neuer "kleiner" song - hier die Lyrics

  • Ersteller DugDanger
  • Erstellt am
DugDanger
DugDanger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.23
Registriert
02.07.11
Beiträge
2.344
Kekse
8.575
hier ist mein Text zum neusten song


For your sympathy

you and me
like a glimpse of light
shinig down on me

I never wrote a letter
for your sympathy

for all that's pure
and all thats lost
I never tossed


sunday night
I couldn't write a letter
it was never right

for all that's pure
and all that's lost
you'll never get lost


We all know
things must go on

We all know
things will go on, on, on



hier mit musik:

https://www.musiker-board.de/hoerproben-singer-songwriter-voc/495682-eigener-song.html


Ich bin irgendwie selber überrascht, dass ich eigentlich nur so relativ "leichte" , eher positive Texte schreibe. Dachte ich wäre da ganz anders....naja, so isses momentan jedenfalls und es wäre toll wenn ihr eure Meinung dazu schreibt.

Duggy
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Duggy,

Habs mir angehört und durchgelesen, klingt schön, willst du den noch ausbauen? Ich mag solche Satzfetzen gerne, kommentieren kann ich die ohne lineare Übersetzung nicht.

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Annette,

Danke für deinen Kommentar.

Ich mag die kurzen Texte auch sehr gerne; lässt einfach mehr Spielraum für den Zuhörer :)

Ich weiß eigentlich nicht ob ich da noch was dran mach'. Ich find's schon ganz ok so - naja, also für nen Plattenvertrag reichts wohl nicht - hehe

Ich geb mal die Übersetzung, obwohl es eigentlich nicht so toll klingt:

Für deine Sympathie / Zuneigung

du und ich
wie ein flüchtiger Lichtstrahl
der auf mich scheint

Ich schrieb nie einen Brief
um deine Zuneigung zu gewinnen (kann sein dass das Englisch da nicht korrekt ist)

Alles was rein ist
alles was verloren ist
habe ich nie weggeworfen


Sonntag Nacht
Ich konnte keinen Brief schreiben
es fühlte sich nie richtig an

Alles was rein ist
alles was verloren ist
du wirst nie verloren sein

Wir wissen alle, dass die Dinge ihren lauf nehmen
Wir wissen alle, es muss weiter gehen


Grüße Duggy

http://soundcloud.com/inside-man-1/for-your-sympathie
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi DugDanger,

finde, dass Text und Musik gut zueinander passen. Ich vermute mal, beim Englischen hat nach der linearen deutschen Übersetzung Annette noch die ein oder andere Bemerkung ...

ich finde auch generell, dass man nicht zu viel gewicht darauf legen sollte, ob nun ein song oder text zu kurz, zu lang, zu sonstwas ist - es kommt für mich darauf an, ob die form zum inhalt paßt: man wird einem aphorismus kaum vorwerfen können, dass er zu kurz und prägnant ist: - wozu also einem song ein korsett überstreifen, ihn künstlich verlängern, wenn man das gefühl hat, dass es paßt?
wenn man das ziel hat, in die charts zu kommen, mögen überlegungen dieser art einen sinn ergeben (wenn auch keinen übergeordneten) ... aber willst du das hier?

die flüchtigkeit des lichtstrahls: wenn es das ist, worum es geht (auch im übertragenen sinne): macht es dann sinn, einen roman draus zu machen?
es lebe die kleine form. wo sie angemessen ist.
wiederholungen können sehr mächtig sein, instrumentalpassagen können die emotionale wirkung erhöhen - profunde mittel genug ...

... alles unter der prämisse geschrieben, dass du selbst nicht das gefühl hast, es bliebe etwas unbeschrieben und unentdeckt, das mitgeteilt werden müsse ...
beispielsweise interessiert mich, welchen stellenwert der brief hat: als unterschied zu mail, sms oder einem gespräch? als welcher unterschied: old fashion, tradition, verlust, zeichen von rückständigkeit oder von romantik, von wertschätzung, davon, dass man sich bewußt zeit nimmt, um sich zu sammeln und dem gegenüber etwas mitzuteilen, das bewußt ein-seitig ist? - - - auch das wort rein, das hier durch die knappheit der worte so eine bedeutung erfährt, hallt in mir nach: rein im sinne von unberührt, unberührbar? soll die realität nicht zum zuge, ein ideal nicht vom sockel kommen, kann das reine nur flüchtig sein? oder ist es anzustreben und gerade mit dieser person oder den beiden nicht zu machen, nicht zu haben, paßt es deshalb nicht und kommt deshalb kein brief zustande?

du siehst, DugDanger: anregend ... willst du die fragen in der schwebe, im ungewissen lassen oder sind welche dabei, die du ausschließen möchtest über textergänzungen?

herzliche grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
hey X - Riff.

Super Feedback. Wow. Danke.

willst du die fragen in der schwebe, im ungewissen lassen


alles darf und soll diskutiert werden; sonst würde ich es nicht posten :)

Vieles was du ansprichst, steckt da im Unterbewusstsein drin; jetzt wo du es konkret ansprichst nimmt es Formen an.


Erstmal bin ich genau auch der Meinung dass es "Kurz" und "lang" nicht gibt. Es beduet dem einzelnen etwas, auf welche Art auch immer, oder eben nicht.
Bei den anderen technischen Anmerkungen (Wiederholungen, zusätzliche Instrument usw...) sind wir auch auf einer Wellenlänge.
Um es mit den Worten eines Swinger Club Besitzers zu sagen: Alles kann, nichts muss ;)

die flüchtigkeit des lichtstrahls: wenn es das ist, worum es geht (auch im übertragenen sinne): macht es dann sinn, einen roman draus zu machen?
es lebe die kleine form. wo sie angemessen ist.

Genau, so ein bischen anachronistisch; im Gegensatz zu dem heutzutage überpräsenten und übermäßig Strapazierten Liebes und Romantik Begriff - Daily Soaps und Groschen Romane lassen grüßen.
Was einem "Liebe" dann so genau bedeuten will sei mal dahingestellt - dass was mir heute oft verkauft wird isses für mich jedenfalls nicht.

Der Brief ist ein weitere zentraler Begriff - jetzt wo dus ansprichst wirds mir klar ;)

und ja, auch hier, als Gegenstück zu den modernen Techniken Begriffen - oh Mann, bin ich altmodisch? egal.

Zudem muss ich sagen, dass, immer wenn ich in meinem Leben einen persönlichen Brief bekommen habe (und es waren nicht viele) war es meistens etwas "persönlich" sehr wichtiges.

Und ein Brief kann dann sogar so wichtig sein, dass man ihn gar nicht schreiben kann.

"I couldn't write a letter, it was never right".

und dem gegenüber etwas mitzuteilen, das bewußt ein-seitig ist?

Hier schwebt mir schon eine Art Liebesgeständnis vor. Einseitig? Erstmal ja. Wofür man eigentlich viel Mut braucht - was wenn man eine "Absage" bekommt oder schlimmer, gar keine Antwort.

In diesen Fällen wäre es trotzdem richtig gewesen den Brief zu schreiben? Wenn man ihn denn hinbekommt

rein im sinne von unberührt, unberührbar? soll die realität nicht zum zuge, ein ideal nicht vom sockel kommen, kann das reine nur flüchtig sein?

hhmmm. Mir persönlich ist das Wort HIER im Zusammenhang mit "lost" eigentlich sehr wichtig. Pure - Lost, egal; ich schmeiß es nicht weg, weil es mir wichtig ist.

paßt es deshalb nicht und kommt deshalb kein brief zustande?

Für mich kommt der Brief aufgrund von perönlichen/eigenen Unzulänglichkeiten nicht zustande.

Einen Hinweis gibts im letzten Teil:

"Things musst go on" - also, als ob da vorher was nicht in Ordnung war; aber es muss halt trotzdem weitergehen.

du siehst, DugDanger: anregend

stimmt; dank dir.


Duggy






 
Hallo DugDanger,

Nach deinem Feedback zu meinem Lied gebe ich auch dir Feedback ;).

Zunächst zum Lied selbst: Es gefällt mir sehr gut, du hast es sehr schön und auch mit Emotionen vorgetragen, außerdem ist die Qualität mehr als bloß annehmbar. Die Gitarren-Begleitung ist relativ simpel gehalten worden, fügt sich aber perfekt und offensichtlich verstehst du auch etwas von Gesang, alles in allem sehr gelungen. Bloß in der Zeile "You'll never get lost" scheinst du dich etwas zu versingen, aber meine unqualifizierten Ohren können das wahrscheinlich nicht wirklich gut bewerten.

Zum Text selbst: Du bist mit dem Titel "For your sympathy" in eine kleine Falle getappt ^^'. "Sympathy" ist im Englischen nicht unbedingt als Sympathie in Form von "Zuneigung" zu verstehen, sondern eher als "Mitgefühl" bzw. "Mitleid" (Stichwort: False friend). Als Deutschsprachiger verstehe ich natürlich, was du eigentlich meinst, ein Englischsprachiger wird aber etwas Anderes verstehen.

Ansonsten gefällt mir der Text ebenfalls sehr gut. Du schaffst etwas wofür ich viele Musiker beneide: Mit wirklich wenigen Worten relativ viel auszusagen. Es ist zwar für meinen Geschmack etwas zu kurz, aber Geschmäcker sind bekanntlich verschieden und wie bereits jemand postete: Es künstlich in die Länge zu ziehen wäre ebenfalls nicht richtig.

MfG, Blackvolution
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo DugDanger,

diese ruhigen, zurückhaltenden Songs sind ja wohl genau dein Ding. Sehr schön gemacht wieder einmal!

Es hat nie gepasst. Das kann zurückblickend sehr melancholisch machen. Du schaffst es hier, eine Leichtigkeit einzubringen, die jede Bitterkeit zu vertreiben scheint. Ich mag das sehr.

Kennst du "Es ist immer zu spät" von Reinhard Mey? Das ist - wie immer sehr elaboriert - eine melancholische Variante des Themas.

Mach man weiter so! ;)

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi DubDanger,

zielgerichtet sprichst Du die dritte wichtige Ebene an: das Schweben (?) zwischen der Unfähgikeit, einen Brief zu schreiben und damit zu fassen und ausdrücken zu können, was ist und damit eine Lücke zu beschreiben - und der Aufforderung: things must go on (the show must go on): aber: do they really - müssen die Dinge wirklich weiter gehen? Wozu? Hat das Sinn, wenn ein Teil des Wesentlichen nicht zu fassen ist, zumindest nicht vom LI?

Vielleicht weiß der Text mehr als Du - und es ist gar kein so leichter, positiver Text wie Du es in Deinem ersten Post beschreibst - Deine Verwunderung darüber beschreibst Du auch - die Feedbacks, die jetzt von mehreren Seiten gekommen sind, sehen etwas Melancholisches, etwas das eigentlich schon zurückblickt und von dort aus das Gewesene einzuordnen versucht ... und diese Einordnung ist positiv - aber ist es der Lauf der Dinge? Vielleicht ja - wenn der Vorgriff auf die künftige Einordnung zukünftiger Vergangenheit sich bewahrheitet ...

herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Duggy

Danke für die Übersetzung. Wie schon vorher erwähnt, Vorsicht mit dem Wort "sympathy". Es bedeutet viel mehr Mitleid als Zuneigung und geht dann auf Kosten des leichten, positiven Tonfalls.

For your sympathy

For kann für heissen oder wegen. So wie du es im Titel stehen hast, soll es für heissen, klingt aber so sehr deutsch. Im Titel würde ich dir vorschlagen, es wegzulassen.

you and me
like a glimpse of light
shinig down on me

You and I
like a glimpse of light
Shining down on me

OK also, es sollte "you and I" heissen. Ich hab Probleme mit dem "Shining down on me". Nicht mit der Sprache, mit dem Bild. Wir sind wie ein flüchtiger Lichtstrahl, der auf mich scheint. Wir und mich. Ich fände "like a glimpse of light - shining through the dark" schöner als Bild. Oder Shining in the dark. Etwas in der Art.

I never wrote a letter
for your sympathy

Wie schon gesagt. To gain your sympathy. Oder to win your affection. Oder lassen und es ok finden, dass es nicht nach flüssigem Englisch klingt.

for all that's pure
and all thats lost
I never tossed

Ich finde die ersten beiden Sätze wirklich sehr sehr schön und poetisch, wenn man das "for" in seiner Bedeutung als "wegen" nimmt. Bloss passt dann "I never tossed" nicht mehr. Und tossed passt noch dazu vom Sprachgefühl her nicht mehr zum Ton. Es ist ein leichtes Werfen, so wie man sich Stichworte oder einen Ball zuwirft. Was sagst du da? Alles was rein ist, Alles was verloren ist. Ist es verloren, obwohl du/ihr es nie weggeworfen habt? Although we never threw it away ? Diese Zeilen sind zu schön, meiner Ansicht nach, um nicht nochmal genau hinzuschaun.

sunday night
I couldn't write a letter
it was never right

Sehr schön. Hier gehe ich auch nochmal mit x-Riff konform. Warum konntest du keinen Brief schreiben? Was hast du statt dessen gemacht? Löcher in die Wand gestarrt? Ich würde mir nochmal 3 Zeilen wünschen, die darauf wortfetzig eingehen.

for all that's pure
and all that's lost
you'll never get lost

Letzter Satz: You will never be lost. Get lost ist nicht schön und hat einen unangenehmen Beiklang. Get lost heisst: hau ab! Auch schön: you will never lose yourself. Sowas in der Art.

We all know
things must go on

Things must go on... sprachlich nicht schön. Life must go on. Life takes its course. Wäre die schönere Übersetzung, klingt aber nicht unbedingt schöner im Lied. Würd ich nochmal wiederkäuen.

Soviel mal von mir, ich lese, du hast schon einige Meinungen gesammelt :)

Liebe Grüsse, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
@Annette Du bist mir mit den sprachlichen Sachen zuvorgekommen - ich hab das als Gesamtwerk gerade noch auf mich wirken lassen..... :D

Ich finde den Anfang als lyrisches Bild gerade gut.

Du und ich... (das ist) als würde ein Lichtstrahl auf mich scheinen. Gerade Dugs Andeutungen und unausgesprochene bzw unvollendete Sätze sind es, die mich extra aufhorchen lassen. Wie gesagt: Ich mag's!

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo ihr Lieben und vielen Dank für euer Feedback

@ x-riff:

Vielleicht weiß der Text mehr als Du

Ich würde sogar sagen, der Text weiß Alles und ich nix ;)

Mir kam vorgestern Nacht vor dem einschlafen eine Melodie und Textidee. Eigentlich wollte ich liegenbleiben, bin dann doch kurz aufgestanden und habe den song kurz aufgenommen; es hat ungefähr 6 Minuten gedauert und ich wusste eigentlich überhaupt nicht was ich da schreibe/singe/spiele. Mein Englisch ist eigentlich ganz gut; die "Fehler" kommen genau daher.
Es ist eigentlich die Einzige Art wie ich überhaupt songs schreiben kann.

Ich achte eigentlich auch 0 auf den Inhalt, nur auf den Klang der Wörter in Verbindung mit der Musik.

Die "möglichen" Bedeutungen wurden mir erst jetzt in unserer Diskussion bewusst ;) - allso an Alle: schon mal vielen Dank.

Wozu? Hat das Sinn, wenn ein Teil des Wesentlichen nicht zu fassen ist, zumindest nicht vom LI?

Ja! Das sind wohl ganz essentielle Fragen die der Text eher aufwirft als dass er sie beantwortet.

@ Annette,

auch dir besten Dank

You and I / me
like a glimpse of light
Shining down on me

Also ich sehe es wie 6th foot, die Beziehung , das Zwischenmenschliche, was da halt so passiert; das ist wie ein flüchtiger Lichtsrahl.

bei der Zeile mit ...for your Sympathy würde ich mir wünschen dass es so passt, aber wahrscheinlich hast du Recht :(

Ich finde die ersten beiden Sätze wirklich sehr sehr schön und poetisch, wenn man das "for" in seiner Bedeutung als "wegen" nimmt. Bloss passt dann "I never tossed" nicht mehr. Und tossed passt noch dazu vom Sprachgefühl her nicht mehr zum Ton. Es ist ein leichtes Werfen, so wie man sich Stichworte oder einen Ball zuwirft. Was sagst du da? Alles was rein ist, Alles was verloren ist. Ist es verloren, obwohl du/ihr es nie weggeworfen habt? Although we never threw it away ? Diese Zeilen sind zu schön, meiner Ansicht nach, um nicht nochmal genau hinzuschaun.

Das ist ein bischen das Problem mit meiner deutschen Übersetzung. Im englischen geben die Zeilen imho mehrere Bedeutungen her.

for all thats pure
and all thats lost
i never tossed

ich will damit mehr ein Gefühl ausdrücken und nichts konkretes. Man könnte die ersten beiden Zeilen für sich betrachten und dann die 3. für sich, also getrennt - mir gefällt halt auch der klang von "lost" und danach "tossed".

Ist es verloren, obwohl du/ihr es nie weggeworfen habt?

Das kann durchaus so sein. Obwohl ich da gar nicht mehr die Beziehung an sich im Auge habe. Da bin ich persönlich gedanklich schon wieder woanders...

Es ist ein leichtes Werfen, so wie man sich Stichworte oder einen Ball zuwirft. Was sagst du da?

hmm. Ich dachte daran etwas fallen zu lassen.

Warum konntest du keinen Brief schreiben? Was hast du statt dessen gemacht? Löcher in die Wand gestarrt? Ich würde mir nochmal 3 Zeilen wünschen, die darauf wortfetzig eingehen.

statt tatsächlich einen Brief zu schreiben, habe ich versucht einen Brief zu schreiben :)

Also, die Situation gabs in Echt nie, aber nur so theorethisch.

Und ich hab ja oben geschrieben, wie das schreiben bei mir funktioniert. Da ist es mit "hinterher noch was einfügen" ein bischen schwer aber ich hab heut Nachmittag sowieso Zeit und werds mal versuchen...allein wegen eures tollen Feedbacks ;)

for all that's pure
and all that's lost
you'll never get lost

hier wäre meine Idee noch. "you can't get lost"

Things must go on... sprachlich nicht schön

hast du wahscheinlich recht...

- - - Aktualisiert - - -

oke: hier nun die textlich überarbeitete Version, mit freundlicher Unterstützung von annette; jetzt gibts auch nen textfetzen was Sonntag Abend tatsächlich passiert ist ;)

...es gefällt mir jetzt besser...tx

Like a glimpse of light:

http://soundcloud.com/inside-man-1/like-a-glimpse-of-light

Grüße

Duggy
 
Guten Morgen Duggy,

Also ich sehe es wie 6th foot, die Beziehung , das Zwischenmenschliche, was da halt so passiert; das ist wie ein flüchtiger Lichtsrahl.

Yo. Den flüchtigen Lichtstrahl kann ich mit dir sehen, bloss das Herunterscheinen nicht. Aber hey, ich bin ein Bild-nerd :rolleyes:

Das ist ein bischen das Problem mit meiner deutschen Übersetzung. Im englischen geben die Zeilen imho mehrere Bedeutungen her.

Boah! Was für eine Aussage. Ich denke Zeilen geben meist in jeder Sprache mehrere Bedeutungen her. Deshalb auch die lineare Übersetzung. Um dann danach die gleiche Bedeutung/Stimmung zu kreieren. Ach, man könnt das so schön diskutieren. Ich weiss aber schon dass es dir darum nicht geht, ist also alles völlig ok für mich.

mir gefällt halt auch der klang von "lost" und danach "tossed".

Ein unschlagbares Argument. :D Ich denke es kommt auch darauf an, ob man vielleicht Muttersprachler mit auf die Reise nehmen will oder nicht.

statt tatsächlich einen Brief zu schreiben, habe ich versucht einen Brief zu schreiben

Cool. Das wäre auch ne Idee gewesen. Instead of writing a letter, I was trying to write a letter.....

...es gefällt mir jetzt besser...tx

Mir gefällts auch. Und danke, dass ich mitdiskutieren durfte!

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hey Annette und Danke nochmal

ob man vielleicht Muttersprachler mit auf die Reise nehmen will oder nicht.


ja, das wäre eigentlich schon mein Ziel. Alsoso Sachen wie "You and me" würde ich schon gern beibehalten; "des Klanges wegen" und ich habs auch schon in vielen anderen songs gehört.

Hier aber nochmal der überarbeitete Text:


you and me
like a glimpse of light
shining down on me

I never wrote a letter
to get your sympathy

for all that's pure
and all that's lost
you can't get lost

sunday night
I couldn't write a letter
it was never right

watching all your friends
laugh so bright

for all that's pure
and all that's lost
you can't get lost

we all know
life must go on

we all know
things can go wrong


---------------------------

du und ich
wie ein flüchtiger Lichtstrahl
der auf mich nieder scheint

ich schrieb nie einen Brief
um deine Zuneigung / Mitleid zu bekommen

alles was rein ist
alles was verloren ist
du kannst nicht verloren gehen (?)

sonntag nacht
ich konnte keinen Brief schreiben
es war nie richtig

ich beobachtete deine Freunde
wie sie so hell lachten

alles was rein ist
alles was verloren ist
du kannst nicht verloren gehen (?)

wir wissen alle
das Leben muss weiter gehen
wir wissen alle
die Dinge können falsch laufen

 
Coucou,

"You and me" würde ich schon gern beibehalten; "des Klanges wegen" und ich habs auch schon in vielen anderen songs gehört.


Wird auch oft falsch gemacht. You and me - wenn im Satz das Objekt. You and I - wenn im Satz das Subjekt.


Müsste dann brightly heissen
:D Und zu dem Einsatz von bright im Zusammenhang mit laugh sach ich mal nix, gell. Bin ne olle Krittlerin....

LG, Annette

 
ne ne,

du hast schon Recht.

Is echt krass was ich mir da so alles zusammenreime, was es gar nicht gibt. Oh mann. Dachte mein Englisch wäre besser....

Das war jetzt echt mal wichtig, muss da in Zukunft besser drauf achten.

Bei "to get your sympathy" bin ich jetzt auch schon wieder unsicher....
 
Also wenn dir get nicht gefällt, könnte ich mir noch "fishing for sympathy" vorstellen quasi in Anlehnung an "fishing for compliments":

I never wrote a letter
Fishing for sympathy

Sonst lass es einfach stehen und sings mit der entsprechenden Überzeugung :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi DugDanger, wollte nur angesichts Deines Chats mit Annette sagen, dass ich mal den Entschluss getroffen habe, den native speakern oder den native-alike-speakern zu vertrauen.
Ich kämpfe und ringe um jedes Wort - und weit über die Selbstverliebtheit hinaus - bin aber letztlich immer mehr daran interessiert, wie das was ich sagen will, in einer anderen Sprache so ausgedrückt wird wie es dann am besten verstanden wird. Mit einigem Abstand muss ich sagen, war ich immer froh, dass ich auf den Rat gehört habe (bei aller künstlerischen Freiheit, die ich auch noch beanspruche) - auf Dauer trägt der Inhalt, der durch Sprache getragen wird - und nicht der Klang der Worte und nicht das, was man gerne verstehen möchte, wenn man es als nicht-native aufschreibt.

Sympathy heißt eben nicht Sympathie, auch wenn wir es gerne so hätten, weil es doch so ähnlich und so gut klingt.
Ist der inhaltliche Bezug wirklich der, dass Du ihr Mitleid wolltest? Ich behaupte jetzt mal: Nein, in keinem Fall. Alles möchte das Lyrische Ich haben, aber nicht das Mitleid der Angesungenen. Das "fishing for sympathy" empfinde ich als sehr weites, fast schon kontinentales Zugeständnis von Annette, was aber das Lyrische Ich als jemanden kennzeichnet, der um die Gunst ringt, der Mitleid ergattern will: kurz: der in der schwachen Position ist.
Trifft es das?

Aus meinem Textverständnis nicht. Als Autor weißt Du es natürlich/vermutlich besser, aber ist es nicht eher Stolz, den das LI umtreibt und den es daran hindert, den Brief zu schreiben?

Vielleicht eher und weiter/tiefer inhaltlich: WAS wird denn in dem Brief stehen? Erklärt das LI darin nicht seine Liebe, offenbart er diese nicht - und genau weil er dies nicht kann oder will - oder weil es nicht stimmt oder "richtig ist", kann das LI den Brief nicht schreiben?

Mir fällt dazu in englisch was ein, aber ich schreibe es nicht.
Ich möchte erst wissen, was genau Du auf deutsch meinst.

*das mit dem hellen Lachen und dem bright - frag da noch mal nach ...*

herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
hey x riff,

du hast wahrscheinlich recht; habe die meisten Sachen auch schon geändert; mit dem Begriff Sympathy bin ich noch am ringen. Inhaltlich wie Sprachlich.

Idealerweise sollte Inhalt UND Klang passen...naja, gar nicht so leicht.

Vielleicht eher und weiter/tiefer inhaltlich: WAS wird denn in dem Brief stehen? Erklärt das LI darin nicht seine Liebe, offenbart er diese nicht - und genau weil er dies nicht kann oder will - oder weil es nicht stimmt oder "richtig ist", kann das LI den Brief nicht schreiben?


Weißt du, so tief würde ich nicht gehen wollen; ich freue mich aber über jeden Zuhörer der das tut. Genau das Liebe ich an der Musik die ich mag und bin froh, wenn ich dass manchmal auch schaffe.

Für mich geht es eigentlich nur um das (für mich) sehr starke und berührende Bild, wie Jemand Sonntag Nacht an einem Tisch sitzt (evtl. stehen ein paar vertrocknete Blumen und eine abgebrannte Kerze am spartanischen Holztischlein) und versucht jemandem etwas wichtiges mitzuteilen (per Brief), was er aber nicht schafft. Das ist für mich ein starkes Gefühl, ich weiß gar nicht ob es mich traurig oder glücklich macht; es bewegt mich nur. For me - that's it ;)

Das viele Feedback und die vielen tollen Gedanken die du dir um das Bild machst bestärken mich ein bischen darin. Ich lese jede einzelne Zeile deiner / eurer Interpretationen mit viel Freude.

Das Bild mit dem Brief in dem man eben NICHT um Mitgefühl bittet gefällt mir da auch nicht schlecht.

Und ehrlichgesagt ist es für mich kein reines Beziehungs / Liebes Lied. Es spielt ein bischen damit, aber für mich geht es auch um Freundschaft - jetzt wo ich genauer darüber nachdenke, ist mir das mit dem "Liebesbrief" zu konkret. Aber es würde in diesem Kontext natürlich Sinn machen und es ist absolut so interpretierbar.

LEO spuckt ja einige Ergebnisse für "Sympathy" - für mich zählt, dass es ein persönliches Gefühl ist - etwas, dass ich nur mit nahestehenden Personen teilen würde, oder es zumindest versuchen würde...

Hmm, klingt kompliziert oder? tu mich schwer, dass so in Worte zu fassen.

Aber ihr habt schon Recht, ein nativ - speaker sollte nicht gleich merken, dass der Text von einem "nicht - nativ - speaker" ist.

Auf deinen Vorschlag bin ich trotzdem gespannt ;)

Grüße von Dug


 
... mein eigentlich angedachter vorschlag würde nach deinem post nicht mehr passen - habe jetzt auf jeden fall klarer, worum es geht ... richtig: ist nicht unbedingt ein love-song ... hmmm

I never wrote a letter
to show you what I feel

I never found the words
maybe fearing what they show

weiß nicht ob´s paßt ...
 
passt bei mir wohl eher nicht, aber nimm es doch als Anstoß für einen eigenen Text...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben