Mon chant de Noël, Colinda mea

  • Ersteller Zaetar92
  • Erstellt am
Z
Zaetar92
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.05.13
Registriert
01.09.11
Beiträge
7
Kekse
0
My journey takes me through Romania and France
'Cause their romance languages sound so beautiful
I want to change this world, maybe I'll get a chance
Peace, more love, less violence, it's all doable

Let us swing, and we sing:
Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Et les etoiles accrochent sur le ciel (Und die Sterne hängen am Himmel)
Mon rêve de Noël est vraiment réel (Mein Traum von Weihnachten ist wirklich real)

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Aceasta e muzica mea (Das ist meine Musik)
Pentru pace în lumea mea (Für Frieden in meiner Welt)

The French Christmas is like our and not twisted
I regarde a tree with balls without a cable
On Christmas Eve, nativity plays are listed
The whole family is sitting on the table

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea
Et les etoiles accrochent sur le cie
Mon rêve de Noël est vraiment réel

Mon chant de Noël, Colinda mea
Aceasta e muzica mea
Pentru pace în lumea mea

The fewest people know the Romanian customs
In Romania, he Christmas carols are sung
The Romanians celebrate with the muslims
And it does not matter if you are old or young

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea
Et les etoiles accrochent sur le ciel
Mon rêve de Noël est vraiment réel

Mon chant de Noël, Colinda mea
Aceasta e muzica mea
Pentru pace în lumea mea

Mon chant de Noël, Colinda mea
Et les etoiles accrochent sur le ciel
Mon rêve de Noël est vraiment réel

Mon chant de Noël, Colinda mea
Aceasta e muzica mea
Pentru pace în lumea mea

Dieses Lied wird mit einem Walzer gespielt (Ich habe auch schon Akkorden und Noten dazu komponiert), welches die weihnachtlichen Bräuche aus Frankreich und Rumänien thematisiert. Dazu solle dieses Lied, den Frieden (nebenbei) zu Weihnachten erwähnen, um eine bessere Welt zu schaffen.
Die Sprachen, die hier genutzt worden sind: Englisch (Strophen), Französisch (1. Teil des Refrains) und Rumänisch (2. Teil des Refrains). "Mon chant de Noël" ist französisch und "Colinda mea" ist rumänisch, um hier Verwirrung im Forum zu vermeiden.

Die Akkordreihenfolge ist in der Strophe immer: C, C, Em, Em, F, F, G, G, C, C, Em, Em, F, F, G, G
Das Zwischenspiel: "Let us swing, and we sing:" ist C, C, G, G
Der Refrain mit der Wiederholung in der anderen Sprache ist : C, C, C, C, F, C, G, C, F, C, G, C.
 
Eigenschaft
 
My journey takes me through Romania and France
'Cause their romance languages sound so beautiful
I want to change this world, maybe I'll get a chance
Peace, more love, less violence, it's all doable
Du hast ja schon geschrieben, dass Du das Thema nebenbei erwaehnen wolltest und es passt ja im Grunde auch zur Stimmung.
Auf der anderen Seite wirken die Themenspruenge schon etwas unvermittelt. Trotzdem gefaellt mir die Einleitung gut.

My journey takes me from Romania to France
'Cause their romance languages sound so beautiful

--und als ich dann dort die Weichnachstzeit verbrachte wurde mir klar, dass die beiden Laender noch mehr gemeinsam haben. Oder so



Let us swing, and we sing:
Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Et les etoiles accrochent sur le ciel (Und die Sterne hängen am Himmel)
Mon rêve de Noël est vraiment réel (Mein Traum von Weihnachten ist wirklich real)

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Aceasta e muzica mea (Das ist meine Musik)
Pentru pace în lumea mea (Für Frieden in meiner Welt)

The French Christmas is like our ours? and not twisted
I regarde regard? a tree with balls without a cable
Die beiden Zeilen sind zwar verstaendlich, aber ich wuerde sie nochmal ueberarbeiten.


On Christmas Eve, nativity plays are listed ?
The whole family is sitting on at :D the table

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea
Et les etoiles accrochent sur le cie
Mon rêve de Noël est vraiment réel

Mon chant de Noël, Colinda mea
Aceasta e muzica mea
Pentru pace în lumea mea

The fewest people know the Romanian customs
In Romania, ( he) Christmas carols are sung
The Romanians celebrate with the muslims
And it does not matter if you are old or young

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea
Et les etoiles accrochent sur le ciel
Mon rêve de Noël est vraiment réel

Mon chant de Noël, Colinda mea
Aceasta e muzica mea
Pentru pace în lumea mea

Mon chant de Noël, Colinda mea
Et les etoiles accrochent sur le ciel
Mon rêve de Noël est vraiment réel

Mon chant de Noël, Colinda mea
Aceasta e muzica mea
Pentru pace în lumea mea

Schoene Stimmung. :)
 
"My journey takes me from Romania to France
'Cause their romance languages sound so beautiful
I want to change this world, maybe I'll get a chance
Peace, more love, less violence, it's all doable"

Ich werde vielleicht den zweiten Teil der Strophe ändern, wie du vorgeschlagen hast. Aber sicher bin ich mir da nicht.

"The French Christmas is like ours and not twisted
I regard a tree with balls without a cable"

Da habe ich mich mit dem französischen Wort "regarde" verwechselt, welches mit "Je regarde", "ich sehe" heisst.
Dort werde ich wahrscheinlich auch änderungen vornehmen.

"In Romania, ( he) Christmas carols are sung"

Das "he" solle eigentlich ein "the" sein, wo ich das t weggelassen habe

On Christmas Eve, nativity plays are listed (Übersetzung: An Heiligabend werden Krippenspiele aufgeführt)
The whole family is sitting on the table (Die ganze Familie sitzt am Tisch)

Vielleicht konnte dir bei der Verbesserung meines Liedes nochmals helfen.

Ich habe mir überlegt, mein Lied so zu spielen:
Verse-Verse-Bridge-Chorus-Verse-Bridge-Chorus-Bridge-Chorus
Ist auch so in Ordnung, oder?
 
"My journey takes me from Romania to France
'Cause their romance languages sound so beautiful
I want to change this world, maybe I'll get a chance
Peace, more love, less violence, it's all doable"

Ich werde vielleicht den zweiten Teil der Strophe ändern, wie du vorgeschlagen hast. Aber sicher bin ich mir da nicht.
Ist ja auch so wie es ist ok.

"The French Christmas is like ours and not twisted
I regard a tree with balls without a cable"

Da habe ich mich mit dem französischen Wort "regarde" verwechselt, welches mit "Je regarde", "ich sehe" heisst.
Dort werde ich wahrscheinlich auch änderungen vornehmen.

"In Romania, ( he) Christmas carols are sung"

Das "he" solle eigentlich ein "the" sein, wo ich das t weggelassen habe
Fuer mich klingt es ohne "the" besser.

On Christmas Eve, nativity plays are listed (Übersetzung: An Heiligabend werden Krippenspiele aufgeführt)
Da hat das Woerterbuch zugeschlagen. "listed" kann heissen, dass etwas in einer Liste aufgefuehrt wird, eben dass es gelistet ist. Mit einer Theaterauffuehung hat das aber nichts zu tun.

The whole family is sitting on the table (Die ganze Familie sitzt am Tisch)
Das wuerde heissen, sie sitzt auf dem Tisch. ;)
At the table ist da die bessere Wahl.

Vielleicht konnte dir bei der Verbesserung meines Liedes nochmals helfen.

Ich habe mir überlegt, mein Lied so zu spielen:
Verse-Verse-Bridge-Chorus-Verse-Bridge-Chorus-Bridge-Chorus
Ist auch so in Ordnung, oder?
------------------------
 
Die erste Strophe werde ich wahrscheinlich nicht ändern, weil mir nichts einfällt. falls es doch etwas geben sollte, dann schreibe ich es hier rein.

Verbesserte 2. Verse

This French Christmas is like our and not twisted
I regarde a tree with balls without a cable
Dinner is ready, the Present List is listed / oder: The dinner is ready, the Gift List is listed
The whole family is sitting at the table
 
Schmeiss doch das "listed" einfach raus, anstatt da jetzt krampfhaft irgendeinen Satz damit zu bilden.
Und wenn Du keinen anderen passenden Reim auf twisted findest, dann laesst sich das auch anders umschreiben. Es ist noch echt, natuerlich, entspricht noch dem wahren Geist der Weihnacht, ist traditionell, ist leise und beschaulich anstatt laut, es dreht sich nicht ums Geld/ ums Business/den Kommerz, ist bildlich uebertragen noch nicht aus Plastik usw.
(Wobei das natuerlich stark idealisiert ist. Auch in Frankreich wirst Du Weihnachtsbaeume aus Plastik finden. Aber vielleicht im Kontrast zur USA etc. )
 
Hier ist nun meine verbesserte Lyric:

My journey takes me from Romania to France
'Cause their romance languages sound so beautiful
I want to change this world, maybe I'll get a chance
Peace, more love, less violence, it's all doable

I hear traditional music from a CD
Wonderful fir with balls without a cable
Dinner is ready, the presents under the tree
The whole family is sitting at the table

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Et les etoiles accrochent sur le ciel (Und die Sterne hängen am Himmel)
Mon rêve de Noël est vraiment réel (Mein Traum von Weihnachten ist wirklich real)

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Aceasta e muzica mea (Das ist meine Musik)
Pentru pace în lumea mea (Für Frieden in meiner Welt)

The fewest people know the Romanian customs
In Romania, our Christmas carols are sung
The Romanians celebrate with the muslims
And it does not matter if you are old or young

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Et les etoiles accrochent sur le ciel (Und die Sterne hängen am Himmel)
Mon rêve de Noël est vraiment réel (Mein Traum von Weihnachten ist wirklich real)

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Aceasta e muzica mea (Das ist meine Musik)
Pentru pace în lumea mea (Für Frieden in meiner Welt)

Let us swing, and we sing:

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Et les etoiles accrochent sur le ciel (Und die Sterne hängen am Himmel)
Mon rêve de Noël est vraiment réel (Mein Traum von Weihnachten ist wirklich real)

Mon chant de Noël, Colinda mea (Mein Weihnachtslied, mein Weihnachtslied)
Aceasta e muzica mea (Das ist meine Musik)
Pentru pace în lumea mea (Für Frieden in meiner Welt)
 
"from a CD"
Gib bescheid, wenn ich nerve, aber das geht noch besser.
Das klingt weder besonders beschaulich, noch ist es eine relevante Information. Das steht da nur wegen dem Reim (jaja, der Dativ:D ). Der Vergleich und die Aussage in der ersten Version gefaellt mir da immernoch am besten. Spiel da doch einfach noch etwas mit den Formulierungen.
 

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben