Selfmade System - wie findet Ihr es?

Sero
Sero
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
04.03.10
Registriert
14.12.04
Beiträge
105
Kekse
199
Ort
Augsburg, Bayern
vers1:

why
are you so fixed in time?
your dreams are making blind
blind for reality

you've known it
repressed it

vers2:

why
do you negate yourselves
it began when you've been twelve
you still living in the past

you've known it
repressed it

vers3:

you're ashamed of your family
concealin' this relationship
in front of your friends

refrain:

your serenity is gone
destiny is obtaining you
your shadow tries to run
far away from you

bridge1:

you're all alone
you feel so numb
this is the end
of yourselves

vers4:

what
should your future bare
because no dreams are there
left just without hope

you've known it
repressed it

vers5:

what
about personality
it's something you'd never be
still killing what you are

you've known it
repressed it

vers6:

there's no more supporting hand
you live in a never-land
you narrow minded guys
still living in a lie!

refrain...

bridge2:

what should we do
with this untruth
is this the end?
no!

(solo)

vers7:

don't
deny what you are
because now you're so far
away from what should be
better try to set you free!

vers8:

open up your mind
try to be more kind
show your feelings out the same
they are, you won't be blamed

vers9:

don't
mess up with your life
because this way you get hived
leave you thoughts a chance
to be!

refrain..

endpart:

don't deny
what you are
be yourself
free your mind
 
Eigenschaft
 
why
are you so fixed in time?
your dreams are making blind
man muss dazuschreiben, wen die träume blind machen, sonst kann das auf englisch nicht so stehen.
entweder: "your dreams are making you (oder wen auch immer) blind, blind for reality",
oder du kannst blindmachen anders ausdrücken nämlich mit:
"your dreams are blinding/ your dreams blind"
,,,das verb "to blind" kann auch ohne einen "betroffenen" stehen.

blind for reality

you've known it
repressed it

vers2:

why
do you negate yourselves
why do you deny yourselves. negate yourselves macht keinen sinn
it began when you've been twelve
it began (besser started) when you were twelve (besser: twelve years old)
you still living in the past
besser : you're (sonst ists gossenenglisch)

you've known it
repressed it

vers3:

you're ashamed of your family
concealin' this relationship
hiding this relationship
in front of your friends
before your friends

refrain:

your serenity is gone
destiny is obtaining you
was möchtest du hier aussagen? das macht so keinen sinn.
your shadow tries to run
far away from you
die 2 zeilen find ich sehr gelungen

bridge1:

you're all alone
you feel so numb
this is the end
of yourselves
the end of you

vers4:

what
should your future bare
because no dreams are there
left just without hope

you've known it
repressed it

vers5:

what
about personality
it's something you'd never be
personality- it's something you'll never have

still killing what you are

you've known it
repressed it

vers6:

there's no more supporting hand
there is no supporting hand (anymore)
you live in a never-land
you narrow minded guys
still living in a lie!



refrain...

bridge2:

what should we do
with this untruth
untruth find ich ebenfalls gelungen
is this the end?
no!

(solo)

vers7:

don't
deny what you are
because now you're so far
away from what should be
better try to set you free!
wie im anderen text: you'd better

vers8:

open up your mind
try to be more kind
jagud, eigentlich heißts kinder,,,aber wenns dem reim dient
show your feelings out the same
show your feelings the way they are
eine konstruktion "show your feelings out" gibt es nicht


they are, you won't be blamed

vers9:

don't
mess up with your life
dont mess with your life
oder don't mess up your life
kleiner bedeutungsunterschied: das erste heißt "mach keinen mist mit deinem leben, mach keine spielchen mit deinem leben",,,,als wäre das leben eine institution die man nicht angreifen soll
das zweite bedeutet "mach dein leben nciht kaputt"

because this way you get hived
that way
leave you thoughts a chance
your thoughts
to be!

refrain..

endpart:

don't deny
what you are
be yourself
free your mind
 
du musst dazuschreiben, wen die träume blind machen, sonst kann das auf englisch nicht so stehen.
entweder: "your dreams are making you (oder wen auch immer) blind, blind for reality",

ist das trotzdem falsch, auch wenn ich aussagen will "deine träume machen blind " .. ich will ja nicht sagen "deine träume machen DICH blind" verstehst?

why do you deny yourselves. negate yourselves macht keinen sinn, stammt vermutlich aus nem schlechten wörterbuch

jap, is tatsächlich aus nem schlechten wörterbuch ;) hab vorhin die warnung gelesen nicht bei leo.org nachzusehen :rolleyes:


it began (besser started) when you were twelve (besser: twelve years old)
jetz interessiert mich wieso you've been hier falsch is ^^

besser : you're (sonst ists gossenenglisch)

ein bisschen gosse schadet nicht :D ne schmarrn, schreibfehler, nicht beabsichtigt. hab das ganze nochmals auf die schnelle in pc abgeschrieben ;)


hiding this relationship

mit concealin' meinte ich eigentlich , dass sie ihre familie verneinen oder abstreiten mit ihnen sozusagen verwandt zu sein. trotzdem falsch? :p

before your friends

wieso before?


was möchtest du hier aussagen? das macht so keinen sinn.

sinngemäß hab ich das eigentlich gemeint: " deine sicherheit ist gegangen, das schicksal holt dich ein" .. soweit ichs ausm gedächtnis abrufen kann

there is no supporting hand

wieso ist hier "more" falsch? .. ansonsten leuchtets trotzdem ein.. aber anymore lass ich sein, sonst reimts sich nicht mehr :p


show your feelings out the same

und wenn ich schreibe " how they are" ? .. sonst bekomm ich probleme mit dem restlichen reim. :(

the end of you

ich meine ja nicht " dich" sondern "euch" ?

dont mess with your life
oder don't mess up your life
kleiner bedeutungsunterschied: das erste heißt "mach keinen mist mit deinem leben, mach keine spielchen mit deinem leben",,,,als wäre das leben eine institution die man nicht angreifen soll
das zweite bedeutet "mach dein leben nciht kaputt"

reimtechnisch und aussagegetreu wäre warscheinlich "don't mess up your life" an besten ;) gemeint hab ich eigentlich " messe dich nicht mit deinem leben oder lege dich nicht mit deinem leben an"

ps: der rest geht auch klar



>> nochmal als anhang: versteh mich net falsch aber manche sachen gehen z.b. bei fade away einfach nicht so hin wie sie grammatikalisch richtig wären aus folgendem grund: wenn ich sie so verändert wie du es für richtig hältst, dann ist der komplette reim hin und melodietechnisch ist der satz entweder zu lang oder zu vielsilbig.
 
du musst dazuschreiben, wen die träume blind machen, sonst kann das auf englisch nicht so stehen.
entweder: "your dreams are making you (oder wen auch immer) blind, blind for reality",

ist das trotzdem falsch, auch wenn ich aussagen will "deine träume machen blind " .. ich will ja nicht sagen "deine träume machen DICH blind" verstehst?

ja, "to make s.th. blind" oder "to blind", "to make blind" geht nicht, das verb "blinden" haben wir im deutschen nicht, wir brauchen ein hilfsverb. im englischen hingegen, geht es nur ohne hilfsverb.

why do you deny yourselves. negate yourselves macht keinen sinn, stammt vermutlich aus nem schlechten wörterbuch

jap, is tatsächlich aus nem schlechten wörterbuch ;) hab vorhin die warnung gelesen nicht bei leo.org nachzusehen :rolleyes:


it began (besser started) when you were twelve (besser: twelve years old)
jetz interessiert mich wieso you've been hier falsch is ^^

das ist present perfect progessiv, eine zeit, die eine handlung beschreibt, die bis in die gegenwart andauert. das geht mit alter ja nicht, man war zwölf oder ist zwölf. darum muss bei altersangaben in der vergangenheit simple past benutzt werden.

besser : you're (sonst ists gossenenglisch)

ein bisschen gosse schadet nicht :D ne schmarrn, schreibfehler, nicht beabsichtigt. hab das ganze nochmals auf die schnelle in pc abgeschrieben ;)


hiding this relationship

mit concealin' meinte ich eigentlich , dass sie ihre familie verneinen oder abstreiten mit ihnen sozusagen verwandt zu sein. trotzdem falsch? :p

ich finde hiding besser, "conceal" meint eher "verbergen" und würde ich mehr mit "dem versuch des verbergens" benutzen, aber das könnte schon passen.

before your friends

wieso before?

"in front" ist nur räumlich, "before" meint "vor" zeitlich und in allen anderen dingen

there is no supporting hand

wieso ist hier "more" falsch? .. ansonsten leuchtets trotzdem ein.. aber anymore lass ich sein, sonst reimts sich nicht mehr :p

ich weiss garnicht, wie ich da grammatisch erklären muss, es geht einfach nicht. "nicht mehr" heisst einfach "not anymore", das "anymore" muss ans satzende, da die SPO-Folge nicht zerstört werden darf.

dont mess with your life
oder don't mess up your life
kleiner bedeutungsunterschied: das erste heißt "mach keinen mist mit deinem leben, mach keine spielchen mit deinem leben",,,,als wäre das leben eine institution die man nicht angreifen soll
das zweite bedeutet "mach dein leben nciht kaputt"

reimtechnisch und aussagegetreu wäre warscheinlich "don't mess up your life" an besten ;) gemeint hab ich eigentlich " messe dich nicht mit deinem leben oder lege dich nicht mit deinem leben an"

letzteres wäre "don't mess with your life"



was du mit den infos nun machst ist die hohe kunst des textens - falsch sind die sahen, nun liegt es an dir, ob es dir egal ist, oder du einen korrekt-englischen text willst. deine fehler sind aber derartige verständnis-fehler, dass jeder sofort merkt, dass du kein englisch-muttersprachler bist und sich für den leser manche passagen nicht erschliessen.
 
>> nochmal als anhang: versteh mich net falsch aber manche sachen gehen z.b. bei fade away einfach nicht so hin wie sie grammatikalisch richtig wären aus folgendem grund: wenn ich sie so verändert wie du es für richtig hältst, dann ist der komplette reim hin und melodietechnisch ist der satz entweder zu lang oder zu vielsilbig.
Registrierter Benutzer
ja, das problem kommt hier leider öfter auf,,,,manchmal gibts einfach keine sprachlich korrekte lösung, die noch in den song reinpasst, und dann muss man natürlich nen kompromiss machen.,..


du musst dazuschreiben, wen die träume blind machen, sonst kann das auf englisch nicht so stehen.
entweder: "your dreams are making you (oder wen auch immer) blind, blind for reality",

ist das trotzdem falsch, auch wenn ich aussagen will "deine träume machen blind " .. ich will ja nicht sagen "deine träume machen DICH blind" verstehst?
ja, für "deine träume machen blind" würde man auch "your dreams are blinding" sagen.



jap, is tatsächlich aus nem schlechten wörterbuch hab vorhin die warnung gelesen nicht bei leo.org nachzusehen
:D der vorteil von leo ist halt, dass es schnell geht,,,,wenn ich zum beispiel auf deutsch chatten will und mir fehlt ein wort, dann nehm ich auch leo ,,,allerdings um wirklich sicherzugehen hilft es, z.b. bei www.dictionary.com nochmal zu checken, ob die erklärung dann auch zum gemeinten wort passt.

it began (besser started) when you were twelve (besser: twelve years old)
jetz interessiert mich wieso you've been hier falsch is ^^
weil man present perfect nicht bei etwas verwendet, was lange in der vergangenheit ist auch in der vergangenheit abgeschlossen. "when you were young" "when you were a child" "when you were 12"

hiding this relationship

mit concealin' meinte ich eigentlich , dass sie ihre familie verneinen oder abstreiten mit ihnen sozusagen verwandt zu sein. trotzdem falsch?
conceal ist mehr so ein "verdecken" im sinne von "etwas drübermalen",,,,,weniger als "verstecken, verleugnen"

before your friends

wieso before?
man kann auch sagen "hide from",,,,aber before statt "in front", weil "in front" eine sehr bildliche ortsangabe ist "in front of your friends" heißt, dass dman vor seinen freunden im abstand von einem meter auf einem konkreten asphaltboden stehst und während man da steht die beziehung unter dem mantel versteckt.

was möchtest du hier aussagen? das macht so keinen sinn.

sinngemäß hab ich das eigentlich gemeint: " deine sicherheit ist gegangen, das schicksal holt dich ein" .. soweit ichs ausm gedächtnis abrufen kann
dann : destiny is taking hold of you

there is no supporting hand

wieso ist hier "more" falsch? .. ansonsten leuchtets trotzdem ein.. aber anymore lass ich sein, sonst reimts sich nicht mehr
hm, die verbindung "no more a" geht so in diesem fall einfach nicht, man könnte das "more" noch durch "longer" ersetzen, dann wär es nicht mehr so falsch, aber würde immernoch nicht so gut klingen.


show your feelings out the same

und wenn ich schreibe " how they are" ? .. sonst bekomm ich probleme mit dem restlichen reim.
nee, das geht nicht. es ginge noch (wenn auch nicht so schön) "as they are"

the end of you

ich meine ja nicht " dich" sondern "euch" ?
das macht nichts, dich und euch ist beides "you"
 
lol, nun haben wir unabhängig voneinander ziemlich genau das gleiche geschrieben, irgendwie kool :)
 
ok! danke erstmal , ich werd entweder heute oder spätestens morgen selfmade system in verbesserter form hier noch rein posten.

aber wenn du nix dagegen hast würd ich nommal auf das fade away eingehen. das hat aber zeit bis morgen. okay?

danke nochmal
 
Hi sero,

ich habe einen Vorschlag für diese Stelle:
your dreams are making blind
blind for reality
(you´re) blinded by your dreams
can´t see reality

und hier könnte vielleicht folgendes passen:
your serenity is gone
destiny is obtaining on you
your serenity is gone
destiny got it´s grip on you

x-Riff
 
hey,

danke dir! passt perfekt in die verse ;)
 
lol, nun haben wir unabhängig voneinander ziemlich genau das gleiche geschrieben, irgendwie kool :)

yeah! und da sollte man doch meinen, es könnte stimmen, was wir da so schrieben......;)
 
sooo hier ist die überarbeitete fassung.. ich habe stellenweise versucht einen kompromiss zu finden zwischen reim und dem was ihr geschrieben habt. teilweise muss ich wiederum sagen, dass jetz manche holprige passagen besser klingen ;)


vers1:

why
are you so fixed in time?
your dreams are blinding
you can't see reality

you've known it
repressed it

vers2:

why
do you deny yourselves
it began when you were twelve
you're still living in the past

you've known it
repressed it

vers3:

you're ashamed of your family
concealin' this relationship
hide from your friends

refrain:

your serenity is gone
destiny got it's grip on you
your shadow tries to run
far away from you

bridge1:

you're all alone
you feel so numb
this is the end
the end of you

vers4:

what
should your future bare
because no dreams are there
left just without hope

you've known it
repressed it

vers5:

what
about personality
it's something you'll never see
still killing what you are

you've known it
repressed it

vers6:

there's no supporting hand
you live in a never-land
you narrow minded guys
still living in a lie!

refrain...

bridge2:

what should we do
with this untruth
is this the end?
no!

(solo)

vers7:

don't
deny what you are
because now you're so far
away from what should be
you'd better try to set you free!

vers8:

open up your mind
try to be more kind
show your feelings the way they are
they are, you won't be blamed

vers9:

don't
mess up your life
because that way you get hived
leave your thoughts a chance
to be!

refrain..

endpart:

don't deny
what you are
be yourself
free your mind
 
dann kuck ich nochmal..


vers1:

why
are you so fixed in time?
your dreams are blinding
you can't see reality

you've known it
repressed it

vers2:

why
do you deny yourselves
was hältst du von "you betray yourselves?"
das wäre vom sinn her ja ähnlich und würd reinpassen,,,und wär grammatikalisch richtig


it began when you were twelve
you're still living in the past

you've known it
repressed it

vers3:

you're ashamed of your family
concealin' this relationship
hide from your friends
das mit dem conceal gefällt nach wie vor nich, aber musst ja letztendlich du wissen

refrain:

your serenity is gone
destiny got it's grip on you
your shadow tries to run
far away from you

bridge1:

you're all alone
you feel so numb
this is the end
the end of you

vers4:

what
should your future bare
because no dreams are there
left just without hope

you've known it
repressed it

vers5:

what
about personality
it's something you'll never see
still killing what you are

you've known it
repressed it

vers6:

there's no supporting hand
you live in a never-land
you narrow minded guys
still living in a lie!

refrain...

bridge2:

what should we do
with this untruth
is this the end?
no!

(solo)

vers7:

don't
deny what you are
because now you're so far
away from what should be
you'd better try to set you free!

vers8:

open up your mind
open your mind oder
c'mon open your mind oder so

try to be more kind
show your feelings the way they are
they are, you won't be blamed

vers9:

don't
mess up your life
because that way you get hived
leave your thoughts a chance
to be!

refrain..

endpart:

don't deny
what you are
be yourself
free your mind
 
betray passt super rein!

ja concealin is net so schön, aber es dient dem reim ;)

was meinst du mit c'mon ? ansonsten würde das auch passen!

ich stelle gleich noch einen weiteren (fehlerhaften) text hinein. ;):D
 
ja concealin is net so schön, aber es dient dem reim ;)
Ist das Ironie, sero?
concealin steht nicht am ende und relationship reimt sich auf gar nix. :rolleyes: :cool:

Hmmm - wie wärs denn mit sowas wie: denying your own blood oder roots?

x-Riff
 
ok ok falsch ausgedrückt (man entschuldigt sich) es war eher die versabfolge gemeint bzw. die silben.

concealin oder eben das erwähnte denying passt pesser als z.b. hide ;)
 
Alles klar - hatte mir schon sowas gedacht - aber man fragt ja dann doch noch mal lieber nach ...
 
c'mon = kurz für come on
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben