Silly Walking...Büschen drüber gucken wer Bock hat

  • Ersteller The Spectre
  • Erstellt am
The Spectre
The Spectre
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.05.14
Registriert
31.07.06
Beiträge
182
Kekse
22
Hi,

hab kurz zum Wochenende schnell was geschreibselt.
Wer Bock hat kann gucken ob's Englische einigermaßen funzt.
Viel Spaß. (Betroffene bitte nicht böse sein :D )

The Spectre


Silly walking all-round the earth

1)
I walk through the country with my dog and smell the spring
I left all the sorrows back at home and I feel like a king
I sing along to the rhythm of the beat of my feet
And I enjoy the soft embrace of the little heat

2)
I see a skipping crowd and I wonder what this could be
It looks like a lot of waves of a storming sea
It seems they come from everywhere from north, east, west and south
With maniac blood-shot eyes they’re foaming at the mouth

Chorus)
Silly walking all-round the earth
To abate the girth, girth, girth
They populate the woods the country roads the dirtiest tracks
They fan out inexorable like an epidemic plaque
Walk, walk, walk talk, talk, talk until they’re as white as chalk, chalk, chalk
Silly walking all-round the earth
To abate the girth, girth, girth
Silly walking all-round the earth
To abate the girth

Bridge)
Walking talking a kind of modern stalking, let’s go

1. Solo

3)
I’m in the middle of the crowd and I don’t know what to do
My pants get ripped by a lot of sticks and I even loose one shoe
My dog is barking round and round they don’t notice it at all
It’s been swept away into the scrub by a human squall

4)
Nordic walkers Satan’s hordes where is the difference between
I feel like a smushed potato after that horrific scene
Forget Romero’s zombies, they are dinky like a cat
Here come the Nordic walkers, the new age walking dead

Chorus)

Bridge)
Walking talking a kind of modern stalking, go again

2. Solo

5)
Another day another road I hope to walk in peace
I met a man in uniform it is the state police
I ask him what he want from me he says “don’t act the saint
I have a cardboard box full of letters of complaint”, Oh no

Chorus)
 
Eigenschaft
 
Also mir ist nix gravierendes aufgefallen.

Zwei sprachlich nicht so tolle Stellen finde ich sind die wegen der Doppelungen:
I sing along to the rhythm of the beat of my feet
It seems they come from everywhere from north, east, west and south
Find den Text sonst ganz in Ordnung, auch wenn ich mir eher so was wie ein Kettensägen-Massacker für diese Nordic Walker gewünscht hätte.

x-Riff
 
Silly walking all-round the earth

1)
I walk through the countryside? with my dog and smell the spring
I left all the sorrows back at home and I feel like a king
I sing along to the rhythm of the beat of my feet 2mal of find ich nich so sexy;)
And I enjoy the soft embrace of the little heat

2)
I see a skipping crowd and I wonder what this could be
It looks like a lot of waves of a storming sea
statt dem zweiten of würd auch in gehn oder? (s.o.)
It seems they come from everywhere from north, east, west and south
With maniac blood-shot eyes they’re foaming at the mouth
kannst du meinem englisch auf die sprünge helfen? was heißt der letzte satz?

Chorus)
Silly walking all-round the earth
To abate the girth, girth, girth
They populate the woods the country roads the dirtiest tracks
They fan out inexorable like an epidemic plaque
Walk, walk, walk talk, talk, talk until they’re as white as chalk, chalk, chalk
Silly walking all-round the earth
To abate the girth, girth, girth
Silly walking all-round the earth
To abate the girth

Bridge)
Walking talking a kind of modern stalking, let’s go

1. Solo

3)
I’m in the middle of the crowd and I don’t know what to do
My pants get ripped by a lot of sticks and I even loose one shoe
My dog is barking round and round they don’t notice it at all
It’s been swept away into the scrub by a human squall

4)
Nordic walkers Satan’s hordes where is the difference between
I feel like a smushed potato after that horrific scene
Forget Romero’s zombies, they are dinky like a cat
Here come the Nordic walkers, the new age walking dead

Chorus)

Bridge)
Walking talking a kind of modern stalking, go again

2. Solo

5)
Another day another road I hope to walk in peace
I met a man in uniform it is the state police
I ask him what he want from me he says “don’t act the saint
I have a cardboard box full of letters of complaint”, Oh no

Chorus)

Lustige Message ;)
Bin mal gespannt was die Natives dazu sagen
mfg tomess, s4s
 
I walk through the countryside? with my dog and smell the spring
Countryside ist eher laendliche Gegend ("I'm living in the countryside" - ich bin ne Landpomeranze aeh, sorry, da gibt's ja auch Zuazogne, also ich leb auf dem Land), Country ist Land, Gegend, ich denk, das duerft schon passen ohne side.
With maniac blood-shot eyes they're foaming at the mouth
kannst du meinem englisch auf die sprünge helfen? was heißt der letzte satz?
maniac ist manisch, irre, foaming schaeumen, ich wuerd's in etwa so uebersetzen:
"mit irren, blutunterlaufenen Augen schaeumen sie aus dem Mund". Das at kommt mir komisch vor, aber bei Praepositionen bin ich ganz schlecht.
My dog is barking a?round and a?round they don't notice it at all

Lustige Message ;)
Bin mal gespannt was die Natives dazu sagen

ACK and me, too, bin auch gespannt.
 
Dank an alle.
Sing along to the rhythm of my feet sollte das zuerst lauten.
Dann viel mir ein, dass ich diesen Satz aus 'nem Song von The Men They Couldn't Hang schon kannte.
Das kam mir zu geklaut vor.
Ob der Satz mit dem Schaum vor dem Mund so funktioniert, weiß ich auch nicht.
Ja x-Riff, das war ja klar. Kettensägenmassaker. :)
Allerdings gefällt mir der Schluss nicht mehr. Den werd ich nachher mal überarbeiten.
Vielleicht wird ja noch was aus dem Nordic Walkers Chainsaw Massacre.

The Spectre
 
Sing along to the rhythm of my feet sollte das zuerst lauten.
Dann viel mir ein, dass ich diesen Satz aus 'nem Song von The Men They Couldn't Hang schon kannte.
Das kam mir zu geklaut vor.
Na ja - also to oder of macht da den Kohl nicht fett, würde ich mal sagen.
Zitat kann man nehmen, wenn man es gut in einen neuen Kontext einbaut, imho.
Du nimmst ja auch einen C-Dur-Akkord, obwohl den schon jemand vor Dir gespielt hat (wer war das nochmal gleich?).
Gut - ist und bleibt aber Geschmacksache.

Und es muss ja nicht immer ein Kettensägen-Massaker sein (obwohl ...) - vielleicht dreht der gute Ich-Erzähler einfach ein paar Richtungs-Schilder um und die ganze Nordic Walking Meute wandert im Kreis und erfriert und verhungert jämmerlich. Wäre doch auch schön ...

Oder sie begegnen Big Foot und der denkt sich: ach wie schön: da läuft ja Futter, was die Grill-Spieße schon bei sich hat ...

Na ja - Morgenphantasie halt ...

Bin jedenfalls gespannt,

x-Riff
 
1)
I walk through the countryside? with my dog and smell the spring
"country" alleine passt.
I left all the sorrows back at home and I feel like a king
I sing along to the rhythm of the beat of my feet 2mal of find ich nich so sexy;)
ist auch nicht sexy und muss heissen, "I sing along the rhythm to the beat of the drums", auch nicht der oberhammer, aber so heists
And I enjoy the soft embrace of the little heat
"little heat" geht nicht, vielleicht "moderate heat" oder so? obwohl das auch nicht gut ist, "heiss" ist "heiss", "angenehme hitze" gibt es auch im englischen nicht.

2)
I see a skipping crowd and I wonder what this could be
It looks like a lot of waves of a storming sea
statt dem zweiten of würd auch in gehn oder? (s.o.)
"in" wäre ok aber am besten wäre "from"
It seems they come from everywhere from north, east, west and south
With maniac blood-shot eyes they’re foaming at the mouth
kannst du meinem englisch auf die sprünge helfen? was heißt der letzte satz?
es wären die "maniacal eyes", "foaming at the mouth" ist ein idiom und meint "schäumend vor wut", aber NICHT "schaum vorm mund", das wäre "foam around the mouth"

Chorus)
Silly walking all-round the earth
To abate the girth, girth, girth
"abate" passt nicht, ich würde "reduce" nehmen.
They populate the woods the country roads the dirtiest tracks
They fan out inexorably (hier muss ein adverb!) like an epidemic plaque
Walk, walk, walk talk, talk, talk until they’re as white as chalk, chalk, chalk
Silly walking all-round the earth
To abate the girth, girth, girth
Silly walking all-round the earth
To abate the girth

Bridge)
Walking talking a kind of modern stalking, let’s go

1. Solo

3)
I’m in the middle of the crowd and I don’t know what to do
My pants get ripped by a lot of sticks and I even loose one shoe
eigentlich "I'm even loosing a shoe"
My dog is barking round and round they don’t notice it at all
das "round and round" macht irgendwie keinen sinn, "again and again"? aber irgendwie ist das auch nicht wichtig
It’s been swept away into the scrub by a human squall

4)
Nordic walkers Satan’s hordes where is the difference between
leider muss das "between" am ende weg.
I feel like a smashed potato after that horrific scene
Forget Romero’s zombies, they are dinky like a cat
Here come the Nordic walkers, the new age walking dead

Chorus)

Bridge)
Walking talking a kind of modern stalking, go again

2. Solo

5)
Another day another road I hope to walk in peace
I met a man in uniform it is the state police
I ask him what he want from me he says “don’t act the saint
hab ich so noch nie gehört, "act like a saint" macht da mehr sinn
I have a cardboard box full of letters of complaints”, Oh no

von der letzten zeile verstehe ich den zusammenhang zu den nordic walkern garnicht...
 
Hi wilbour-cobb und danke.

Sing along to the rhythm of my feet kenne ich wie gesagt aus einem Song von TMTCH.
Wollte den aber nicht kopieren und hab den dann verändert. Der Satz mit drums gefällt mir auch nicht besonders. Dann klau ich halt doch den TMTCH-Satz, was soll's.

Wollte zuerst summer heat schreiben, aber das passte nicht, da ich vorher schon den Frühling in der Nase hatte. Nehm ich nur heat, das geht schon irgendwie mit dem singen.

Nehm ich halt dog is barking very loud, das reicht dann schon.

Für die anderen Sachen überleg ich mir noch etwas.
Vor allem der Schluss gefällt mir gar nicht.

The Spectre
 
my pants get ripped ... loose one shoe

heisst "Iockere einen Schuh, binde ihn auf "

Im Zusammenhang "pants get ripped" hab ich aber den Eindruck, dass eher "Meine Hosen werden zerissen und ich verliere sogar einen Schuh" gemeint ist

Dann müsstest Du "lose" wählen.
 
my pants get ripped ... loose one shoe

heisst "Iockere einen Schuh, binde ihn auf "

Im Zusammenhang "pants get ripped" hab ich aber den Eindruck, dass eher "Meine Hosen werden zerissen und ich verliere sogar einen Schuh" gemeint ist

Dann müsstest Du "lose" wählen.

Och, antipasti, ich glaub, das faellt beim singen ned so auf ;)
 
Och, antipasti, ich glaub, das faellt beim singen ned so auf ;)
Genau wegen dieser nachlässigen Haltung werdet ihr Bayern auch nie Kanzler :)


Spaß beiseite: es gibt viele Dinge, die zwar nicht stören. Dennoch schadet es nicht, manche Dinge einfach zu wissen.... vielleicht muss Spectre ja später irgendwann im Leben auch mal einen Englischen Brief schreiben, in dem das Wort vorkommt. Dann steht er dumm da, alle lachen ihn aus und zeigen mit dem Finger auf ihn :)
Beim Singen stört es natürlich nicht. Schreiben wir ihn Zukunft also einfach: "Ei luhs won schuh" - das hättest Du gerne, was?:)
 
Ich muss öfter mails auf Englisch schreiben.
Das ist immer besonders schwierig, da es sich hierbei ausschließlich um mails technischen Inhalts handelt.
Muss schon alles korrekt sein.
Loose ist einer meiner üblichen Flüchtigkeitsfehler.
Die mails lasse ich deshalb auch immer von einem Kollegen Korrektur lesen.
 
Genau wegen dieser nachlässigen Haltung werdet ihr Bayern auch nie Kanzler :)
:D
Spaß beiseite: es gibt viele Dinge, die zwar nicht stören. Dennoch schadet es nicht, manche Dinge einfach zu wissen....
Hast ja recht
vielleicht muss Spectre ja später irgendwann im Leben auch mal einen Englischen Brief schreiben, in dem das Wort vorkommt. Dann steht er dumm da, alle lachen ihn aus und zeigen mit dem Finger auf ihn :)
Da wieder nicht. Also jedenfalls nicht, wenn er an Amis schreibt - die sind viel zu hoeflich ;)
Beim Singen stört es natürlich nicht. Schreiben wir ihn Zukunft also einfach: "Ei luhs won schuh" - das hättest Du gerne, was?:)
Wenn schon, dann bitteschoen Ai luhs won schuh":p
Noe, das haett ich nicht wirklich gerne, Filserenglisch versteh ich naemlich gleich gar ned :)

edit:
Siehste, moniaqua: ...
Ekel :p
 
Dat sind sogar Amis und die sind sowas von höflich. :)
 
Na dann weiß ich ja schon worüber ich meinen nächsten Text schreibe:
during the day you´re so polite
it´s just the fact that you kill me by night

OT ENDE
 
during the day you´re so polite
it´s just the fact that you kill me by night
throughout the day you pretend to be polite
but when I fell secure you start killing me at night

SJCNR
Kam so ueber mich :redface:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben