some thoughts for my "Selfish-Love"

F
FabV
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
10.02.12
Registriert
19.08.07
Beiträge
5
Kekse
0
Hey leutz
ich würd sagen, kurz und knapp, alle ideen, kritik, besserungsvorschläge, aber auch fragen und probleme mit dem text sind willkommen. Das Thema ist etwas komplexer :D
also versucht euch drann ;)

Vielen Danke im Voraus!



Selfish-Love



I'm feeling a selfish love
'cause it's true

Forgiving how
Forgiving why

But I can't live in a selfish dream
Where noone gets hurt
I'm a savior of the broken souls, I can blurt

Telling this story
And I'm so sorry
During this time
Living like a mime

Ref.:
When I'm selfish
I can hurt you
But I know
That I'm not
When this selfish love takes part
In my heart
Than I'll know
Time grows cold


When you scream
Collapsing with the hardest wall
Your selfesteem
Calling into question

You clarify me
That I can't be you and you can't be me
I can't be yours and you can't be mine
Swallowing your feelings from time to time

Without a sence of love
And in a seperated way
You don't take this shove
Maybe, want me to slay

Love, I lost last summer
Which growes me so cold
Getting tranquilly
Like a block of ice

But noone comprehends my thoughts
To my mind
People are able
- No thought stands stable -
to understand
But nobody knows
The way it hurts

Ref.:
When I'm selfish
I can hurt you
But I know
That I'm not
When this selfish love takes part
In my heart
Than I'll know
Time grows cold


I used this word
I can't transferred
Great needels to your heart

Because I feel the pain
And it means to me
That I'm not alone
All people spit on me

But last night
I told you
You are
You are
So selfish

I know, it
Hurts so well
Feels like you sell
My heart
For five cent
I can't pretend
 
Eigenschaft
 
too hard? :D:D
 
das is wohl einfach untergegangen. sylvester war ich am saufen :D
too hard sicher nich ;)


Selfish-Love



I’m feeling a selfish love
‘cause it’s true

Forgiving how
Forgiving why

But I can’t live in a selfish dream
Where noone gets hurt
I’m a savior of the broken souls, I can blurt

Telling this story
And I’m so sorry
During this time
Living like a mime
unzusammenhängende zeilen
Ref.:
When I’m selfish
I can hurt you
But I know
That I’m not
When this selfish love takes part
takes its part
In my heart
Than I’ll know
Time grows cold


When you scream
Collapsing with the hardest wall
Your self esteem
Calling into question
unzusammenhängend
You clarify me
you let me know
That I can’t be you and you can’t be me
I can’t be yours and you can’t be mine
Swallowing your feelings from time to time

Without a sense of love
And in a separated way
You don’t take this shove
bissel n sinnloser reim
Maybe, want me to slay


Love, I lost last summer
Which growes me so cold
ich habe letzten sommer verloren, was mich so kalt werden ließ? love, last summer i lost what made me become/feel so cold
Getting tranquilly
Like a block of ice
diese zwei zeilen wieder ohne zusammenhang zum oberen

But noone comprehends my thoughts
understands
To my mind
unzusammenhängend
People are able
- No thought stands stable -
der einschub bringt den satz durcheinander
to understand
But nobody knows
The way it hurts

Ref.:
When I’m selfish
I can hurt you
But I know
That I’m not
When this selfish love takes part
In my heart
Than I’ll know
Time grows cold


I used this word
I can’t transferred
i can't transfer (unzusammenhängend)
Great needles to your heart

Because I feel the pain
And it means to me
That I’m not alone
All people spit on me

But last night
I told you
You are
You are
So selfish

I know, it
Hurts so well
Feels like you sell
My heart
For five cents
I can’t pretend



also ich geh schwer davon aus, dass da mehr konzept dahinter steckt, als ich erkennen konnte. das liegt möglicherweise daran, dass du die zusammenhänge auf englisch nicht in der lage warst auszudrücken. wenn dem so ist, müsstest du den text nochmal auf deutsch ausformulieren und dann müsste man mal kucken, wie man das am besten auf englisch ausgedrückt kriegt.

falls das so gedacht war, dass das aneinanderreihungen von teilsätzen und wortfetzen sind, dann,,,,is das n legitimes stilmittel, aber das ergebnis meiner meinung nach nicht so überzeugend

was nicht heißen soll, dass der text keine guten anstätze hat, aber klar wird da garnix, und es ist halt auch nicht auf ne angenehme weise "obskur", sondern eher in der art, dass man denkt "magst du nicht mal einen satz zuende führen?"

also das waren so meine gedanken, hoffe es hilft
 
But I can't live in a selfish dream
Where noone gets hurt
I'm a savior of the broken souls, I can blurt i can blurt gehört noch zu telling this story. das soll soviel heißen wie, dass ich mit dieser geschichte herausplatze(n wollte), jedoch entschuldige ich mich, da ich das nicht geschafft hab, deshalb living like a mime.

Telling this story
And I'm so sorry
During this time
Living like a mime

...


When you scream
Collapsing with the hardest wall
Your self esteem
Calling into question
wenn du schreist
trifft dies auf die härstesten wände d.h. es dringt nicht zu mir durch.
da es nicht zu mir durchdrang, dachte ich, dass alles was passiert ihr völlig egal ist, sodass man wieder "egoistisch" handelt und ich mir dann verarscht vorkomme. ich stelle deine selbstwertschätzung damit in frage.




Without a sense of love
And in a separated way
You don't take this shove
bissel n sinnloser reim...ja das stimmt..mir fiel nichts passendes ein!
Maybe, want me to slay


Love, I lost last summer
Which growes me so cold
das "I lost last summer" bezieht sich auf Love...d.h. ich hätte auch schreiben können love, which i lost last summer, aber gefiel es so besser...dadurch, dass ich die liebe verlor, wurden meine gefühle kälter[/B]
Getting tranquilly
Like a block of ice
s.o. getting tranquilly ist auch ne folge vom liebesverlust und dann like a block of ice bezieht sich nochmal auf das grows cold

But noone comprehends my thoughts
understands
To my mind
mit "To my mind" fängt nen neuer gedanke, ich sag dann, was ich denke
People are able
- No thought stands stable -
könnte man bestimmt iwie verändern, ja
to understand
But nobody knows
The way it hurts



I used this word
I can't transferred
i can't transfer, ist auch besser...zusammenhang: trotz alledem was du mir angetan hast, kann ich dir die nadeln=schmerzen nicht zukommen lassen, da ich sie immernoch liebe
Great needles to your heart




also ich geh schwer davon aus, dass da mehr konzept dahinter steckt, als ich erkennen konnte. das liegt möglicherweise daran, dass du die zusammenhänge auf englisch nicht in der lage warst auszudrücken. wenn dem so ist, müsstest du den text nochmal auf deutsch ausformulieren und dann müsste man mal kucken, wie man das am besten auf englisch ausgedrückt kriegt. ich hoffe du/ihr bekomm(s)t jetzt nen kleinen eindruck davon, was ich ausdrücken will...vllt gibts ja immer noch verbesserungsvorschläge, da ich der englischen sprache ja nicht zu 100% mächtig bin ;)

falls das so gedacht war, dass das aneinanderreihungen von teilsätzen und wortfetzen sind, dann,,,,is das n legitimes stilmittel, aber das ergebnis meiner meinung nach nicht so überzeugend nicht alle meine text sind nach soneinem "muster" aufgebaut...das ist diesmal ziemlich frei gehalt für gedanken, die man sich machen kann/soll

was nicht heißen soll, dass der text keine guten anstätze hat, aber klar wird da garnix, und es ist halt auch nicht auf ne angenehme weise "obskur", sondern eher in der art, dass man denkt "magst du nicht mal einen satz zuende führen?" was heißt obskur? :D sry, aber kenn ich nich^^
 
But I can't live in a selfish dream
Where noone gets hurt
I'm a savior of the broken souls, I can blurt i can blurt gehört noch zu telling this story. das soll soviel heißen wie, dass ich mit dieser geschichte herausplatze(n wollte), jedoch entschuldige ich mich, da ich das nicht geschafft hab, deshalb living like a mime.

Telling this story
And I'm so sorry
During this time
Living like a mime

hmmmm
man kann das "during this time" vielleicht durch irgendwas ersetzen, was das ausdrücken würde....
and i'm sorry (that) my voice failed me, i'm a helpless mime...
aber das ist natürlich viel länger


...


When you scream
Collapsing with the hardest wall
Your self esteem
Calling into question
wenn du schreist
trifft dies auf die härstesten wände d.h. es dringt nicht zu mir durch.
da es nicht zu mir durchdrang, dachte ich, dass alles was passiert ihr völlig egal ist, sodass man wieder "egoistisch" handelt und ich mir dann verarscht vorkomme. ich stelle deine selbstwertschätzung damit in frage.

könntest du nochmal ne wort-für-wort- deutsche übersetzung von dem stück schreiben? ich find die erklärung da nicht richtig wieder


Without a sense of love
And in a separated way
You don't take this shove
bissel n sinnloser reim...ja das stimmt..mir fiel nichts passendes ein!
Maybe, want me to slay


Love, I lost last summer
Which growes me so cold
das "I lost last summer" bezieht sich auf Love...d.h. ich hätte auch schreiben können love, which i lost last summer, aber gefiel es so besser...dadurch, dass ich die liebe verlor, wurden meine gefühle kälter[/B]
the love i lost last summer made my feelings grow so cold
Getting tranquilly
Like a block of ice
s.o. getting tranquilly ist auch ne folge vom liebesverlust und dann like a block of ice bezieht sich nochmal auf das grows cold
wie wärs mit "made my feelings grow cold and tranquil like a block of ice"?

But noone comprehends my thoughts
understands
To my mind
mit "To my mind" fängt nen neuer gedanke, ich sag dann, was ich denke
People are able
"in my mind, people are able"
- No thought stands stable -
könnte man bestimmt iwie verändern, ja
to understand
But nobody knows
The way it hurts



I used this word
I can't transferred
i can't transfer, ist auch besser...zusammenhang: trotz alledem was du mir angetan hast, kann ich dir die nadeln=schmerzen nicht zukommen lassen, da ich sie immernoch liebe
Great needles to your heart




nicht alle meine text sind nach soneinem "muster" aufgebaut...das ist diesmal ziemlich frei gehalt für gedanken, die man sich machen kann/soll[/B]
ich fand halt jetzt beim zweiten mal durchsehen schade, dass manche sachen so untergegangen sind vorher,,,zum beispiel das mit dem "mime" find ich vom bild her sehr schön, konnte ich aber eben vorher da beim besten willen nicht rauslesen.
was heißt obskur? :D sry, aber kenn ich nich^^
damit meinte ich sowas wie "absichtlich verschleiert/undurchsichtig".
gibt ja so texte, die zwar oberflächlich "wirr" aussehen, wo man aber sofort ahnt, dass da ein tieferer sinn dahintersteckt und so,,,
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben