Misty Morn

  • Ersteller The Spectre
  • Erstellt am
The Spectre
The Spectre
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.05.14
Registriert
31.07.06
Beiträge
182
Kekse
22
Mahlzeit,

hab nochmal kurz was geschrieben. Wer Lust hat kann mal schauen wat da so alles nicht stimmt.

The Spectre



Misty Morn

1)
When the night comes over London
At a cold November day
Deadly steel will never heal
Death will never fade away

2)
Do you manage the night in London
You think you’re lucky, bloody fool
At a misty morn when the day is dawnin’
The man in black edges his tool

3)
There are steps behind the corner
Someone pants like a dribbling dog
Someone goes berserk someone does his work
And a scream dies away in the fog

Chorus)
It’s dangerous to wander at a misty morn
In London by the river where Jack the Ripper was born
So don’t complain about you wasn’t warned
In London by the river where Jack the Ripper was born
The river is gleaming red at a misty morn
In London by the river where Jack the Ripper was born
In London by the river where Jack the Ripper was born

4)
London Town 1888
Was the time of blood-soaked knifes
But it is long ago and everybody knows
The man in black can’t be alive

5)
Who is sneaking around the corner
Do you think this shadow is real
Could that be? That man is history
And it’s an ancient knife you feel

6)
And the sun rises in London
Touches a dead corpse on the street
The mist is finally gone, swallowed by the sun
And the unknown goes to sleep

Chorus)

Chorus)
 
Eigenschaft
 
Ich schau mal>

Misty Morn

1)
When the night comes over London
the night falls imho
At a cold November day
Deadly steel will never heal
toedlicher stahl wird niemals heilen?
Death will never fade away
fade away heisst glaube ich eher ausblenden oder so

2)
Do you manage the night in London
You think you're lucky, bloody fool
At a misty morn when the day is dawnin'
The man in black edges his tool

3)
There are steps behind the corner
Wie waers mit do you hear the steps behind the corner? faende ich direkter
Someone pants like a dribbling dog
Someone goes berserk someone does his work
And a scream dies away in the fog

Chorus)
It's dangerous to wander at a misty morn
In London by the river where Jack the Ripper was born
So don't complain about you wasn't warned
you have not been warned, imho
In London by the river where Jack the Ripper was born
The river is gleaming red at a misty morn
In London by the river where Jack the Ripper was born
In London by the river where Jack the Ripper was born

4)
London Town 1888
Was the time of blood-soaked knifes
weiss nicht, ob messer oder klingen blut aufsaugen koennen, denke eher nicht
But it is long ago and everybody knows
The man in black can't be alive

5)
Who is sneaking around the corner
Do you think this shadow is real
Could that be? That man is history
And it's an ancient knife you feel

6)
And the sun rises in London
Touches a dead corpse on the street
dead corpse ist ein weisser schimmel, corps ist imho immer ein toter koerper, vielleicht dead body?
The mist is finally gone, swallowed by the sun
And the unknown goes to sleep

Chorus)

Chorus)


Finde ihn nicht ganz so stimmungsvoll wie deine sonstigen texte.
Vielleicht kannst Du die angsteinfloessende Stimmung verstaerken, wenn Du immer direkt den Leser als you ansprichst > Du gehst durch die Strasse, Du hoerst Schritte hinter Dir etc.

Ansonsten gut fuer bloodsoaked killerbilly

x Riff
 
Hi x-Riff,
danke für Verbesserungen und Anregungen.
Ist night falls besser? Ich versuche immer Beispiele zu finden, wenn ich nicht ganz sicher bin. Bei night comes bin ich auf stand by me gestoßen, when the night has come. Ansonsten ändere ich das in falls.
Mit dem Stahl hab ich das so gemeint, dass er halt nie eine heilende Wirkung hat.
Blood-Soaked, hab nicht anderes gefunden. Wollte eigentlich blutverschmiert sagen, aber dafür scheint es kein einzelnes Wort zu geben.
Hoppla, corpse ist ja schon 'ne Leiche, hast natürlich recht.

The Spectre
 
Hi spectre:
night falls - night comes: also das englische Wort für Abenddämmerung ist nightfall - deshalb kam ich drauf - when the night falls gibts glaube ich auch als Titel von einem song.
Ich denke aber, es geht beides.

Na ja - mit dem Stahl das ist auch eher eine weiße Schimmelgeschichte: das Wort tötlicher Stahl sagt eigentlich schon aus, dass damit keine heilende Wirkung verbunden wird. Klingt halt ein bißchen pathetisch und aufgeladen - aber ist letztlich Geschmacksache.

Mit blood-saked: habe mal unter verschmiert nachgeschlagen:
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ery=verschmiert&iservice=&dlink=self&comment=
anbieten würde sich: blurred (=blood-blurred) oder smeared (blood-smeared), imho.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben