Selkie

khaosinkinema
khaosinkinema
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.12.23
Registriert
03.12.23
Beiträge
2
Kekse
0
Ort
Berching
Hallo, ihr Lieben. Ich bin neu hier und wollte euch mal einen meiner Songtexte präsentieren; vielleicht klingt ja noch etwas holprig oder bedarf einer Korrektur (Da der Text auf Englisch ist...) :). Ich poste die Übersetzung unter dem eigentlichen Text, und hoffe im Stillen, das ist in Ordnung. ^^ (Selkies sind übrigens Wesen aus der schottischen Mythologie, die im Zusammenhang mit Robben stehen, aber auch menschliche Gestalt annehmen können. Es gibt eine bestimmte Sage, die mit diesem Text zusammenhängt, in der sich ein Fischer in eine Selkie verliebt, aber ihr die Möglichkeit nimmt, seiner Liebe / Familie zu entfliehen. Diese Möglichkeit wäre, dass sie wieder ihr Robbenfell anlegen würde. Ich erkläre hier wahrscheinlich gerade etwas viel...)

Selkie

Living free
Was undeniably
My destination,
My destiny,
Or so it seems,
Without any correlation…

And so it seems
You came to me
For love, or so you said…
Lured me into the humankind,
Started messing with my mind,
Without any hesitation…

But I was born free
I was born free…

I am a selkie!
Don’t catch me
I got what it takes!
I am a selkie!
Don’t catch me
I got what it takes!
Selkie~!
Mess with freedom
Mess with me
You will see soon…
Selkie~~~...

I wanted to give you a chance
And so I entered void
Your world was made up of romance
And I learned to avoid
Saying how I truly felt
Speaking my truth being held
Was seeing bars instead of glass
And you seemed so annoyed

Was my presence everlasting?
Was this all a dream?
Was it me who wanted to leave?
Or was it destiny?
You chose your fate and chose my jail
And so we will soon see
Who you are and who I am
Because I was born free
I was born free…

I am a selkie!
Don’t catch me
I got what it takes!
I am a selkie!
Don’t catch me
I got what it takes!
Selkie~!
Mess with my mind
Oh humankind
You will never be me
Mess with my head
You’ll go to bed
And never will be free…
Selkie~~~…

I will bring your ships down!
I will grab my coat!

I am a selkie!
Selkie~!
I am a selkie!
Selkie~~~…

Übersetzung (Die Formatierung habe ich hier etwas anders gemacht, aber ich habe mein bestes gegeben, es möglichst im Zusammenhang zu lassen):

Selkie

Mein Ziel war unbestreitbar das Leben in Freiheit
Mein Schicksal, so scheint es zumindest, ohne Zusammenhang
Und so scheint es, dass du für Liebe zu mir kamst - so hast du es zumindest gesagt
Hast mich in die Menschheit gelockt, hast angefangen, meinen Verstand zu verwirren, ohne zu zögern

Aber ich wurde frei geboren,
Ich wurde frei geboren
Ich bin eine Selkie! Fang mich nicht ein, ich habe das Zeug dazu....
Ich bin eine Selkie! Fang mich nicht ein, ich habe das Zeug dazu...
Selkie! Leg dich ruhig mit der Freiheit an, leg dich ruhig mit mir an, du wirst bald sehen...
Selkie!

Ich wollte dir eine Chance geben, und so betrat ich die Leere
Deine Welt war gemacht aus Romantik, und ich lernte es zu vermeiden:
Zu sagen, wie ich mich wirklich fühlte, meine Wahrheit auszusprechen, während ich von dir gehalten wurde,
Sah nur Gitterstäbe anstatt Glas, und du wirktest so genervt...

War meine Präsenz für immer anhaltend, war das alles ein Traum?
War ich es, die gehen wollte, oder war es Schicksal?
Du hast mein Schicksal ausgesucht, mitsamt meinem Gefängnis,
Und so werden wir bald sehen,
Wer du bist und wer ich bin,

Denn ich wurde frei geboren,
Ich wurde frei geboren...
Ich bin eine Selkie! Fang mich nicht ein, ich habe das Zeug dazu...
Ich bin eine Selkie! Fang mich nicht ein, ich habe das Zeug dazu...
Selkie!
Verwirre meinen Geist, oh Menschheit, du wirst niemals ich sein!
Verwirre meinen Kopf, und du wirst zu Bett gehen. Und du wirst niemals frei sein!
Selkie!

Ich werde deine Schiffe versenken!
Ich werde meinen Mantel nehmen!

Ich bin eine Selkie! Selkie!
Ich bin eine Selkie! Selkie!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Den englischen Text kann ich nicht beurteilen, die Übersetzung liest sich ziemlich interessant. Sogar spannend. :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Herzlich willkommen, hier auf dem Musiker-Board, @khaosinkinema
In Deinem Text und der Geschichte steckt viel drin - viel an Bewegung, viel an Emotion, viel an Spannung! Bin nicht native speaker genug, um zu beurteilen, ob man das ein oder andere anders sagen würde - grobe Fehler habe ich beim Lesen nicht entdeckt. Vielleicht schneit noch jemand mit sachdienlichen Hinweisen aus dieser Ecke hier herein - ansonsten ist es immer gut, zu schauen, ob man nicht dort, wo man wohnt, ein paar native english speaker auftreiben kann, die mal drüber schauen und was dazu sagen.

Was mich interessiert: Setzt Du die Texte selbst um oder schreibst Du für andere? Mit ein paar mal drüber gehen, glaube ich, dass die deutsche Fassung mindestens so stark ist/wird wie die englische Fassung. Die Frage nach der Sprache ist ja immer ein Thema, wenn man sich an eigene Texte begibt - wäre ein deutscher Text für Dich eine Option? Ist Zweisprachigkeit eine Option? Du schreibst direkt auf Englisch und die deutsche Fassung ist eine Übersetzung des englischen Originals? Die englische Fassung scheint mir abstrakter zu sein, was ich nicht unbedingt als Vorteil empfinde - die deutsche Fassung näher am Geschehen, konkreter, unmittelbarer - was ich eher als Vorteil sehe.

Auf jeden Fall kommt in beiden Fassungen die Geschichte der Selkie durch - bis hin zu ihrem aus tiefer Enttäuschung genährten Wunsch, Unheil über den einst geliebten Mann und die Menschheit zu bringen - weil sie ihm ausgeliefert scheint - gefangen statt geliebt! In dieser Wendung steckt viel Emotion, die gut musikalisch in Szene gesetzt werden kann!

Ich möchte Dich noch auf einen workshop zum songwriting einladen, in denen von einigen Schreibenden hier einige Aspekte zum songwriting aufgeschrieben wurden - eher eine lose Sammlung, mit einigen Überlegungen und Aspekten, denen man je nach Stimmung und Lage nachgehen kann. Der link in meiner Signatur führt Dich zur PDF dieses workshops, den Du Dir downloaden kannst.
Verbunden mit der Einladung, hier auf dem Board mal zu stöbern - es gibt den Hörproben-Bereich und das ein oder andere Forum, das für Dich interessant sein könnte. Je nachdem, ob Du noch ein Instrument spielst, selbst singst, Deine songs selbst umsetzt oder Du auf der Suche nach passenden Mitmusiker*innen bis hin zum Mixen und Mastern bist.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo @khaosinkinema,

was mir zuerst auffällt ist das Tempo, den der Text im Selkie-Teil bekommt. Ich vermute, das ist auch musikalisch so gemeint. Gibt es da eine Skizze, an der du dich orientiert hast? Das ist jedenfalls sehr schön, auch weil es sich gut mit einem Lächeln singen/sprechen lässt.

Mit den Hintergrund-Informationen zu den Robben/Mensch-Wesen Einleitung wird plastisch, was es an Großzügigkeit bedeutet in die Welt eines anderen zu wechseln. Wird dies nicht geachtet, spitzt sich die Lage zu und das Wesen wird sich wieder zurückziehen. Anscheinend hat sich bis dahin eine Menge angehäuft, so dass der letzte Rest Zuneigung aufgebraucht ist und die „Schiffe“ nicht mehr unter Schutz stehen. Gute Wendung.

Alles nur Gedanken;-)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
I wanted to give you a chance
And so I entered void

Ich denke, das müsste hier "the void" heißen, vielleicht hast du es nur vergessen einzutippen.

Ich finde den Text inhaltlich ansprechend und sprachlich gelungen. Lediglich die Zeile "I will grab my coat" hat mich gestört. Ich treffe diese Formulierung hauptsächlich in selbstironischer Verwendung (z.B. in: Ich mache einen schlechten Witz, von dem ich weiß, dass er schlecht ist, und runde das Ganze ab, indem ich sage "I'll grab my coat"). Ich empfinde in deinem Text aufrichtigen Schmerz, deshalb finde ich diese ironische Wendung störend. Aber ich bin kein Muttersprachler und mein persönlichen Eindrücke sprechen nur für mich.

Ich freue mich drauf, den Text gesungen zu hören.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Interessant, das mit dem "coat".
Ich lese viele Volkssagen und Märchen und wenn ich halbwegs richtig liege, stammt das aus dem skandinavischen Raum. Dabei ist es eine gängige Metapher, dass wenn man das Fell eines Meerwesens an sich bringt, es sich nicht wieder zurückverwandeln und ins Meer zurück kann. Der Mensch kann es deshalb sozusagen an die menschliche Gestalt binden und es so daran hindern, zurück und ins Meer zu gelangen.

Um also die Redewendung mit dem selbstironischen touch zu vermeiden, könnte man "fur" oder "skin" nehmen. Skin finde ich persönlich gängiger und verständlicher und drückt mit der üblichen Bedeutung von "Haut" auch etwas treffendes und sehr konkretes aus.

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich lese viele Volkssagen und Märchen und wenn ich halbwegs richtig liege, stammt das aus dem skandinavischen Raum.

Ich hatte ja keine Ahnung. Das ist wirklich interessant und gibt der Textpassage eine ganz andere Bedeutung!
 
Wichtig ist, dass der Text auch ohne diese vertiefte Kenntnis Bedeutung hat - und den vorigen posts ist zu entnehmen, dass dem so ist.
Mit der Kenntnis über die Sagen- und Märchenwelt erschließt sich einiges besser - vor allem die objektive Zwangslage, in der Selkie steckt.

Im deutschsprachigen Raum dürfte das Andersen-Märchen von der Meerjungfrau bekannter sein. Es kommt ohne die Metapher des ausgezogenen Fells, ohne das eine Rückkehr ins Meer nicht möglich ist, aus. Bei Andersen ist aber die Dramatik die gleiche: die Entscheidung für die Liebe ist eine Entscheidung gegen das alte Leben und zwar mit allen Konsequenzen:
"Aber bedenke," sagte die Hexe; "hast Du erst menschliche Gestalt bekommen, so kannst Du nie wieder eine Seejungfrau werden! Du kannst nie durchdas Wasser zu Deinen Schwestern und zum Schlosse Deines Vaters zurückkehren,und gewinnst Du des Prinzen Liebe nicht, sodaß er um Deinetwillen Vater und Mutter vergißt, an Dir mit Leib und Seele hängt und den Priester Eure Hände ineinanderlegen läßt, daß Ihr Mann und Frau werdet: so bekommst Du keine unsterbliche Seele! Am ersten Morgen, nachdem er mit einer Andern verheirathet ist, wird Dein Herz brechen, und Du wirst zu Schaum auf dem Wasser."
"Ich will es," sagte die kleine Seejungfrau und war bleich wie derTod.
"Aber mich mußt Du auch bezahlen!" sagte die Hexe; "und es ist nicht wenig, was ich verlange. Du hast die schönste Stimme von Allen hier auf dem Grunde des Meeres; damit glaubtest Du wohl ihn bezaubern zu können; aber diese Stimme mußt Du mir geben. Das Beste, was Du besitzest, will ich für meinen köstlichen Trank haben! Mein eigen Blut muß ich Dir ja darin geben, damit der Trank scharf werde, wie ein zweischneidig Schwert!
Andersen: die kleine Meerjungfrau

Dennoch ist die dramatische Wendung bei der kleinen Meerjungfrau eine andere: Sie kann, um zurückzukehren, den Prinzen, dessentwegen sie dem Meer entstiegen und an Land gegangen ist, ein Messer ins Herz stoßen: Sie erlangt ihr Leben wieder, wenn sie das seine opfert. Das aber bringt sie nicht über ihr Herz. Wie es dann ausgeht, kann man selbst nachlesen ...

Märchen haben sehr tiefe Bedeutungen. Man kann sie in der eher kindlichen Form lesen - als Abenteuer, mit wunderlichen Dingen und Geschehnissen und allerlei Wendungen, die oft zum Guten auslaufen, wobei die Bösen dann nicht selten ein hartes, aber gerechtes Schicksal erfahren. Oder man kann sie tiefer lesen, als Metaphern über Liebe, Treue, Unbedingtheit, Hingabe, Hindernisse und Erfüllung.

Den Text empfinde ich so ähnlich: Die grundsätzliche Bedeutung ändert sich nicht, wenn man ihn anders liest, mit einem Wissen über den Hintergrund, aber es tun sich mehr Schichten auf.

Mit herzlichen Grüßen

x-Riff

 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich glaube, der Text ist inspiriert von diesem sehr schönen Anime Film (Melodie des Meeres?) über eine Selkie Mutter.

Falsch ist dein Englisch vielleicht nicht wirklich, aber was du willst habe ich erst in der deutschen Übersetzung verstanden. Ich denke, dein Englisch reicht nicht hin, deinen reichen Gedanken adäquaten Ausdruck zu geben. Dagegen ist dein Deutsch wortmächtig und gefällig. Dein Englisch ist auch deutsch gedacht. Es sind ja Schwesternsprachen, die in der Konstruktion im wesentlichen gleich sind, deswegen ist das Englisch wohl korrekt, aber man merkt, daß du da nicht so wirklich zuhause bist. Viele Bands nutzen ja englische Texte, damit man nicht versteht, was sie singen, oder weil es cooler wirkt, aber in deinem Fall wäre es doch sehr schade drum...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
aber in deinem Fall wäre es doch sehr schade drum...
Ich hab beim Lesen der Übersetzung auch gedacht: Warum bleibst du nicht bei Deusch? Obwohl es sich (noch) gar nicht reimt, gefiel mir, was ich las. So gut, dass ich mir das Lied sofort vorstellen konnte. :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben