Please, please

  • Ersteller Kafka Tamura
  • Erstellt am
K
Kafka Tamura
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.11.14
Registriert
02.09.08
Beiträge
75
Kekse
39
mai inglisch iz nott zo kud...

hat jemand ne Ahnung, ob das so geht. Klar, sind ein paar altbekannte Phrasen drinne wie "I need you so bad", "take this blues away" etc.

Und kann man das im Englischen überhaupt machen: "You threw me out of my socks"?

you came to me like an earthquake
you threw me out of my socks
you are like a punch into my heart
and I can't speak anymore


Please, please go away
Please, please go away
take this blues away
leave me alone, leave me alone

I am the bad sound production
singing this blues in the night
the police surround my house
my neighbours sharp their knifes


Please, please come to me
please, please rescue me
bring your guitar and your gun
and kill them all, kill them all


I am the madest junky on the graveyard
my mind speaks only chinese
I don't know right from wrong
because I need you so bad


Please, please I need you so bad
plese, please, touch me now
show me you are real
don't go away, don#t go away
 
Eigenschaft
 
"You knocked me off my feet" wäre glaub ich die richtige Formulierung ;)
Hab leider gerade 0 Zeit mir den Rest anzusehen, sorry!
 
Hi Kafka Tamura,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

you came to me like an earthquake
overcame wäre überkommen und würde imho besser passen ... obwohl ich dann da eher für die direktere Variante wäre: you were like an earthquake ...
you threw me out of my socks
yu - siehe NoUse4aName ... you knocked me off my feet
you are like a punch into my heart
da wechselst Du in die Gegenwart ... kann man machen, vielleicht dann you´re still like a punch into my heart ... bzw. like an heartattack?
and I can't speak anymore


Please, please go away
Please, please go away
take this blues away
leave me alone, leave me alone

I am the bad sound production
singing this blues in the night
dat verstehe ich nicht: Ich bin die schlechte sound Produktion / die den Blues in der Nacht singt?
the police surround my house
my neighbours sharp their knifes
sharpening - ist n cooles Bild - nur die ersten beiden Zeilen würde ich noch ummodeln, dann paßt das super!


Please, please come to me
please, please rescue me
bring your guitar and your gun
and kill them all, kill them all
roffel roffel - sehr nice


I am the madest junky on the graveyard
my mind speaks only chinese
I don't know right from wrong
I can´t tell right from wrong, imho
because I need you so bad


Please, please I need you so bad
plese, please, touch me now
show me you are real
don't go away, don#t go away


Yu - geht schon ... Ist zwar jetzt nicht so wirklich hohe englische Sprachkunst, aber es kommt rüber, was Du sagen willst, Du hast ein paar coole Bilder drin und der Text ist sowieso recht direkt und geradeaus - also paßt es imho ... und lass es bloß kein emo sein ... :eek:

x-Riff
 
I am the bad sound production
singing this blues in the night
dat verstehe ich nicht: Ich bin die schlechte sound Produktion / die den Blues in der Nacht singt?
Ich glaube das soll bedeuten, dass er die Quelle ist, die das schwer erträgliche "Katzengejaule" da produziert - den Blues halt. Ist aber wirklich unglücklich formuliert. Irgendwas mit origin oder source oder so vielleicht?
 
Yu - dann eher sowas wie

I am what sounds so bad
singing the blues at night ...
 
Vielen Dank fürs Lesen und für eure Hilfe!!!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben