Mislead - eiskalte Kritik erwünscht ;-)

  • Ersteller Mauspat
  • Erstellt am
Mauspat
Mauspat
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.01.24
Registriert
08.08.05
Beiträge
119
Kekse
0
Also hab mal wieder ein paar neue Texte geschrieben und wollte mal wieder konstruktive Kritik zum neuesten Werk hören. Wollte mal gerne wissen, was ihr dazu denkt, woran ich da noch arbeiten sollte, was euch gefällt/nicht gefällt etc.


======================================
I always went the way
That I knew was right
Never stepped aside
Except for this one day
For only just a minute
Mislead by something strange
I was suddenly going astray

In that one minute
I must’ve walked
A hundred miles or more
Cause the place I ended up in
Was so cold and dark
And completely different
From what I had known before


I try to
Keep up the hope
That somewhere, out there
There’s a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
Again


Ever since that day
I’ve been looking for the light
That once followed me
On every step of my way
But I’m getting tired
Of always walking through the night
Not knowing if the path I walk is right \ so


I try to
Keep up the hope
That somewhere, out there
There’s a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
[FONT=&quot]Again
[/FONT]======================================
[FONT=&quot]
Jau, das ist er soweit. Freu mich über jede Art von Kritik, ob positiv oder negativ :-D
[/FONT]
 
Eigenschaft
 
Hallo, Mauspat !

Ich versuche mich mal an deinem Text:

Also zuerst mal schilder ich mal wie ich dein Text verstehe damit's nich zu missverständnissen kommt

Du bist eine bestimme Sache immer auf eine bestimmte Weise angegangen, nur einmal hast du es auch für nur eine Minute anders gemacht, und dadruch bist du total von deinem Weg abgekommen und in etwas komplett anderem gelanded , was das ist...?..
Nun wo du es so einmal auf diese Art und Weise getan hast, findest du es anscheinend interresant...?
Leider hast dich total in diesem Neuem, Fremden, verloren und hoffst nun darauf das sich irgendetwas weiter führt dar, du diesen eingeschlagenen Weg nicht mehr ändern willst...?

So versteh ich das..nun VERSUCHE ich mal Inhaltlich und Grammatikalisch, und voner Rechtschreibung her was zufinden, auch wenn's mir nich so liegt.

I always went the waye
That I knew was right
Never stepped aside
Except for this one day Ich glaube du kannst das "for" auch weglassen, Ich würde es so besser finden
For only just a minute Entweder "only oder just" beides wirkt irgendwie doppel gemoppelt
Mislead by something strange
I was suddenly going astray

In that one minute
I must've walked
A hundred miles or more
Cause the place I ended up in
Was so cold and dark
And completely different
From what I had known before


I try to Irgendwie stört mich der Wechsel in die Gegenwart..
Keep up the hope
That somewhere, out there
There's a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
Again


Ever since that day
I've been looking for the light
That once followed me
On every step of my way
But I'm getting tired Vielleicht noch ein "now" dazu weil das wieder so ein apprupter Wechsel ist...kann aber auch so stehen bleiben
Of always walking through the night
Not knowing if the path I walk is right \ so


I try to Hier ist es von der Zeitform für mich, wieder stimmig dar die Gegenwart ja schon zuvor eingeleitet wurde
Keep up the hope
That somewhere, out there
There's a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
Again

Im großen und ganzen find ich es einen guten Text. Manche Stellen stören mich etwas andere find ich wieder sehr gut, nur finde ich es irgendwie nach hinten hin etwas einfallslos, da im Grunde genommen ja wieder wiederhohl wird. Vllt. bild ich's mir auch nur ein ;)
Wie dem auch sei...

G. Shin
 
ich hab mal die idee des tages und ergaenze meine verbesserungen mal zu shins quote. dann hat man nicht alles doppelt und dreifach

Mauspat schrieb:
I always went the wa
That I knew was right relativsaetze schliesst man mit "which" an
Never stepped aside
Except for this one day Ich glaube du kannst das "for" auch weglassen, Ich würde es so besser finden, ich finde es kann auch stehenbleiben, aber "one" nimmt man so fuer "einen (speziellen)" eigentlich nicht, ich wuerde dir zu "single" raten.
For only just a minute Entweder "only oder just" beides wirkt irgendwie doppel gemoppelt
Mislead by something strange
I was suddenly going astray

In that one minute ja ne, das one wieder. "that minute" braucht eigentlich keine weitere eingrenzung, genauer gehts kaum.
I must've walked
A hundred miles or more
Cause the place I ended up in
Was so cold and dark
And completely different
From what I had known before


I try to Irgendwie stört mich der Wechsel in die Gegenwart..ich finds ok, der "wie kam es dazu"-bericht hoert auf und der Ist-zustand wird beschrieben. macht sinn
Keep up the hope
That somewhere, out there
There's a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
Again


Ever since that day
I've been looking for the light
That once followed me that followed me once
On every step of my way besser ohne "on"
But I'm getting tired Vielleicht noch ein "now" dazu weil das wieder so ein apprupter Wechsel ist...kann aber auch so stehen bleiben
Of always walking through the night
Not knowing if the path I walk is right \ so kein "so"



I try to Hier ist es von der Zeitform für mich, wieder stimmig dar die Gegenwart ja schon zuvor eingeleitet wurde
Keep up the hope
That somewhere, out there
There's a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
Again
 
Hey, danke erstmal für die Kritiken, sehr hilfreich.
Zu dem "so" am Ende: Das soll sich schon auf den Refrain beziehen, also dann "so I try to keep up...". Oder soll ich's trotzdem weglassen?
 
Ne, das mit dem "so" ist ja ok. Aber im schriftlichen würde ich entwender So, I try .... oder in eine extra Zeile vor dem Refrain das "so" tun. Wilbour hat sicherlich das "so" weggestrichen, weil es nicht zu dem Satz in der Zeile passte. Aber zum Refrain schon. Wenn Du's singst, ist das ja klar, aber beim schriftlichen tu's in die Zeile des Refrains.
Also:

So I try to
Keep up the hope
That somewhere, out there
There's a light to guide my way
Out of this dark place
Out of this misery
To finally let me see
Again

Liebe Grüße,
Shirin
 
Shirin schrieb:
Ne, das mit dem "so" ist ja ok. Aber im schriftlichen würde ich entwender So, I try .... oder in eine extra Zeile vor dem Refrain das "so" tun. Wilbour hat sicherlich das "so" weggestrichen, weil es nicht zu dem Satz in der Zeile passte. Aber zum Refrain schon. Wenn Du's singst, ist das ja klar, aber beim schriftlichen tu's in die Zeile des Refrains.

achsooo.....ne ja dann passt alles.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben