One Two Three

  • Ersteller Lucilius
  • Erstellt am
Lucilius
Lucilius
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.01.21
Registriert
20.10.05
Beiträge
508
Kekse
1.201
Ort
Berlin
Hallo ihr alle,

habe mich eben in dem festen und ernsten Vorhaben hingesetzt, einen melancholischen Popsong zu schreiben. Ich bin aber ein wenig abgeschwenkt und was herauskam, ist Folgendes:

(wahrscheinlich ein standardmäßiger irischer Folksong, vom Musikalischen her denke ich. Es sei denn, ihr seid anderer Meinung...?!)

working class habit rules his life
no will to think the things through
one fateful day oh he betrayed his wife
no chance to stop things that grew

as time goes by and hair becomes grey
no thóught on those minutes of fun
greyhaired woman turns up to say
hey guy now this is your son

masculine habit supérsedes the truth
senior goes quickly to bed
while junior plays loudly without any ruth
this is what the ghosts to him said [sic!]

one two three
set us free
one two three
can't you see
one two three
where you'll be

three two one
he's your son
three two one
on the run
three two one
face the sun

it was quite funny when mum went back home
by counting she found out the mess
at the increased number of children she foamed
due to violénce he confessed

one two three
don't you see
one two three
i'm so wee
one two three
oh it's he

three two one
he's my son
three two one
all along
three two one
ain't it fun

ending is open of this tiny tale
imagine what it perhaps could be
but always think twice before someone you nail
cause what comes out can be your banshee

one two three
hey it's me
one two three
can't you see
one two three
down (on) your knee

three two one
here i come
three two one
now you're done
three two one
ain't it fun


Soviel also zum Thema melancholischer Popsong... :D
 
Eigenschaft
 
Liest sich ganz interessant, bin mal gespannt darauf, es zu hören ;)
 
Ja die Melodie steht schon... nur der Rest noch nicht.... :)
 
find ich von der idee her witzig und kann ich mir auch gut als irish folk song vorstellen,....

allerdings drehst du in den strophen die englische wortstellung teilweise so dermaßen durch den fleischwolf, dass es nach unten hin anfängt seeehr holprig zu klingen :redface:
also bei der zeile , wo du [sic] dahintergeschrieben hast, fand ich noch man kann es so lassen, aber unten wirds dann doch zu viel...
weiß jetzt nicht ob ich dir das reinschreiben soll? würden halt ein paar reime dabei draufgehen.
 
Ja am Ende ließ die Konzentration anscheinend nach. Wenn du Vorschläge hast, die das Reimschema beibehalten, wär ich seeeeehr dankbar :)

(eigentlich hasse ich Reimschemata, aber bei dem Lied isses nun irgendwie so gekommen) ;-)
 
working class habit rules his life
habits rule his life
no will to think the things through
-the
one fateful day oh he betrayed his wife
no chance to stop things that grew

as time goes by and hair becomes grey
-becomes+turns (to)
no thóught on those minutes of fun
greyhaired woman turns up to say
hey guy now this is your son
-guy+man

masculine habit supérsedes the truth
senior goes quickly to bed
while junior plays loudly without any ruth
this is what the ghosts to him said [sic!]
hier is mir schonmal nix besseres eingefallen, das is aber noch grenzwertig akzeptabel, also man will zwar das quickly eigentlich hinten stehen haben, aber es kling fast ein bisschen fake-irisch, das da dazwischenzuklemmen :D

one two three
set us free
one two three
can't you see
one two three
where you'll be

three two one
he's your son
three two one
on the run
three two one
face the sun

it was quite funny when mum went back home
got back home
by counting she found out the mess
counting the kids she discovered the mess
at the increased number of children she foamed
due to violénce he confessed
she threatened with violence and he confessed:

one two three
don't you see
one two three
i'm so wee
one two three
oh it's he
oh it's he is auch eigentlich falsch aber mir fällt auch nix besseres ein

three two one
he's my son
three two one
all along
three two one
ain't it fun



ending is open of this tiny tale
imagine what it perhaps could be
but always think twice before someone you nail
cause what comes out can be your banshee

also das habbich irgendwie nur durch complete rephrase hingekriegt :redface:

this tiny tale has an open ending
imagine what might might have happened
and remember to think before banging
you might be the one who's fooled in the end/
the laugh might be on you in the end



one two three
hey it's me
one two three
can't you see
one two three
down (on) your knee

three two one
here i come
three two one
now you're done
three two one
ain't it fun
 
hey, erstmal vielen Dank für die Anmerkungen, einige sind ja wirklich guuuuuuuut. Natürlich kannst du nicht riechen, wie das Ganze nachher im gesungenen Zustand aussehen soll - einiger der Vorschläge sind zwar gut, passen aber von der Silbenzahl her nicht. Ich gehe das mal durch:

working class habit rules his life
habits rule his life
Problem ist die SIlbenzahl, die schon gleich bleiben sollte, eher noch einen mehr als im ersten Vers. Aber du hast recht, habits ist besser im Plural: Also vllt "working class habits use to rule his life". Ist auch gut mit der Silbenzahl...

no will to think the things through
-the
Dann isses eine Silbe zu wenig... klar heißts to think things through. Aber irgendwie wusste ich nich, wie ich da noch eine Silbe reinbauen kann...

one fateful day oh he betrayed his wife
no chance to stop things that grew

as time goes by and hair becomes grey
-becomes+turns (to)
turns to gefällt mir auch besser. also "as time goes by and the/his hair turns to grey"

no thought on those minutes of fun
greyhaired woman turns up to say
hey guy now this is your son
-guy+man
:great:
masculine habit supersedes the truth
senior quickly goes to bed
while junior plays loudly without any ruth
this is what the ghosts to him said
hier is mir schonmal nix besseres eingefallen, das is aber noch grenzwertig akzeptabel, also man will zwar das quickly eigentlich hinten stehen haben, aber es kling fast ein bisschen fake-irisch, das da dazwischenzuklemmen :D
Was mir grade einfällt: man könnte doch auch einfach sagen "senior quickly goes to bed". Is sogar grammatisch richtig, richtig?
Wenn jemand ne Idee hat für den "ruth"-Vers, meinetwegen auch mit anderem inhalt, das wär schön^^ Ich finde, das is nich so dolle...
"ghosts to him said", finde ich, kann man so lassen...

one two three
set us free
one two three
can't you see
one two three
where you'll be

three two one
he's your son
three two one
on the run
three two one
face the sun

it was quite funny when mum went back home
got back home
:great:

by counting she found out the mess
counting the kids she discovered the mess
Hm, nate dein Vorschlag is a bissl zu lang. Wie wär's mit "by counting she discovered the mess". An dem "by" hänge ich irgendwie...

at the increased number of children she foamed
due to violénce he confessed
she threatened with violence and he confessed:
Wäre schöner, stimmt. Aber die Silbenzahl sollte so um und bei neun liegen...

one two three
don't you see
one two three
i'm so wee
one two three
oh it's he
oh it's he is auch eigentlich falsch aber mir fällt auch nix besseres ein
Ja - geht aber gelegentlich auch anders, oder? Gibt's nicht anstatt "you and me" auch "you and I"? Hmm okay, hier steht noch ein "is" mit dabei...
Aber ich sehe gerade, es ist von höchster Stelle gerechtfertigt.:
"Margaret (embracing Faust): It's he! It's he! Where's all my misery?(...)" ;) look it up, scroll down, be enlightened :D:D

three two one
he's my son
three two one
all along
three two one
ain't it fun

ending is open of this tiny tale
imagine what it perhaps could be
but always think twice before someone you nail
cause what comes out can be your banshee

also das habbich irgendwie nur durch complete rephrase hingekriegt :redface:

this tiny tale has an open ending
imagine what might have happened
and remember to think before banging
you might be the one who's fooled in the end/
the laugh might be on you in the end
hehe, schon mal nicht schlecht^^. Nur die Silben!! Die Silben!
verhallend, aus dem Hintergrund: Die Silben!!

:screwy:
 
Dann isses eine Silbe zu wenig... klar heißts to think things through. Aber irgendwie wusste ich nich, wie ich da noch eine Silbe reinbauen kann...

unwilling to think things through?
Hm, nate dein Vorschlag is a bissl zu lang. Wie wär's mit "by counting she discovered the mess". An dem "by" hänge ich irgendwie...

oke, dann mach das so,,,,,warum hängst du an dem "by"? :D


threatened with violence he confessed <---9 silben :D


Aber ich sehe gerade, es ist von höchster Stelle gerechtfertigt.:

dann füg aber auch noch ein paar thou und thee ein ;)


this tiny tale has an open ending
imagine what might have happened
and remember to think before banging
you might be the one who's fooled in the end/
the laugh might be on you in the end
hehe, schon mal nicht schlecht^^. Nur die Silben!! Die Silben!
verhallend, aus dem Hintergrund: Die Silben!!

10-8-10-9, das is doch alles um die 9 :D
wenn du "has an" zu "hasn" verschleifst hast du in der ersten zeile 9....
aus der nexten zeile machmer
just imagine what might have happened

und bei der nächsten

remember to think before banging....auch 9
 
wow das ging ja fix, vielen Dank!!! :great:

unwilling to think things through
wohl besser not willing, weil unwilling anscheinend widerwillig heißt...die spinnen, die Briten. Aber not willing is good. "not willing to think things through"

warum hängst du an dem "by"? :D
Hach ich bin Altphilologe und das erinnert mich immer so an Gerundiums-Konstruktionen im Lateinischen.... :D:D:D

threatened with violence he confessed <---9 silben :D
Danke, richtig. Ich stand auf der Leitung...

dann füg aber auch noch ein paar thou und thee ein ;)
Ja nee, ich wollts net übertreiben! :D:D

10-8-10-9, das is doch alles um die 9 :D
wenn du "has an" zu "hasn" verschleifst hast du in der ersten zeile 9....
aus der nexten zeile machmer
just imagine what might have happened
und bei der nächsten
remember to think before banging....auch 9

Hmm was die Silbenzahl angeht hast du recht, würde sogar teilweise gehen. Was mir nur grade einfiel, oh Wunder: Der letzte Chorus is ja quasi die wörtl. Rede von der Banshee, das heißt, dass die gute Frau auch noch irgendwo auftauchen muss, richtig? Oder wir brauchen nen neuen Endchorus...
Ich gestehe, ein wenig hänge ich an dieser verdrehten Wortstellung. klingt fürchterlich archaisch, aber irgendwie auch gut, oder??? Oder is das komplett falsch? natives an die Front.... also ich meine Native speakers, keine Indianer oder so... und Front natürlich rein metaphorisch... :D
 
wohl besser not willing, weil unwilling anscheinend widerwillig heißt...die spinnen, die Briten. Aber not willing is good. "not willing to think things through"
lässt sich eigentlich beides sowohl als "will nicht" als auch als "widerwillig" lesen, je nach kontext ,,,,zumindest fallen mir grade für beides entsprechende beispiele ein,,,,aber klar, not willing passt auf jeden fall auch.
Ich gestehe, ein wenig hänge ich an dieser verdrehten Wortstellung. klingt fürchterlich archaisch, aber irgendwie auch gut, oder??? Oder is das komplett falsch? natives an die Front.... also ich meine Native speakers, keine Indianer oder so... und Front natürlich rein metaphorisch...



ending is open of this tiny tale
imagine what it perhaps could be
but always think twice before someone you nail
cause what comes out can be your banshee
hm...nee...sorry....das klingt,,,wie soll ich sagen,,,,es klingt unenglisch, und das führt zu zwei möglichen schlussfolgerungen wenn man es hört
a) der hat das mit aller macht versucht in sein reimschema reinzupressen weil ers anders nicht gepackt hat
b) (besonders falls man dem sänger einen leichten akzent anhört) der spricht wie yoda, kanns wohl nicht besser

das mein ich nich bös und ich bin mir über dein dilemma im klaren, ich häng auch immer an meinen lyrics, wenn ich sie mal hab:D
 
hm...nee...sorry....das klingt,,,wie soll ich sagen,,,,es klingt unenglisch, und das führt zu zwei möglichen schlussfolgerungen wenn man es hört
a) der hat das mit aller macht versucht in sein reimschema reinzupressen weil ers anders nicht gepackt hat
b) (besonders falls man dem sänger einen leichten akzent anhört) der spricht wie yoda, kanns wohl nicht besser

das mein ich nich bös und ich bin mir über dein dilemma im klaren, ich häng auch immer an meinen lyrics, wenn ich sie mal hab:D
Begonnen der Angriff der Klongrieger hat! :D

Aber es freut mich, dass du mich verstehst. Habe gerade ein wenig gegrübelt, und siehe da:

"there is an open ending for this tiny tale
imagine what it could perhaps be
but always think twice before you randomly nail
cause what comes out can be your banshee"

better? :D
 
ich trau es mich kaum zu sagen :D schlechter :redface:
jetzt ist wirklich alles komplett verdreht und verkehrt

edit: wadde mal...wie kann man das denn nu geschickt drehen,,,

we don't know the ending of this tiny tale
i won't tell you the ending of this tiny tale

imagine yourself what it might be
 
Argh! :p

Vertage auf morgen. Bin offen für Vorschläge :)
 
jetzt warst du zu schnell,,,,ich hab oben nochmal vorschläge rein editiert für die ersten beiden zeilen zumindest....ich bin aber dafür, dass du das nail rauswirfst, und am besten noch das banshee :D
banshee ist ein wort mit dem die meisten eh nix anfangen können, und das eine zeile nach nem wort, das total low key ist,,,und da diese reime dir deine satzstellungen irgendwie total durcheinanderbringen :D
 
Ahhh ja die beiden Vorschläge von dir sind ja schon mal nicht schlecht. Dann könnte man rein vom Reim her das nail drinlassen, aber von der Wortstellung her nicht, richtig?
Banshee und to nail beißt sich tatsächlich. Aber vielleicht ist das ja grad mal toll?! Oder eben auch nicht. Wenn die Banshee rausfällt, brauch ich aber einen neuen letzten Chorus, remember?
Vielleicht bei der letzten Strophe einfach noch mal von null anfangen... :p
 
Vorschlag hab:
ending is open of this tiny tale
imagine what it perhaps could be
but always think twice otherwise you´ll fail
end up ´tween the devil and the deep blue sea
 
Ist ja bemerkenswert, x-Riff, dass du meine Wortverdrehung im ersten Vers so übernimmst? Findest du sie am Ende gar gut?? :p

Der Vorschlag gefällt mir, und wenn man das deep blue rauslässt, passts sogar :).
Nur fehlt jetzt ein wenig die Begründung, worüber man lieber zweimal nachdenken soll, oder? Oder meint ihr, das geht so?
 
Ach menno, ich meinte natürlich:
we don't know the ending of this tiny tale
imagine yourself what it might be
but always think twice otherwise you´ll fail
end up ´tween the devil and the deep blue sea

Das ist das Elend mit diesen langen Postings - aber stimmt ja *fluch und stammel*
Also: Übernahme Vorschlag nate für die ersten beiden Zeilen ...
Der Vorschlag gefällt mir, und wenn man das deep blue rauslässt, passts sogar :).
Äh - das wird schwierig, to be between the devil and the deep blue sea ist nämlich ne Redewendung und heißt sowas wie: zwischen Baum und Borke stehen - also in Schwierigkeiten geraten, in eine Situation geraten, wo alle Möglichkeiten eigentlich negativ sind so wie die Wahl zwischen Pest und Cholera zu haben ...
Wenn es der Silben zuviel sind, dann:
we don't know the ending of this tiny tale
imagine yourself what it might be
but always think twice otherwise you´ll fall
´tween the devil and the deep blue sea
Nur fehlt jetzt ein wenig die Begründung, worüber man lieber zweimal nachdenken soll, oder? Oder meint ihr, das geht so?
Na ja - ne Begründung hast Du im eigentlichen Sinne vorher auch nicht gemacht.
Was Du geschrieben hast, hieß ja in etwa: Man soll zweimal nachdenken, bevor man eine Person festnagelt, denn es könnte sein, dass es ein Bungee ist oder so ähnlich. Also eher ein Bild für: Wenn Du diese Geschichte gehört hast, dann ziehe die Lehre daraus, dass Du zweimal nachdenken sollst, damit Du nicht in Schwierigkeiten gerätst.

Darauf läuft es bei meinem Vorschlag ja auch hinaus.

Aber vielleicht fällt einem ja noch was tolleres ein und so.
 
Äh - das wird schwierig, to be between the devil and the deep blue sea ist nämlich ne Redewendung und heißt sowas wie: zwischen Baum und Borke stehen - also in Schwierigkeiten geraten, in eine Situation geraten, wo alle Möglichkeiten eigentlich negativ sind so wie die Wahl zwischen Pest und Cholera zu haben ...
aah ja, das wusste ich natürlich nicht :D

Wenn es der Silben zuviel sind, dann:
we don't know the ending of this tiny tale
imagine yourself what it might be
but always think twice otherwise you´ll fall
´tween the devil and the deep blue sea
Okay, nu passts. Imagine mit Reflexivpronomen geht allerdings net, das ist nur im Deutschen so "sich etwas vorstellen", der Engländer konstruiert das net mit yourself etc. ;)
Also kleines Füllwort einfügen: "imagine now what it might be"
Was Du geschrieben hast, hieß ja in etwa: Man soll zweimal nachdenken, bevor man eine Person festnagelt, denn es könnte sein, dass es ein Bungee ist oder so ähnlich.
So ähnlich, ja... die, ähem, übertragene Bedeutung von "jemanden nageln" ist dir klar, oder? :D:D

Aber vielleicht fällt einem ja noch was Tolleres ein und so.
Maybe. Aber ich finds so schon ganz gut. Auch wenn das Nageln nun herausgefallen ist... aber dann isses wenigstens FSK 6 :D
 
Imagine mit Reflexivpronomen geht allerdings net, das ist nur im Deutschen so "sich etwas vorstellen", der Engländer konstruiert das net mit yourself etc.
Kann sein, dass es der Engländer so macht. Der Vorschlag ist ja nicht von mir, sondern von einem Ami. :D
So ähnlich, ja... die, ähem, übertragene Bedeutung von "jemanden nageln" ist dir klar, oder?
Äh - Jesus? :D

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben