Shepherd's song

.hs
.hs
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.05.24
Registriert
05.07.10
Beiträge
1.253
Kekse
1.188
Ort
Karlsruhe Land
Für Antipasti ;)

Just keep calm, keep on browsing, cause the storm is afar
there's no reason to be scary, so just keep calm
just lay down, and try to sleep, times are best by far
and I'm watching over you, save under my palm

Now where all asleep, again it worked, and it turned out fine
gotta keep them calm, gotta go on, gotta play for time
we just gotta go on, we got to do, don't you see
yes we gotta go on, don't you know, it's important for me

Storm is over, keep on browsing, cause the wolf is afar
there's no reason to be sheepish, so just keep calm
we gotta go on don't you see, don't accept those who mar
and I'm watching over you, so praise my psalm

Now where all on line, noone knows but it's time to reap
You know that I'm the wolf, tough luck, they were the one to sleep ...
... and let's take their wool, they don't need, it is summertime
... just let's take their flesh, they don't mind, the rest is lucky with their chyme

anyway, I am just doing my job
anyway, only take care about the crop
anyway, anyway, got to make my job
anyway, anyway, who cares about the mob?

We gotta go on, we gotta go on right now
sheeps and predators, history tells a lot about ...
 
Eigenschaft
 
Ja, ich habe Urlaub :)

Schäfer's Schlaflied

Bleibt schön ruhig, das Gras ist grün, und der Sturm so weit weg
es gibt keinen Grund zur Unruhe, bleibt einfach cool
legt euch hin und schlafet ein, wir sind auf dem Weg
ich passe auf, so schlafet ruhig, wach über euch

Jetzt, alle schlafen fest, erneut geklappt, Etappenziel erreicht
sie müssen bloss ruhig halten, vorwärts geht's, und wir brauchen Zeit
... müssen dranbleiben, bedingslos, das ist unser Ziel
... einfach dranbleiben, bedingslos, bedeutet mir so viel

Sturm ist vorüber, das Gras ist grün, und kein Wolf ist da
kein Grund unruhig zu sein, bleibt einfach cool
einfach dranbleiben, hört nicht zu, die Kritik ist nicht wahr
und ich passe auf euch auf, gebt endlich Ruh

Jetzt, alle sind auf Spur, keiner ahnt, es ist Erntezeit
und der Wolf bin ich, Pech gehabt, wer schläft ist nicht gefeit
... gebt mir euer Fell, ihr braucht es nicht, in der Sommerzeit
... will auch euer Fleisch, schaut nicht hin, seht die Wiese ist bereit

<Solo>

so ist es halt, ich mache nur mein Job
und wenn nicht ich, sorgt jemand anders für Ertrag
so ist es halt, ist es halt, mache nur mein Job
so ist es halt, ist es halt, und ihr seid nicht gefragt

Wir müssen dranbleiben, und zwar mit aller Macht
Schafe sind zum halten da, und mit mir ist die Kraft
 
Just keep calm, keep on browsing, cause the storm is afar >>> ich bin unsicher, ob man dieses Verb so benutzen wüde. habe es jedenfalls noch nie gehört. hab aber auch mit niemandem über schafzucht gesprochen... ; )
there's no reason to be scared so just keep calm >>> scary = furchteinflößend, erschreckend. Scared ist das HIlfsverb, das du verwenden musst.
just lay down, and try to sleep, times are best by far
and I'm watching over you, save under my palm >>> Der Reim ist da, das Bild leider nicht: Wenn du mit palm die Hand meinst, denkt man dabei an die Handfläche der nach ober geöffneten Hand. Das "under" passt da nicht, man würde "under my hand" sagen. Da palm (tree) aber auch die Palme ist, funktioniert die Zeile trotzdem, aber vermutlich nicht so, wie von dir beabsichtigt.

Now we are all asleep, again it worked, and it turned out fine
gotta keep them calm, gotta move on, all we need is time >>> so heißt es "alles was wir brauchen ist Zeit." play for time = auf Zeit spielen, das passt ja irgendwie nicht.
we just gotta move on, we got to go on, don't you see >>> Es war nicht völlig verkehrt, aber merkwürdig. "gotta move on" sagt eindeutig, dass es um die Fortbewegung geht. Go on ist im allgemeinen Sinn "wir müssen weitermachen" und braucht irgendetwas, auf das es sich beziehen kann (weitermachen mit was? mit dem weitergehen). Darum entspricht die Zeile mit der Änderung besser dem Sprachgebrauch.
yes we gotta move on, don't you know, it's important to me

Ich breche hier mal ab. Du hast (noch) kein sicheres Sprachgefühl im Englischen und das merkt man stark. Der deutsche Text ist viel besser gelungen, sehr viel poetischer, die Sätze im Englischen sind eher hölzern und holprig.

Vielleicht kannst du am deutschen Text etwas feilen, dass er dann eine Melodie bekommen kann?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Oh, besten Dank. :)

Just keep calm, keep on browsing, cause the storm is afar >>> ich bin unsicher, ob man dieses Verb so benutzen wüde. habe es jedenfalls noch nie gehört. hab aber auch mit niemandem über schafzucht gesprochen... ; )

Gebe zu, diese Erfahrung fehlt mir auch. :redface::D


there's no reason to be scared so just keep calm >>> scary = furchteinflößend, erschreckend. Scared ist das HIlfsverb, das du verwenden musst.

Jetzt wo Du es sagst. :eek:

Latuernich, 1000 mal gelesen, 1000 mal nicht gesehen. :redface:

Wenigstens hat es bei dir Zoom gemacht. :)


just lay down, and try to sleep, times are best by far
and I'm watching over you, save under my palm >>> Der Reim ist da, das Bild leider nicht: Wenn du mit palm die Hand meinst, denkt man dabei an die Handfläche der nach ober geöffneten Hand. Das "under" passt da nicht, man würde "under my hand" sagen. Da palm (tree) aber auch die Palme ist, funktioniert die Zeile trotzdem, aber vermutlich nicht so, wie von dir beabsichtigt.

Natuerlich war der Reim der "Initiator" und habe dazu auch gegooglet. Auf die Schnelle finde ich nur eine andere Stelle (Band aus Kalifornien).

http://de.wikipedia.org/wiki/Dystopia_(Band)
http://www.lyricsfreak.com/d/dystopia/control+all+delete_20741645.html
ddystopia schrieb:
Salvation is under my palm



Now we are all asleep, again it worked, and it turned out fine

Now as all asleep?

Ich wollte den Schaefer natuerlich die Kontrolle behalten lassen (d.h. er soll nicht schlafen).


gotta keep them calm, gotta move on, all we need is time >>> so heißt es "alles was wir brauchen ist Zeit." play for time = auf Zeit spielen, das passt ja irgendwie nicht.

Ist aber gemeint, da die Zeit bei der Macht eine wichtige Rolle spielt. Je laenger eine Person eine bedeutende Rolle spielt umso schwerer ist diese angreifbar.


we just gotta move on, we got to go on, don't you see >>> Es war nicht völlig verkehrt, aber merkwürdig. "gotta move on" sagt eindeutig, dass es um die Fortbewegung geht. Go on ist im allgemeinen Sinn "wir müssen weitermachen" und braucht irgendetwas, auf das es sich beziehen kann (weitermachen mit was? mit dem weitergehen). Darum entspricht die Zeile mit der Änderung besser dem Sprachgebrauch.
yes we gotta move on, don't you know, it's important to me

Da ging der Hirte mit mir durch. :D

Schafherden ziehen weiter und grasen neue Wiesen ab. ;)

Staendig ist Bewegung drin, es kann und darf nicht stillstehen (da sonst abgegrast).


yes we gotta move on, don't you know, it's important to me

Gibt es etwas unlogischeres als Praepositionen? :rolleyes:

Danke fuer den Hinweis. :)


Ich breche hier mal ab. Du hast (noch) kein sicheres Sprachgefühl im Englischen und das merkt man stark. Der deutsche Text ist viel besser gelungen, sehr viel poetischer, die Sätze im Englischen sind eher hölzern und holprig.

Vielleicht kannst du am deutschen Text etwas feilen, dass er dann eine Melodie bekommen kann?

Da ich keine Angst davor habe, dass meine Texte auch verstanden werden, denke ich sogar daran einzelne Songs zweisprachig zu fahren.

All you need is ... time. :redface:

Besten Dank nochmals und viele Gruesse

Helmut
 
Hi Helmut,

als Nicht-Muttersprachler ist man immer im Nachteil. Mit Übung wird aber besser, darum will ich dich vom Englisch texten eigentlich auch nicht abhalten. Gegenüber deinem deutschen Text geht halt einiges verloren.

Jetzt wo du es sagst, kapiere ich den Refrain(?) auch. Ich dachte es sind immer noch die Schafe angesprochen; wenn es die Gedanken des Hirten sind, der über sein Ziel nachdenkt, dann passt das auch mit dem "auf Zeit spielen". Ich bin halt von deinem deutschen Text ausgegangen, der hat eine andere Bedeutung.

Deshalb auch mein (etwas unlogischer) Vorschlag "Now we are all asleep" (sprachlich korrekt, aber das schließt den Hirten mit ein und der singt ja gerade).
- Now they're all asleep. >> Jetzt schlafen sie alle.
- Now as (they) all are asleep >> Jetzt, wo sie alle schlafen.
- Now as they're all asleep >> Jetzt, wo sie alle schlafen.

Unter der Voraussetzung, dass der Hirte zu sich selbst spricht, muss es heißen, wie du getextet hast "it's important for me".
"important to me" wird verwendet, wenn um die (generelle) Bedeutung eines Werts geht: Gute Musik/ Familie/ mein Glaube etc. ist mir wichtig.
"important for me" zielt auf ein gefordertes Handeln oder Verhalten: Für mich ist wichtig, dass ich jetzt Klavier übe. = Ich muss jetzt Klavier üben.
Der Satz mit dem Klavierüben kann aber auch anders gemeint sein, wenn ich nämlich sagen will, dass ich Klavierüben generell wichtig finde verwende ich "important to me"

Eine andere auffällige Sache noch: Wer ist angesprochen mit "don't you see..."? Die Schafe ja wohl nicht, denn die schlafen ja gerade. Von beiden Texten her ist es nicht logisch, dass es neben Hirte und Schafe eine dritte Partei gibt, mit der der Hirte seine Pläne ausdiskutieren oder die er überzeugen müsste. Das "you" scheint mir da eher aus versehen reingerutscht. (?)

Auch dort, wo dein Englisch in Strophe 1 korrekt ist, finde ich die Ausdrucksweise nicht immer vorteilhaft. Ich mache mal einen Versuch den Text zu glätten.

Just keep calm, keep on browsing, cause the storm is (still) far
there's no need to be scared, so just keep calm
just try to rest, (and) try to sleep, laying in the grass >>> Ein "Bild" (Schafe im Gras) gefällt mir an der Stelle besser als der abstrakte Hinweis darauf, dass das grade die besten Zeiten sind. Im Kontext, dass mit der Zeile des Schäfers den Schafen gut zugeredet wird, ist das die einfachste spontane Idee, die ich habe.
I'll be watching over you, you're safe beneath my staff >>> Das under the palm scheint mir halt eher eine bedrohliche Sache zu sein. Jemanden beschützen wäre meiner Erfahrung nach (auf Englisch!) dass jemand entweder unter meiner Hand ist (da kommt es auf den Kontext an, ob der Ausdruck Schutz oder Macht bedeutet), oder in meiner Handfläche (eher Schutz). Heißt aber nicht, dass deine Variante falsch ist. Auf der sicheren Seite bist du mit dem (Hirten-) Stab, das Bild ist sofort verständlich. Dann gibt es auch wieder einen Reim, zum Ausgleich für den, den ich kaputt gemacht habe... ; )
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Gegenüber deinem deutschen Text geht halt einiges verloren.

Der deutsche Text ist recht frei uebersetzt, der sollte einigermassen Versmass und Reime beinhalten.

Sehr viel Aufwand habe ich aber nicht reingesteckt. :redface:


Jetzt wo du es sagst, kapiere ich den Refrain(?) auch. Ich dachte es sind immer noch die Schafe angesprochen; wenn es die Gedanken des Hirten sind, der über sein Ziel nachdenkt, dann passt das auch mit dem "auf Zeit spielen". Ich bin halt von deinem deutschen Text ausgegangen, der hat eine andere Bedeutung.

Der ganze Text ist aus Sicht des Hirten. Er spricht zu seinen Schafen um diese in seinem Sinne und zu seinem Ziel hin zu bewegen.


Ich bin halt von deinem deutschen Text ausgegangen, der hat eine andere Bedeutung.

>> ich passe auf, so schlafet ruhig, wach über euch
>>
>> Jetzt, alle schlafen fest, erneut geklappt, Etappenziel erreicht

Der Hirte ist wach (obwohl das wach naturlich von wachen kommt ;)), und redet zu sich selbst (die Schafe schlafen ja).

Deshalb auch mein (etwas unlogischer) Vorschlag "Now we are all asleep" (sprachlich korrekt, aber das schließt den Hirten mit ein und der singt ja gerade).
- Now they're all asleep. >> Jetzt schlafen sie alle.
- Now as (they) all are asleep >> Jetzt, wo sie alle schlafen.
- Now as they're all asleep >> Jetzt, wo sie alle schlafen.

:cool:

Now as they're all asleep passt vom Sinn und Rhythmus am besten. :)


Unter der Voraussetzung, dass der Hirte zu sich selbst spricht, muss es heißen, wie du getextet hast "it's important for me".

Puh, bei den Praepositionen schwimme ich immer. :redface:


Eine andere auffällige Sache noch: Wer ist angesprochen mit "don't you see..."? Die Schafe ja wohl nicht, denn die schlafen ja gerade. Von beiden Texten her ist es nicht logisch, dass es neben Hirte und Schafe eine dritte Partei gibt, mit der der Hirte seine Pläne ausdiskutieren oder die er überzeugen müsste. Das "you" scheint mir da eher aus versehen reingerutscht. (?)

Nein, es ist kein Versehen. Dies kommt nach hinten raus ja auch zur Sprache.

Der Hirte rechtfertigt sich. Ob es seinem Gewissen ist, oder eine Gruppe von Vertrauten, Bekannten, etc. wird dabei nicht erwaehnt. Und Du hast recht, es ist nicht die Herde, die Schafe schlafen alle.

Er weiss dass das was er macht nicht im Interesse aller ist, er weiss dass er blendet, aber auch dass es sonst ein anderer machen wuerde. => er macht es somit in erste Linie zu seinem Vorteil

Naturlich ist der Hirte mit Politikern, Managern, etc. gleich zu setzen, das Ganze ist als Bildnis zu sehen.


Auch dort, wo dein Englisch in Strophe 1 korrekt ist, finde ich die Ausdrucksweise nicht immer vorteilhaft. Ich mache mal einen Versuch den Text zu glätten.

Just keep calm, keep on browsing, cause the storm is (still) far
there's no need to be scared, so just keep calm
just try to rest, (and) try to sleep, laying in the grass >>> Ein "Bild" (Schafe im Gras) gefällt mir an der Stelle besser als der abstrakte Hinweis darauf, dass das grade die besten Zeiten sind. Im Kontext, dass mit der Zeile des Schäfers den Schafen gut zugeredet wird, ist das die einfachste spontane Idee, die ich habe.
I'll be watching over you, you're safe beneath my staff >>> Das under the palm scheint mir halt eher eine bedrohliche Sache zu sein. Jemanden beschützen wäre meiner Erfahrung nach (auf Englisch!) dass jemand entweder unter meiner Hand ist (da kommt es auf den Kontext an, ob der Ausdruck Schutz oder Macht bedeutet), oder in meiner Handfläche (eher Schutz). Heißt aber nicht, dass deine Variante falsch ist. Auf der sicheren Seite bist du mit dem (Hirten-) Stab, das Bild ist sofort verständlich. Dann gibt es auch wieder einen Reim, zum Ausgleich für den, den ich kaputt gemacht habe... ; )

:cool::cool:

Statt dem "scared" vielleicht "afraid" da es besser zum Liedfluss passt.

Besten Dank nochmals :cool::cool:

Helmut
 
Der Hirte rechtfertigt sich. Ob es seinem Gewissen ist, oder eine Gruppe von Vertrauten, Bekannten, etc. wird dabei nicht erwaehnt.

Wegen dem "you" kann es an der Stelle nicht sein eigenes Gewissen sein, vor dem er sich rechtfertigt. Die Rechtfertigung finde ich an dieser Stelle auf jeden Fall noch nicht gut integriert, sie taucht so unvermittelt auf. Man denkt zuerst, dass das you zur Gruppe der "we" gehört, die vorher in der Zeile angesprochen ist. Vmtl. ist es nicht so gemeint, das ist also etwas verwirrend.
Inhaltlich finde ich die Stelle auch nicht überzeugend. "Siehst du/ weißt du denn nicht" ist mir zu wenig, da absolut nichtssagend. Ein Typ, der clever genug ist, die "Schafe" zu täuschen, ist sicher in der Lage, ein Argument dafür zu nennen, warum das schon okay ist, was er da tut.

Bzgl. scared und afraid: afraid ist die schwächere Variante, das finde ich tatsächlich passender an der Stelle. Theoretisch wäre beides möglich.

Viel Spaß beim weiter dran rumschreiben!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Soso ... Und das ist also mir gewidmet. Na herzlichen Dank auch ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ein paar kurze Anmerkungen zur ersten Strophe, zu mehr reicht die Zeit leider gerade nicht:

Just keep calm, keep on browsing, cause the storm is afar

Statt "browsing" würde ich "grazing" schreiben - das ist zumindest mir geläufiger. In "storm is afar" klingt das "afar" merkwürdig, das würde man so m.E. nicht sagen. "Storm's far away" müsste rhythmisch genausogut passen, oder?

just lay down, and try to sleep, times are best by far

"lie" down, nicht "lay". "times are best by far" klingt komisch.

and I'm watching over you, save under my palm

"safe" under my palm, nicht "save". Ansonsten habe ich mit dem Ausdruck keine Probleme, ich finde "palm" hier passend. Wenn man schützend die Hand über jemanden oder etwas hält, zeigt die Handfläche ja durchaus nach unten.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wegen dem "you" kann es an der Stelle nicht sein eigenes Gewissen sein, vor dem er sich rechtfertigt.

In Richtung "man" gedacht? "You can't do that!"


Die Rechtfertigung finde ich an dieser Stelle auf jeden Fall noch nicht gut integriert, sie taucht so unvermittelt auf. Man denkt zuerst, dass das you zur Gruppe der "we" gehört, die vorher in der Zeile angesprochen ist. Vmtl. ist es nicht so gemeint, das ist also etwas verwirrend.

Dann besteht noch Bedarf. ;)


Inhaltlich finde ich die Stelle auch nicht überzeugend. "Siehst du/ weißt du denn nicht" ist mir zu wenig, da absolut nichtssagend. Ein Typ, der clever genug ist, die "Schafe" zu täuschen, ist sicher in der Lage, ein Argument dafür zu nennen, warum das schon okay ist, was er da tut.

OK, ich lasse es mir nochmal durch den Kopf gehen. Ein Text ist immer eine Gradwanderung zwischen "so viel wie möglich und so wenig wie nötig".


Bzgl. scared und afraid: afraid ist die schwächere Variante, das finde ich tatsächlich passender an der Stelle.

Stimmt, bisweilen lasse ich mich Liedfluss zu stark beeinflussen.
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Soso ... Und das ist also mir gewidmet. Na herzlichen Dank auch ;)

Gewidmet ist etwas übertrieben, aber von mir aus ... weil Du es bist. :)

Ist schon länger her, keine Ahnung mehr in welchem Thread im Vorfeld wir es von Mitläufern (Schafen) hatten. Und dieser Text handelt eindeutig davon. ;)
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Hi Manul,

Ein paar kurze Anmerkungen zur ersten Strophe

ich werde alles mergen. ;)

VG Helmut
 
Ein paar kurze Anmerkungen zur ersten Strophe, zu mehr reicht die Zeit leider gerade nicht:

"safe" under my palm, nicht "save". Ansonsten habe ich mit dem Ausdruck keine Probleme, ich finde "palm" hier passend. Wenn man schützend die Hand über jemanden oder etwas hält, zeigt die Handfläche ja durchaus nach unten.

Nicht meine Aussage falsch verstehen, das Problem ist nicht, dass das Bild verkehrt wäre, m.E. würde man da halt nicht von der palm, sondern von der Hand reden. Das Bild, wo die Handfläche schützt ist, wenn ich etwas in my palm habe. Ist also nicht falsch gewesen, aber die Kosntruktion finde ich merkwürdig.

In Richtung "man" gedacht? "You can't do that!"
In diesem Beispiel passt das.

Aber: "Don't you see?" = Siehst du nicht?
Don't one see? = Sieht man nicht?

Stimmt, bisweilen lasse ich mich Liedfluss zu stark beeinflussen.
Keine Angst, es ist an der Stelle wirklich beides möglich. ; ) Don't be afraid würde ich persönlich hier deshalb bevorzugen, weil ich das "habt keine Angst" im Sinn von "macht euch keine Sorgen" verstehe.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ansonsten habe ich mit dem Ausdruck keine Probleme, ich finde "palm" hier passend. Wenn man schützend die Hand über jemanden oder etwas hält, zeigt die Handfläche ja durchaus nach unten.
Nicht meine Aussage falsch verstehen, das Problem ist nicht, dass das Bild verkehrt wäre, m.E. würde man da halt nicht von der palm, sondern von der Hand reden. Das Bild, wo die Handfläche schützt ist, wenn ich etwas in my palm habe. Ist also nicht falsch gewesen, aber die Kosntruktion finde ich merkwürdig.

Initial war der Reim calm/palm natuerlich ausschlaggebend.

"safe beneath my staff" passt zur Herde besser, da diese als Belegschaft angesehen werden kann (in dem Fall waere der Shepherd ein Manager). Auf Politiker uebertragen passt "staff" natuerlich weniger, da diese "Schaefchen" ja keine Angestellten sind.

Aber: "Don't you see?" = Siehst du nicht?
Don't one see? = Sieht man nicht?

Als Saenger im "lyrischen Ich" kann man auch die Zuhoerer ansprechen, bzw. sich vor diesen rechtfertigen.

Keine Angst, es ist an der Stelle wirklich beides möglich. ;

Scared trifft die Stimmung besser. ;)

Alles in allem sind das echt schon Spitzfindigkeiten, die hier zur Sprache kommen. :cool:

Super! :great:

Besten Dank euch beiden. :)
 
Ein Text ist immer eine Gradwanderung zwischen "so viel wie möglich und so wenig wie nötig".

Ich habe nicht nur mir Praepositionen mein Problem. :rolleyes:

Sollte natuerlich "so viel wie nötig und so wenig wie möglich" heissen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben