Ordinary Unique

Stefan Jenniches
Stefan Jenniches
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.01.23
Registriert
02.12.12
Beiträge
525
Kekse
1.942
Hallo,
ich habe mal den Versuch gewagt dem Thema Schönheit einen Text zu widmen. Meine Texte sind sonst eher düsterer melancholischer Natur, würde ich sagen. Daher war es für mich ganz interessant. Nun hab ich das Gefühl, dass man schnell in die Schnulzigkeit abrutscht. Bin mir nicht sicher, ob mir da ein adequater Spagat zwischen Schönheit und Schnulz, gelungen ist :D
Die Beurteilung ist euch überlassen.

Freue mich über Korrektur sowie Anregungen zum Text.

PS: Werde die Tage noch eine kleine akustik Hörprobe hochladen damit ein Gefühl für den Song entstehen kann.


Englisch

VERSE I

It‘s pure, warm, sweet and unreal.
A piece of the hole i found here.
A feeling of security among us,
allow us to be you and me .

PRE CHOURUS

It‘s all we want, all we need. The other part to feel complete.
its the opposite, the other side of misery.

REFRAIN

2x Ahh

Do we find or do we create this moment here of beauty?
It dosent matter, now we are here to fill it up and suck it dry.

No realese without tention we‘re forced to embrace the friction.
A rainbow needs sun and rain it can‘t show up everyday.

Verse

It‘s pure, warm,sweet and unreal.
A piece of the hole i found here.

A feeling of trust among us,
allow us to be you and me

PRE CHOURUS

It‘s all we want, all we need. The other part to feel complete.
its the opposite, the other side of misery.

REFRAIN

2x Ahh

Do we find or do we create this moment here of beauty?
It dosent matter, now we are here to fill it up and suck it dry.

No realese without tention we‘re forced to embrace the friction.
A rainbow needs sun and rain it can‘t show up everyday.

Bridge

Find meaning somwhere in between nothing and everthing.
See the glimmer of beauty somewhere in between order and chaos.
Well if nothing matters why should i suffer any longer?
Rest you mind for a while, take your time, set your goal and pick up your burden.

REFRAIN

Do we find or do we create this moment here of beauty?!
it dosent matter, now we are here to fill it up and suck it dry

no realese without tention we‘re forced to embrace the friction
a rainbow needs sun and rain it can‘t show up everyday


Deutsch


STROPHE

Es ist rein, warm, süß und unwirklich
Ein Stück vom Ganzen habe ich hier gefunden
Ein Gefühl von Sicherheit unter uns,
erlaubt uns du und ich zu sein.

PRE CHORUS

Es ist alles was wir wollen, alles was wir brauchen, der andere Teil um uns vollständig zu fühlen.
Es ist das Gegenteil, die andere Seite von Kummer.

REFRAIN

Haben wir diesen Moment der Schönheit gefunden oder erschaffen?
Es ist egal, jetzt sind wir hier, um ihn aufzufüllen und auszulutschen

Keine Entspannung ohne Anspannung wir sind gezwungen die Spannung zu Umarmen.
Ein Regenbogen benötigt Sonne und Regen er kann sich nicht jeden Tag zeigen.

STROPHE

Es ist rein, warm, süß und unwirklich
Ein Stück vom Ganzen habe ich hier gefunden
Ein Gefühl von Vertrauen unter uns,
erlaubt uns du und ich zu sein.


PRE CHORUS

Es ist alles was wir wollen, alles was wir brauchen, der andere Teil um uns vollständig zu fühlen.
Es ist das Gegenteil, die andere Seite von Kummer.


REFRAIN

Haben wir diesen Moment der Schönheit gefunden oder erschaffen?
Es ist egal, jetzt sind wir hier, um ihn aufzufüllen und auszulutschen

Keine Entspannung ohne Anspannung wir sind gezwungen die Spannung zu Umarmen.
Ein Regenbogen benötigt Sonne und Regen er kann sich nicht jeden Tag zeigen.

BRIDGE

Finde Bedeutung zwischen nichts und allem
Sehe den Glimmer von Schönheit zwischen Ordnung und Chaos
Naja, wenn alles egal ist wieso sollte ich dann weiter leiden?
Erhole deinen Verstand für eine weile, nimm dir Zeit, setz dein Ziel und nimm deine Last auf.

REFRAIN

Haben wir diesen Moment der Schönheit gefunden oder erschaffen?
Es ist egal, jetzt sind wir hier, um ihn aufzufüllen und auszulutschen

Keine Entspannung ohne Anspannung wir sind gezwungen die Spannung zu Umarmen.
Ein Regenbogen benötigt Sonne und Regen er kann sich nicht jeden Tag zeigen.
 
Eigenschaft
 
Hallo Stefan,

also: kitschig finde ich es definitiv nicht, es geht einfach um große Gefühle. Mir sind ein paar Englisch-Schnitzer aufgefallen, das Gesamtpaket sollte aber noch mal jemand wie Jed gegenlesen, falls es dir wichtig ist, dass es auch "richtig" englisch klingt. Ich korrigiere mal zwischenrein:

VERSE I
It‘s pure, warm, sweet and unreal.
A piece of the hole i found here.
A feeling of security among us,
allow us to be you and me .

Es muss "A part of the whole" heißen. Außerdem würde ich mit dem Present Perfect (I've found) arbeiten,
weil der Rest in der Gegenwart geschildert wird, das heißt, dass etwas zwar in der Vergangenheit
seinen Anfang genommen hat, aber bis heute noch andauert. Past Tense wie oben ist in der Vergangenheit abgeschlossen.

In der letzten Zeile muss es "allows" heißen. Bei "among us" sehe ich eine größere Gruppe vor mir
als nur zwei Personen, die eine Beziehung zueinander haben.

PRE CHOURUS

It‘s all we want, all we need. The other part to feel complete.
its the opposite, the other side of misery.

Grundsätzlich erst mal "it's (für 'it is') the opposite", nicht "its", das ist ein besitzanzeigendes Fürwort.

Dann finde ich "opposite" eigentlich eine Steigerung gegenüber "other side" und überlege, ob man
das aus Gründe der dramatischen Steigerung (falls es ins Versmaß passt) nicht hinter "other side" stellen sollte.

REFRAIN

2x Ahh

Do we find or do we create this moment here of beauty?
It dosent matter, now we are here to fill it up and suck it dry.

No realese without tention we‘re forced to embrace the friction.
A rainbow needs sun and rain it can‘t show up everyday.

1. Zeile: Konsequenterweise müsstest du (im Deutschen hast du das auch gemacht) hier mit dem Perfekt weitermachen.
Also "Have we found", dann kommst du aber im späteren Verlauf mit dem Versmaß ins Schleudern.
Prinzipiell könntest du dann aber auch mit dem Präsens weitermachen.

Dann "It doesn't". Das Bild mit dem "Suck it dry" scheint mir ein bisschen aus dem Rahmen zu fallen,
aber das kann auch nur mir so gehen.

Dann "No release without tension", meines Erachtens heißt es auch "embrace friction" ohne Artikel, aber da würde ich
lieber noch mal das Urteil eines Muttersprachlers hören.


Bridge

Find meaning somwhere in between nothing and everthing.
See the glimmer of beauty somewhere in between order and chaos.
Well if nothing matters why should i suffer any longer?
Rest you mind for a while, take your time, set your goal and pick up your burden.

REFRAIN

Do we find or do we create this moment here of beauty?!
it dosent matter, now we are here to fill it up and suck it dry

no realese without tention we‘re forced to embrace the friction
a rainbow needs sun and rain it can‘t show up everyday

Find meaning somEwhere. "in between" bedeutet eher "dazwischen", also ohne dass noch ein Anschluss kommt, in deinem Fall reicht also "between". Dann fehlt dir allerdings eine Silbe. Und am Ende natürlich "everYthing".

Rest wie oben.

LG

Nicole
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi Stefan,
ich ergänze mal swingaling in ihrem Aufschlag (heißt: mir sind die gleichen Stellen aufgefallen und ich tackere hier nur an, was mir zusätzlich aufgefallen ist), und: wäre tatsächlich gut, wenn dann da noch mal ein Muttersprachler drüber schaut.

Generell: Irgendwie scheint die Ansicht verbreitet zu sein, dass nur die Schilderung positiver Gefühle kitschanfällig sei - ich finde, das ist bei negativen oder melancholischen Gefühlen, Gedanken die mit Tod verbunden sind etc. genau so.

Erste Strophe:
A feeling of security among us,
security weckt imho die assoziation an Sicherheitsdienste ... to feel safe, safeness oder als mein Favorit: familiar (vertraut), eventuell sowas wie we´ve become so familiar ... wenn du bei der feeling-of- variante bleibst eher between us statt among us

Do we find or do we create this moment here of beauty?
It dosent matter, now we are here to fill it up and suck it dry.
das "here" beim ersten mal kann weg - und imho fällt das fill it up and suck it dry sprachlich sehr aus dem rahmen ... irgendwie knallt da die schönheit des augenblicks und das körperliche begehren sehr unvermittelt aufeinander ...

Ansonsten finde ich das ein tolles thema und einen klasse text mit einigen ungewöhnlichen wendungen, die ich aber reizvoll finde - ich habe oft das gefühl, du hast eine genaue beobachtungsgabe, die sich aber dann durch einige sprachen hindurch winden müssen, die dir eher frem sind - fände es mal spannend zu hören, wie deine texte in deiner muttersprache klingen, ohne zu wissen, wie das gehen soll.

Bin gespannt auf die musikalische skizze ...

x-Riff
 
Hi, @Stefan Jenniches,

Da hast du dir eine schwere Aufgabe aufgebürdet: einen an und für sich schönen deutschen Text ins Englische zu übersetzen! War es so? Auf jeden Fall, wenn ich deine englische und deine deutsche Fassung vergleiche, liest sich die englische wie eine Übersetzung der deutschen.

Entsprechend ist das Ergebnis. Manche schöne, subtile deutsche Formulierungen kommen auf Englisch etwas unbeholfen daher. Noch schlimmer: beim Lesen der englischen Version musste ich immer wieder denken, "Meint er das so explizit koital, wie er es schreibt?" Diese Stelle, z.B.:

"It‘s pure, warm, sweet and unreal.
A piece of the hole i found here."

OK, "hole" ist ein Rechtschreibfehler - du meintest "whole" - aber es heißt auf Englisch "a part of the whole" , also konnte es das nicht sein, und "hole" ist Gossensprache für einen Teil der weiblichen Anatomie ... einen Teil, der "rein, warm und süß" sein kann. Und dann "to fill it up and suck it dry" - expliziter geht's nimmer!

Dann las ich die deutsche Version, und alles war ganz harmlos (wobei "harmlos" nicht abwertend gemeint ist).

Meine Empfehlung wäre, deinen deutsche Text in Fasson zu bringen - Reime, Silbenzahlen etc. - und zu vertonen. Das wäre schneller, leichter und erfolgversprechender, als den englischen Text unter Beibehaltung der Reime, Silbenzahlen etc. zu korrigieren!

Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
OH man ich krieg mich garde nicht mehr ein, wegen der ersten Strophe, ja das kann man grade durch den Rechschreibfehler so verstehen ;D ;D

Vielen Dank für deine Antwort Jed.
Aber ich habe den Text zuerst in englsich geschrieben und dannach ins deutsche übersetzt....dahr ist es wohl so unbeholfen.

Aber ich würde den Text gerne im Englischen lassen.
 
Aber ich habe den Text zuerst in englsich geschrieben und dannach ins deutsche übersetzt....dahr ist es wohl so unbeholfen.

Aha! Dann haben wir den Idealfall, in dem die Übersetzung besser ist, als das Orignal! (@Swingaling weiß, was ich meine. Wir bemühen uns täglich, genau das zu erreichen:cool:) Auf jeden Fall habe ich die deutsche Fassung besser verstanden. Sie erschloss sich mir unmittelbar, ohne "was-will-er-uns-damit-sagen"-Effekt.

Ich befürchte eher, dass du beim Schreiben des englischen Textes die deutschen Begriffe im Hinterkopf hattest - und die sind beim Übersetzen zu Tage getreten. Sonst hättest du z.B. nicht statt des stehenden Begriffes "part of the whole", "piece of the [w]hole" geschrieben.
(Übrigens: sagt man im Deutschen nicht eher "ein Teil des Ganzen" als "ein Stück vom Ganzen"? Allerdings könnte "ein Stück vom Ganzen" eine wörtliche Übersetzung des unkorrekten englischen "a piece of the whole" [sic] sein.)

Ganz allgemein muss ich feststellen, dass ein Lyriker kein Übersetzer und ein Übersetzer kein Lyriker ist. Es sind zwei verschiedene Gewerke. Auch wenn man beide beherrscht, sollte man sie m.E. nicht vermischen. Wenn du in der Fremdsprache so firm bist, dass du deine eigene muttersprachliche Lyrik adäquat übersetzen kannst, so kannst du gleich in der Fremdsprache dichten!
Inhalte kann ein Übersetzer jeder Zeit übersetzen; bei der Lyrik gehr es aber um Inhalt und Form, und die Form ergibt sich (wie bei der Bildhauerei) aus dem Werkstoff, sprich: aus der verwendeten Sprache. Eine Marmorstatue lässt sich nicht ohne Weiteres als Holzschnitzerei umsetzen , und umgekehrt.

Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben