notitle (english) korrektur?! wär super..

miezim
miezim
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.12.12
Registriert
19.05.09
Beiträge
41
Kekse
62
Ort
Mixafrei City
(korrektur anyone?)
hi, my änglish is furchterly, so i have me gethinkt hier mal korrigieren zu lassen ... :p

is ne ruhigere nummer, mit verzerrtem intermezzo..

When the red turns into black
and i´m layin on your back (alt. bed)
the speedy day is gettin slow

and my world is calmin down
emotions take their right to be
this is what i`m afraid of

But
when the fear knocks on my door
i`m not fucked up
when it`s runing down my throat
i don`t have to swallow

Oh nonono nono

i spit it out
i spit it out
i (...)


Curly circles of defense
parts of (my) life hidden by ignorance
livin partime meens the death

i`ve to suffer the bitter(ness?) too
there will be sweet, also from you
let me face the dark(side) now


And
when the fear knocks on my door
i`m not fucked up
when it`s runing down my throat
i don`t have to swallow

Oh nonono nono

i spit it out
i spit it out
i (...)

When the fear knocks on your door
you`re not fucked up
when its runing down your throat
you don`t have to swallow
...


danke schonmal , gruss
miez
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
:nix: Keiner? Würd mich freun...
 
Hi miezim,

mal etwas Geduld - wir arbeiten hier keine Aufträge ab ...

don`t have to

When the red turns into black
and i´m layin on your back (alt. bed)
geht beides, eröffnet aber quasi unterschiedliche Erlebniswelten - musst Du entscheiden, worauf Du genau hinauswillst bzw. was Dir lieber ist ...
the speedy day is gettin slow

and my world is calmin down
emotions take their right to be
this is what i`m afraid of

But
when the fear knocks on my door
at statt on - und vielleicht eher sowas wie: when fear is knocking at my door ...
i`m not fucked up
when it`s runing down my throat
i don`t have to swallow
eigentlich muss da noch ein it hinter swallow, imho

Oh nonono nono

i spit it out
i spit it out
i (...)


Curly circles of defense
culy circles ist sowas wie weißer Schimmel ...
parts of (my) life hidden by ignorance
livin partime meens the death
part time oder part-time ... und besser is meaning statt means ...

i`ve to suffer the bitter(ness?) too
bitterness und dann aber a als Artikel, imho
there will be sweet, also from you
sweetness oder sweet things oder so
let me face the dark(side) now


And
when the fear knocks on my door
i`m not fucked up
when it`s runing down my throat
i don`t have to swallow

Oh nonono nono

i spit it out
i spit it out
i (...)

When the fear knocks on your door
you`re not fucked up
when its runing down your throat
you don`t have to swallow
...


Die Aussage ist klar und nachvollziehbar, manche Details (part time) für mich nicht so, aber das ändert nichts daran, dass es um den Umgang mit Ängsten geht und wie man ihnen begegnen kann.

Dein Englisch ist so übel nicht - ich habe schon ganz andere Texte gelesen. Oder anders gesagt: Du bleibst sozusagen bei Deinen Leisten - und das ist nicht die schlechteste Entscheidung. Wenn Du das Gefühl hast, Du wolltest und könntest im Deutschen mehr sagen und ausdrücken, wäre vielleicht die Frage zu stellen, ob es unbedingt Englisch sein sollte. Du kannst ja mal wegen dieser oder anderer Fragen oder Anregungen mal in den workshop lyrics schauen (link in meiner Signatur).

Bezüglich der Umsetzung kann ich mir auch vorstellen, dass dieses Spit it richtig nach vorne geht ...

x-Riff
 
Erst mal:
Danke X-Riff
(wollte auf keinen Fall stressen und als Auftrag seh ich das hier auch nicht, das wär ja noch schöner...:rolleyes:
Bezüglich der eigenen Leisten, kauf ich mir ab und an gerne mal neue Schuhe (die sind dann meistens n paar nummern zu gross :) , in der Hoffnung das meine Füsse da noch reinwachsen...) war immer schon mehr den romanischen Sprachen zugeneigt (falls mal n italienischer Text - auch zu korrigieren - auftaucht, gerne an mich weiterleiten)
dank fürs korrigieren, das wichtigste für mich jedoch is, das der Inhalt rüberkommt, auch wenns nicht allzu lyrisch daherschreitet...
grazie

miez
 
Erst mal:
Danke X-Riff
(wollte auf keinen Fall stressen und als Auftrag seh ich das hier auch nicht, das wär ja noch schöner...:rolleyes:
Bezüglich der eigenen Leisten, kauf ich mir ab und an gerne mal neue Schuhe (die sind dann meistens n paar nummern zu gross :) , in der Hoffnung das meine Füsse da noch reinwachsen...) war immer schon mehr den romanischen Sprachen zugeneigt (falls mal n italienischer Text - auch zu korrigieren - auftaucht, gerne an mich weiterleiten)
dank fürs korrigieren, das wichtigste für mich jedoch is, das der Inhalt rüberkommt, auch wenns nicht allzu lyrisch daherschreitet...
grazie

miez
Yu - alles klar ... :D

Doch, doch - Inhalt kommt rüber - paar Korrekturen halt noch und dann paßt´s schon ...

Wenn Du eine Umsetzung hast, stell die ruhig mal rein.

x-Riff
 
Mach isch mach isch
 
(korrektur anyone?)

When the red turns into black
and i´m layin on your back (alt. bed)
the speedy day is gettin slow

Hi miez!

Je nachdem, was Du ausdrücken möchtest:

to lie - liegen
to lay - legen
to lay down - hinlegen

Aber so, wie es da steht, ist eigentlich falsch.

Viele Grüße,
Gurke
 
Hallo/Danke Gurke,
werd ich adaptieren
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben