with perfect curls i never was and never will be
I´ve never been and will never be
your punishments
unkind and cruel made me lost my mind
you'll never know
who I really am and you will never care
klasse

[Bridge 2]
you'll never slap my face again
It's lying here your iron hand
and now you reaped what you have sown

[2]
now you're crying bloody tears
red liquid creep out of your ears
your hazel eyes stare into space
ebony your muddy hair
for dear life you pant for air
now its broken your china face

[bridge]
hush hush please be a good child
obey your parents dont be wild
rebellious children makes me mad
make
perfect shoes and perfect cloth
behave yourself to win my love
I insist on obedience

[ref]
Now i can life
live
I had to give so much love and you reject it
a perfect girl
with perfect curls i never was and never will be
your punishments
unkind and cruel made me lost my mind
you'll never know
who I really am and you will never care

[Bridge 2]
you'll never slap my face again
It's lying here your iron hand
and now you reaped what you have sown
you were the source of all my hate
for forgiveness it's too late
because now you're dead and gone


Yu - ne klasse story mit konsequenz, in sich schlüssig, nicht zu wenig und nicht zuviel erzählt ... gefällt mir gut ... einzig und allein: die sprachkonstruktionen sind deutsch und dann übersetzt - und das merkt man leider ... dadurch wird es komplizierter und geschraubter als es sein müßte ... also es ist wenig wirklich falsch, aber halt vieles "unenglisch" - in my humble opinion.

Hier hilft viel englisch lesen, hören, reden etc.

Aber ansonsten: klasse, finde ich gut, hat was.

x-Riff
 
x-riff, vielen dank für deine antwort!!
ja das mit dem "unenglisch" ist genau das was ich meine.
das kann ich halt nicht... da ich mich nie auf englisch unterhalte.
ja vielleicht sollte ich mehr englisch lesen etc..
wenn das ein englisch sprachiger lesen würde, würde er wohl
die hände überm kopf zusammenschlagen, oder?

"you´ll be sleeping placid in the sand ... aber da weiß ich wirklich nicht, ob Du das so gemeint hast ..."
wie hast du es denn verstanden?


die letzten vier Zeilen verstehe ich nicht: Du wirst Dich nicht mehr weiß fühlen müssen / und könnte Deine fragile Haut / unschuldige Seele würde befreien von Sünde / Du schläfst sanft im Sand ...
Ich kann mir den eigentlich nur so zusammenreimen/setzen:
you will have to feel again
white and could your fragile skin
free your innocent soul from sin
you'd be / you´ll be sleeping placid in the sand ... aber da weiß ich wirklich nicht, ob Du das so gemeint hast ...


das "you will have to feel again" bezieht sich auf das "no more hate and no more fear"
"keinen hass und keine furcht wirst du je wieder fühlen müssen" so in etwa

den rest meinte ich so:

white and could your fragile skin weiß und kalt ist deine zerbrechliche haut
innocent soul might free from sin unschuldige seele frei von sünde
you're sleeping placid in the sand du schläfst sanft im sand(in der erde)

danke
 
das "you will have to feel again" bezieht sich auf das "no more hate and no more fear"
"keinen hass und keine furcht wirst du je wieder fühlen müssen" so in etwa
okay - das war schon mal Schlüssel 1 - na ja entstand eben durch diese umgedrehte Konstruktion ... eigentlich isses ja: you will have to feel again / no more hate and no more fear ...
white and could your fragile skin weiß und kalt ist deine zerbrechliche haut
innocent soul might free from sin unschuldige seele frei von sünde
you're sleeping placid in the sand du schläfst sanft im sand(in der erde)
das ist schlüssel zwei: Du meinst cold = kalt ... was da steht ist could und heißt könnte, ist damit ein Verb und hat mich folgerichtig durcheinander gebracht ...

Also das mit dem deutsch denken und dann ins englische Übersetzen ist schon so ne Art Grundproblem, mit dem sich viele rumschleppen, die halt dennoch unbedingt englische Texte schreiben wollen ...

Da hilft wirklich nur: viel lesen, viel hören, am besten sich viel mit natives in englisch unterhalten ...
Oder eben deutsche Texte schreiben ...

Das zweite ist - und das merkt man dann, wenn Du die deutsche Übersetzung mitlieferst - dass du sehr poetisch schreibst - das heißt, das liest sich stark wie ein Gedicht und zwar ein Gedicht in einer bestimmten poetischen Tradition. Versteh mich nicht falsch - da ist gar nichts gegen zu sagen - aber damit kommt man dann automatisch in so was wie eine art shakespear-angenäherte Form, die für gewisse Inhalte und songtexte taugt, aber bei weitem nicht für alle.

Nun habe ich ja erst einen von Dir gelesen und weiß nicht wie die anderen sind - aber die zwei Sachen sind es in etwa, die es dann doch etwas sperrig machen.

Wobei, wie gesagt, ich den Text und den Inhalt und die Botschaft und die Geschichte gut finde ... gar keine Frage ...

Also: weitermachen, üben - und viel viel Englisch lesen, hören, sprechen oder auf deutsche Texte umschwenken :D

x-Riff
 
okay - das war schon mal Schlüssel 1 - na ja entstand eben durch diese umgedrehte Konstruktion ... eigentlich isses ja: you will have to feel again / no more hate and no more fear ...

das ist schlüssel zwei: Du meinst cold = kalt ... was da steht ist could und heißt könnte, ist damit ein Verb und hat mich folgerichtig durcheinander gebracht ...

Also das mit dem deutsch denken und dann ins englische Übersetzen ist schon so ne Art Grundproblem, mit dem sich viele rumschleppen, die halt dennoch unbedingt englische Texte schreiben wollen ...

Da hilft wirklich nur: viel lesen, viel hören, am besten sich viel mit natives in englisch unterhalten ...
Oder eben deutsche Texte schreiben ...

Das zweite ist - und das merkt man dann, wenn Du die deutsche Übersetzung mitlieferst - dass du sehr poetisch schreibst - das heißt, das liest sich stark wie ein Gedicht und zwar ein Gedicht in einer bestimmten poetischen Tradition. Versteh mich nicht falsch - da ist gar nichts gegen zu sagen - aber damit kommt man dann automatisch in so was wie eine art shakespear-angenäherte Form, die für gewisse Inhalte und songtexte taugt, aber bei weitem nicht für alle.

Nun habe ich ja erst einen von Dir gelesen und weiß nicht wie die anderen sind - aber die zwei Sachen sind es in etwa, die es dann doch etwas sperrig machen.

Wobei, wie gesagt, ich den Text und den Inhalt und die Botschaft und die Geschichte gut finde ... gar keine Frage ...

Also: weitermachen, üben - und viel viel Englisch lesen, hören, sprechen oder auf deutsche Texte umschwenken :D

x-Riff

Vielen dank! :great:
 
Hey,

du musst bei Quiet und peaceful die Adverbien benutzen. quietly and peacefully you are lying here.
außerdem noch made me lose anstatt made me lost.

lg
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben