Resolution (English)

  • Ersteller Gast397216
  • Erstellt am
G
Gast397216
Gesperrter Benutzer
Zuletzt hier
06.11.12
Registriert
24.09.06
Beiträge
2.205
Kekse
3.138
Hey, ich hab neulich nen uralten text von mir in nem alten notizbuch entdeckt. Ich bin generell kein großer fan von englischen texten, weil man da halt leicht fehler machen kann und so weiter aber so ist das nunmal :rolleyes: eines vorneweg: ich bin kein großer songwritier und das ist mein allererster songtext, den ich je geschrieben habe (der allererste ernsthafte) und ich hab mir gedacht, vielleicht habt ihr ja etwas dazu zu sagen (ist er gut geschrieben?, was könnte man beim nächsten mal verbessern? gibt es irgendwelche fehler?) .
denn das ist die beste methode zu lernen und sich zu verbessern und das ist mein Ziel :)
Also viel Spaß beim lesen und seid gnädig mit mir, wie gesagt: mein erster songtext. :cool:


Resolution:

This is my final resolution,
let's start with air pollution,
'cause no gas pollutes the air,
but noises, they come from anywhere,
lights flashing through my mind,
confusing me, no way out to find

This is my final resolution,
right from a mental institution,
i'm here 'cause i'm different,
locked my heart and lost the keys,
there is no sense to run,
i pull the trigger of the gun,

This is my final resolution,
let's end with my illusion,
i was neighter dead nor alive,
i stabbed my existance with a knife,
but i'm still in this plastic room,
the end will come, soon!


Danke im vorraus für verbesserungsvorschläge und meinungen!
 
Eigenschaft
 
Resolution:

This is my final resolution,
let's start with air pollution,
'cause no gas pollutes the air,
eine gewagte these :D
but noises, they come from anywhere,
lights flashing through my mind,
confusing me, no way out to find
no way out to be found hieße das dann leider....
"no way out for me to find" ginge


This is my final resolution,
right from a mental institution,
i'm here 'cause i'm different,
locked my heart and lost the keys,
there is no sense to run,
there is no sense in running
it makes no sense to run

i pull the trigger of the gun,

This is my final resolution,
let's end with my illusion,
i was neither dead nor alive,
i stabbed my existence with a knife,
but i'm still in this plastic room,
the end will come, soon!
the end is coming, soon


ich mag das zeugen-jehovas-ende in verbindung mit geisteskrankheit :D
 
ich versteh die aussage nicht so ganz um ehrlich zu sein. erst sprichst du von lärmbelästigung und dann wirds... naja, wie schon mein vorredner gesagt hat irgendwie krank. Ich finds zumindest äußerst schwierig das zu interpretieren.

ach so, ich glaub ich hab den anfang falsch gedeutet, okay, der GANZE text ist krank, nicht nur das ende.
Sorry, dass mir nichts konstruktieveres einfällt :redface:

Wobei, doch: Der Text reimt sich ziemlich schön :great:
 
Wenn du mit plastic room Gummizelle meinst, dann is das glaub ich nicht die richtige Uebersetzung oder? Kann mich irren, aber habs zumindest nie gehoert.
Ne andere Sache... einmal wird mit ner Pistole geschossen (anscheinend um allem ein Ende zu setzen), ein anderes Mal wird die Existenz mit nem Messer erstochen? Doppelt-Gemoppelt oder versteh ich's grad nicht?

Aber fuer nen ersten Text(wie du ja sagtest, oder?) wuerd ich gar nicht meckern (zumal ich auch noch Rookie bin:p )

Cheers
Moose!
 
lights flashing through my mind,
confusing me, no way out to find
no way out to be found hieße das dann leider....
"no way out for me to find" ginge
...
it makes no sense to run

...
the end is coming, soon
Danke sehr! :great:

i was neither dead nor alive,
i stabbed my existence with a knife,
beides tippfehler ;) steht in meinem notizbuch richtig!

Wobei, doch: Der Text reimt sich ziemlich schön :great:
danke sehr, und ohne jetzt mit eigenlob anzufangen: das find ich auch :)

Ne andere Sache... einmal wird mit ner Pistole geschossen (anscheinend um allem ein Ende zu setzen), ein anderes Mal wird die Existenz mit nem Messer erstochen? Doppelt-Gemoppelt oder versteh ich's grad nicht?
ohja, jetzt wo du es sagst, ist es mir auch aufgefallen. mh, also da muss ich nochmal drüber nachdenken, wie ich das ändere/interpretiere :confused:

So und nun @alle anderen und den Sinn.
Der tiefere Sinn beschreibt den psychischen verfall des protagonisten (ich-perspektive hier) in 3 teilen. Es geht im grunde um die schnelle, blinkende ("lights flashing") und laute ("noises come from anywhere) welt, die ihm keine innere ruhe gibt und er dadurch auf deutsch gesagt einfach verrückt wird und im irrenhaus landet ("mental institution")...mit "plastic room" meinte ich aber nicht die Gummizelle (leider wirkt das so :( ) sondern halt die welt um ihn herum, die aus "plastik" besteht...ich meine es ist halt mittlerweile sehr viel aus kunststoffen etc. und "plastik" beschreibt halt die unechtheit dessen, was ihn umgibt. und in dieser welt fühlt er sich als ob er nicht dazugehört ("i'm different") und hat ernsthafte probleme bei der selbstfindung ("locked my heart and lost the keys")...er sieht keinen ausweg mehr und denkt über Suizid nach ("there is no sense to run, i pull the trigger of the gun")...vielleicht wäre hier besser "i'll pull the trigger of the gun" oder "i want to pull the trigger of the (oder "my) gun, damit keine verwirrung mit dem messer besteht (das würde ich am liebsten ganz rauslassen, jetzt, wo ihr es sagt).
Und am schluss fühlt er sich weder tot noch lebendig ("i was neither dead nor alive"), wobei ich hier lieber "i am neither dead nor alive" schreiben würde, da er es ja immernoch ist.
und so ist die story auch schon am ende angelangt und hat kein happy end, bis auf den verweis, dass das ende sicherlich bald kommt! ("the end is coming, soon").

Danke für die kritik & den lob! hat mir geholfen, falls es noch etwas gibt, dann schreibt einfach :cool:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben