Once in a Blue Moon (We Feel Alive)

  • Ersteller Phizzèl
  • Erstellt am
Phizzèl
Phizzèl
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
11.07.16
Registriert
21.01.08
Beiträge
118
Kekse
501
Ort
Köln, NRW
welcome,

nach einer langen unproduktiven pause in sachen songtexte wollte ich mich mal wieder zu wort melden - ehrliche kritik/sprachliche korrekturen sind natürlich erwünscht! viel spaß. :)


Once in a Blue Moon (We Feel Alive)


Oh, just once in a blue moon
We say the three words “I love you”.
It is sad to say that we're concealing
Such a precious feeling called love.


The little things in life which make it worth living
Fall a way too much into obilivion.
Everyday life makes us everyday blind
For the quintessence of being – alive.


Oh, just once in a blue moon
We shake the sand out of our shoes.
How often do we mince foreign words
While our dream's language go unheard?


One tear. One taste. One sound. One smile... one blink of an eye
One breath. One smell. One touch... one moment you feel alive. (2x)


Oh, just once in a blue moon
We have such a bright sky to look upon
So I won't stop sayin' how much I love you
'Cause new moon will come soon.


grüße,
 
Eigenschaft
 
Oh, just once in a blue moon
We say the three words “I love you”.
It is sad to say that we're concealing
Such a precious feeling called love.

da find ich den einstieg n bisschen heftig, so von "null" auf "ich liebe dich", da wuerd ich mir jetzt irgendwie noch ne einleitende strophe vorstellen,,,nur so als gedanke


The little things in life which make it worth living
Fall a way too much into obilivion.
ohne das "a"
Everyday life makes us everyday blind
For the quintessence of being – alive.


Oh, just once in a blue moon
We shake the sand out of our shoes.
How often do we mince foreign words
das is irgendwie n komisches bild :redface:
While our dream's language go unheard?
goes/remains


One tear. One taste. One sound. One smile... one blink of an eye
One breath. One smell. One touch... one moment you feel alive. (2x)


Oh, just once in a blue moon
We have such a bright sky to look upon
das heisst dann dass man von oben auf den himmel schaut, ansonsten "look up to, look at"t
So I won't stop sayin' how much I love you
'Cause new moon will come soon.
a new moon
[/I]

also ich find das thema an sich ganz spannend,,,,chaotische emotionen vs. innere leere undso,,,,,,,,,finds aber vom text her nu relativ kitschig ausgebaut :redface: ,,,wuerd aber gern mal hoeren wie das als fertiger song dann rueberkommt :)
 
hi phizzel,

schön wieder was von Dir zu hören/zu lesen.

Ein paar Anregungen hätte ich. Stimme nate zu, dass es mir etwas zu sehr mit der Tür ins Haus fällt. Ansonsten finde ich die Sprache zwischen lakonisch-beobachtend und metaphorisch sehr angenehm, könnte mir aber auch vorstellen, dass irgendwie ein bißchen mehr mit der Sprache oder den Bildern gespielt wird. Das Thema finde ich sehr schön und treffend.

Once in a Blue Moon (We Feel Alive)


Oh, just once in a blue moon
We say the three words "I love you";.
Wie wärs damit, es eher als Andeutung zu lassen: We say these one and only three words oder We say these words meaning a world oder so?
It is sad to say that we're concealing
tick schöner fände ich: it is sad to say but we´re conceiling
Such a precious feeling called love.


The little things in life which make it worth living
Fall a way too much into obilivion.
Everyday life makes us everyday blind
For the quintessence of being - alive.


Oh, just once in a blue moon
We shake the sand out of our shoes.
How often do we mince foreign words
yu - das finde ich noch irgendwie unpackend ... der gedanke ist klasse, aber bißchen umständlich rübergebracht
While our dream's language go unheard?


One tear. One taste. One sound. One smile... one blink of an eye
One breath. One smell. One touch... one moment you feel alive. (2x)
vlt.: one moment feeling alive?


Oh, just once in a blue moon
We have such a bright sky to look upon
So I won't stop sayin' how much I love you
irgendwie müßte meinem Verständnis nach noch ein now oder sowas dahin ...
'Cause new moon will come soon.


Insgesamt finde ich es ... anmutig ... wie ein Aquarell was man anschaut und man plötzlich ganz tief drin ist und es einen bewegt ... und dann am nächsten Tag oder eine Stunde später ist es wieder wie eine unter vielen Zeichnungen und Bildern, die in der Wohnung rumliegen
 
hallo ihr beiden,

erstmal vielen dank dass ihr euch mit dem text beschäftigt :) die sprachlichen korrekturen weiß ich sehr zu schätzen, wär irgendwie peinlich hät ich das jetzt so öffentlich gesungen.
habe den song grob schon fertig geschrieben (zumindest die gesang-/gitarrenmelodie); er fängt halt sehr ruhig an. daher kann ich das mit der tür ins haus fallen beim "i love you" nicht ganz nachvollziehn (klar, ihr könnt den text ja auch nur lesen). finde den gedanken von riff aber gar nicht so schlecht, das nur anzudeuten. mal sehn, vielleicht änder ich die stelle noch.

@ riff:
tick schöner fände ich: it is sad to say but we´re conceiling
okay, klingt schöner, aber geht das im englischen? will ja etwa sagen "leider verheimlichen wir sowas wertvolles wie liebe". "but" passt dann doch gar nicht, oder vertue ich mich? :confused:

@ nate:
How often do we mince foreign words
das is irgendwie n komisches bild

wollte etwa sagen: wie oft wählen wir gezielt fremdwörter. assoziert man als native da irgendwie was anderes? wenn ja, musst du mir unbedingt helfen :p

was mich noch interessiert ist, was ihr als aussage herausfiltert. eigentlich dachte ich, wär ich recht eindeutig, aber nates kommentar hat mich dann doch stutzig gemacht :) eigentlich sollte es nämlich nicht um chaotische emotionen vs. innere leere gehn..hm.

grüße,
 
@ riff:
tick schöner fände ich: it is sad to say but we´re conceiling
okay, klingt schöner, aber geht das im englischen? will ja etwa sagen "leider verheimlichen wir sowas wertvolles wie liebe". "but" passt dann doch gar nicht, oder vertue ich mich?

Na ja - meins würde heißen: es ist traurig zu sagen, aber wir verschweigen/verheimlichen ... sowas wertvolles wie liebe ... müßte doch passen, oder vertue ich mich?

How often do we mince foreign words
While our dream's language go unheard?
wollte etwa sagen: wie oft wählen wir gezielt fremdwörter. assoziert man als native da irgendwie was anderes? wenn ja, musst du mir unbedingt helfen
ich weiß nicht, ob das gezielte wählen da so hinhaut ... ist ja eher ein bequemes um den heißen aber unbewußten brei herumschleichen, imho ... vielleicht sowas in der richtung:
silly statements between me and you
instead of talking plain and true
eigentlich finde ich ja diese sprachenmetapher von dir ganz gut - aber irgendwie klingt es eher so als fänden sie nicht den richtigen dictionairy oder so ...

Zum Text gesamt: In Kürze: eigentlich wissen beide, dass sie sich lieben und meinen das auch so - aber der alltag und die gedankenlosigkeit und der ganze gewohnheits-shice führt halt dazu, dass sie es sich viel zu selten so sagen - und dadurch wird ihre liebe auch mit der zeit gedankenlos und wie nebensächlich und gewohnheitsmäßig
Die Botschaft des Textes würde ich so zusammenfassen: haltet öfter inne und seid gewahr der tiefe des geschenks der liebe und sagt es euch ...
Das in etwa meinte ich als ich schrob, dass ich den Text anmutig finde ...

x-Riff
 
aehm zu dem mince foreign words,.,,,,das heisst so viel wie "woerter aus fremden sprachen zerhacken (wie bei hackfleisch!)......
wie waers mit how often do we /lay out/shout out/rant in/ pompous words
 
hiho,

Na ja - meins würde heißen: es ist traurig zu sagen, aber wir verschweigen/verheimlichen ... sowas wertvolles wie liebe ... müßte doch passen, oder vertue ich mich?

hab' mich nochmal schlau gemacht und bin jetzt auch der meinung, dass das klappt. hab ich geändert!

eigentlich finde ich ja diese sprachenmetapher von dir ganz gut - aber irgendwie klingt es eher so als fänden sie nicht den richtigen dictionairy oder so ...

bitte nicht sietzen! schreckliche erfindung der deutschen :)

zu den mince foreign words:
also da hackfleisch eher nicht mein fall ist, werd ich die zeile ändern. trotzdem sollen die fremdwörter noch drin sein. vielleicht (um nates vorschläge aufzugreifen) "how often do we lay out foreign words"? denke das ist ein kompromiss.

weitere meinungen sind natürlich wie immer willkommen!

grüße,
 
hi Phizzèl
ich kann meine Meinung kaum begründen, aber ich finde, deine Texte haben eine schöne sanfte Atmosphäre. So auch dieser.
Da ist ein emotionaler Tiefgang eingebaut, wie man ihn hier selten zu lesen und im Radio selten zu hören bekommt.
Sehr schön.
Besondere Qualität.
Grüße
willy
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben