J
jantho05
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 13.11.15
- Registriert
- 21.08.12
- Beiträge
- 3
- Kekse
- 0
Hallo liebes Forum,
wollte mal einen meiner Lieblingstexte hochladen und nachprüfen wie "schlimm" einige meiner Formulierungen sind. Ich bin fast sicher, dass Sachen drin stehen, die ein native speaker vermutlich nicht sagen würde, aber eine zweite (und dritte, vierte...) Meinung wäre toll!
Gerne höre ich mir auch Kritik an der künstlerischen Substanz an außerdem bin ich gespannt ob jemand die zweite, etwas weniger offensichtliche, Deutungsmöglichkeit des Texts sieht, die sich hinter dem etwas... ja sagen wir ruhig "rapey" Muster verbirgt. Also jemand der den Text anders interpretieren kann - haut es raus
Ich habe den Hinweis gelesen, dass bei englischen Texten eine Übersetzung dabei sein soll - finde das aber etwas... naja, limitierend. Bei diesem Text vielleicht nicht so stark ausgeprägt, aber sobald man mit Idiomen spielt und diese zwecks "Sinnneuschöpfung" bricht/ändert kann man eigentlich keine deutsche Übersetzung mehr liefern, ohne gleich Hinweise zur Interpretation zu geben. Außerdem glaube ich, dass der Text nich zu abstrakt ist und der Sinn und der rote Faden (zumindest der ersten Deutungsebene) recht klar sein sollte. An hakeligen Stellen werd ich aber übersetzen!
Musikalisch ist es wohl in Richtung alternative Rock gedacht, schon fetzig mit E-Gitarre, aber "melodischer Gesang", kein Shouten/Grunzen...
Pastime
It’s not an act of cruelty
To commit yourself to me
It’s not the open sky you need
I like to think I give off heat
I’ll hold you tight
I’ll hold you tight
I’ll hold you tight
I’ll hold you tied up, I won’t let you go -> hold you tied up, im Sinne von "keep you tied up" also gefesselt (gefangen) halten. "Ich halte dich gefesselt, ich lass dich nicht gehen", dass hold würde ich gerne beibehalten, weil dann die Ähnlichkeit zu "hold you tight" größer bleibt
Lock you up right here, where there is no soul
We’re casting no shadows as I lock out light
There’s no remorse as I’ll hold you tight
No need to cry, make yourself at home
Don’t you see the gain? Now we’re not alone
You won’t fear darkness when I lock out light
And hold you tight
Come on and play with me
Then I will give you control
There are so many games to see
And we’ll be playing, playing them all
So if you stay then you will be in charge
Your movement’s low, but the pleasure’s large ->Ein ziemlicher Knackpunkt. Ausdrücken möchte ich eigentlich, dass die Bewegungen reduziert, der Spaß aber maximiert ist. Man kann "big/great pleasure" sagen, large pleasure finde ich aber nicht (gleiches für low movement). Geht's trotzdem?
You might control me to a certain point
If you can proof that there are lessons learned -> ich will zwecks Reim gerne auf "learned" enden. Übersetzt soll es heißen "...Wenn du beweisen kannst, dass du dazugelernt/Lektionen gelernt hast/das Lektionen gelernt wurden"
And when you think it’s time to go
You feel there must be something more
I tell you, I have more than this
I’ll show you games that’ll be your bliss
Come on and play with me
Then I will give you control
There are so many games to see
And we’ll be playing, playing them all
Soon you won’t fight it or miss a thing
You’re just enamored of what I bring
The dose is rising, but you don’t complain
Since now you need it, again and again
Your life’s a quest, a hunt for more
Haven’t you realized it heretofore?
The day will come when you dread light
Then you’ll hold me tight
Come on and play with me
Then I will give you control
There are so many games to see
And we’ll be playing, playing them all
wollte mal einen meiner Lieblingstexte hochladen und nachprüfen wie "schlimm" einige meiner Formulierungen sind. Ich bin fast sicher, dass Sachen drin stehen, die ein native speaker vermutlich nicht sagen würde, aber eine zweite (und dritte, vierte...) Meinung wäre toll!
Gerne höre ich mir auch Kritik an der künstlerischen Substanz an außerdem bin ich gespannt ob jemand die zweite, etwas weniger offensichtliche, Deutungsmöglichkeit des Texts sieht, die sich hinter dem etwas... ja sagen wir ruhig "rapey" Muster verbirgt. Also jemand der den Text anders interpretieren kann - haut es raus
Ich habe den Hinweis gelesen, dass bei englischen Texten eine Übersetzung dabei sein soll - finde das aber etwas... naja, limitierend. Bei diesem Text vielleicht nicht so stark ausgeprägt, aber sobald man mit Idiomen spielt und diese zwecks "Sinnneuschöpfung" bricht/ändert kann man eigentlich keine deutsche Übersetzung mehr liefern, ohne gleich Hinweise zur Interpretation zu geben. Außerdem glaube ich, dass der Text nich zu abstrakt ist und der Sinn und der rote Faden (zumindest der ersten Deutungsebene) recht klar sein sollte. An hakeligen Stellen werd ich aber übersetzen!
Musikalisch ist es wohl in Richtung alternative Rock gedacht, schon fetzig mit E-Gitarre, aber "melodischer Gesang", kein Shouten/Grunzen...
Pastime
It’s not an act of cruelty
To commit yourself to me
It’s not the open sky you need
I like to think I give off heat
I’ll hold you tight
I’ll hold you tight
I’ll hold you tight
I’ll hold you tied up, I won’t let you go -> hold you tied up, im Sinne von "keep you tied up" also gefesselt (gefangen) halten. "Ich halte dich gefesselt, ich lass dich nicht gehen", dass hold würde ich gerne beibehalten, weil dann die Ähnlichkeit zu "hold you tight" größer bleibt
Lock you up right here, where there is no soul
We’re casting no shadows as I lock out light
There’s no remorse as I’ll hold you tight
No need to cry, make yourself at home
Don’t you see the gain? Now we’re not alone
You won’t fear darkness when I lock out light
And hold you tight
Come on and play with me
Then I will give you control
There are so many games to see
And we’ll be playing, playing them all
So if you stay then you will be in charge
Your movement’s low, but the pleasure’s large ->Ein ziemlicher Knackpunkt. Ausdrücken möchte ich eigentlich, dass die Bewegungen reduziert, der Spaß aber maximiert ist. Man kann "big/great pleasure" sagen, large pleasure finde ich aber nicht (gleiches für low movement). Geht's trotzdem?
You might control me to a certain point
If you can proof that there are lessons learned -> ich will zwecks Reim gerne auf "learned" enden. Übersetzt soll es heißen "...Wenn du beweisen kannst, dass du dazugelernt/Lektionen gelernt hast/das Lektionen gelernt wurden"
And when you think it’s time to go
You feel there must be something more
I tell you, I have more than this
I’ll show you games that’ll be your bliss
Come on and play with me
Then I will give you control
There are so many games to see
And we’ll be playing, playing them all
Soon you won’t fight it or miss a thing
You’re just enamored of what I bring
The dose is rising, but you don’t complain
Since now you need it, again and again
Your life’s a quest, a hunt for more
Haven’t you realized it heretofore?
The day will come when you dread light
Then you’ll hold me tight
Come on and play with me
Then I will give you control
There are so many games to see
And we’ll be playing, playing them all
- Eigenschaft