Love Long Distance - Englisch Check erwünscht

  • Ersteller FPmusic
  • Erstellt am
FPmusic
FPmusic
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
30.06.21
Registriert
28.07.15
Beiträge
162
Kekse
444
Ort
Stuttgart
Hi Leute,

da ich irgendwann, demnächst, evtl mal vor Publikum spielen will, würde ich gern meinen ersten, eigenen, fertigen Text checken lassen. (Hörprobe gibt es hoffentlich bald auch)

Der Song ist mein erster je geschriebener, als ich gerade die ersten paar Akkorde auf der Gitarre einigermaßen flüssig wechseln konnte. Das ist nun glaube ich schon über ein Jahr her, nur musste ich erst noch meine gesanglichen und gitarrentechnischen Fähigkeiten verbessern, bevor an einen Auftritt überhaupt zu denken wäre.

Da der Song also schon so lange so ist, wie ich ihn hier poste, würde ich ungern noch größere Veränderungen daran vornehmen.

Da das Publikum aber auf jeden Fall englischsprachig sein wird, würde ich gern mit einem einigermaßen sicheren Gefühl an die Sache herangehen, jedenfalls was den Text betrifft.

Daher wäre es super, wenn jemand der des Englischen mächtig ist, drüber schauen, und Fehler aufzeigen könnte.

Hier der Text:

Intro/Strophe 1

Love long distance,
where are you?
I feel so lonely,
without you.

Strophe 2

I'm so far away,
and it's so hard for me.
Just need a sign from you,
to see that you want me too.

Refrain

The distance breaks me,
the love heals me.
I want to be with you,
and not just dream of you.

Strophe 3

Drifting in my fantasies,
it is so hard to believe,
we won't be together,
probably never.

Refrain

Bridge

But thinking about you feels so good,
it seems you're closer than you could.
You will always be a part of me,
the future is open we will see.

Refrain

Was mir selber mit der Zeit aufgfallen ist, sind die vielen "me's" und "you's", vor allem wenn sie doppelt vorkommen und den Reim darstellen. In späteren Songs hab ich da verstärkt drauf geachtet das besser zu machen.

Das Thema ist natürlich ausgelutscht, aber funktioniert ja trotzdem immer wieder, wie man im Radio hört ;-) . Von daher nehme ich Kritik und Lob zum Inhaltlichen auch gerne an.

Vielen Dank schonmal im Vorraus,
Florian
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi Florian,
Du hast ja selbst schon ein paar Sachen geschrieben, die Dir an dem Text aufgefallen sind und die Du bei Deinen anderen Texten dann versucht hast, anders zu machen. Von daher also und weil der Text eh schon vertont und damit keine größeren Baustellen aufgemacht werden sollen, ein paar Anmerkungen meinerseits, mit der Ziellinie, den Text über den Englisch-Tüv zu schweißen.

Es ist weniger der Punkt, dass da viele Fehler drin sind, als dass es an einigen Stellen halt nicht besonders englisch klingt.

Love long distance,
where are you?
I feel so lonely,
without you.

Strophe 2

I'm so far away,
and it's so hard for me.
Just need a sign from you,
to see that you want me too.
das that kann weg und Du könntest mal überlegen, ob es ein passenderes Wort statt see gibt ... vielleicht to know, to be shure oder to feel ...

Refrain

The distance breaks me,
kannst mal schauen ob disturbes statt breaks besser paßt ...
the love heals me.
hier würde ich ein schickes gerund einfügen, zumal es sich um einen länger anhaltenden Vorgang handelt, bei love brauchst Du auch keinen Artikel: (your) love is healing me
I want to be with you,
and not just dream of you.
auch hier könnte man formulierungsschicker rangehen: I want to be with you / instead of (just) dreaming of you

Strophe 3

Drifting in my fantasies,
it is so hard to believe,
we won't be together,
probably never.
Inhaltlich ist überhaupt nicht klar, warum das nicht gehen sollte, dass das Lyrische Ich mit der anderen Person nicht zusammen kommen kann, dass also die Liebe unerfüllt bleibt. Kann man machen, ist aber eine Setzung, die ziemlich unvermittelt kommt und einem deutlich macht, dass man über die Personen eigentlich gar nix weiß ...

Refrain

Bridge

But thinking about you feels so good,
it seems you're closer than you could.
Das ist eine tricky Stelle ... Du spielst auf einen Unterschied zwischen gefühlter Nähe und physischer Nähe an, was aber so im Englischen nicht so recht funktioniert, auf Deutsch heißt der Satz: es scheint so als wärest Du näher als Du sein könntest ... Das verstehe ich ehrlich gesagt nicht ... Sowas wie: In my mind you´re close, in reality we´re apart oder you seem so close but we´re apart oder only in my dreams you´re as close as you should (be)
You will always be a part of me,
the future is open we will see.
Okay - hier wird das fundamentalistische: Wir werden nie zusammen kommen, doch etwas aufgebrochen - man versteht zwar weiterhin nicht, welche Umstände eigentlich dazu beitragen, dass die Liebe realisiert oder nicht realisiert werden kann, aber den Umschwung von unerreichbarer Liebe zu Hoffnung kommt rüber.

Also es ist jetzt nicht so hyperviel und das meiste, schätze ich, läßt sich noch gut einbauen.

Zwei Hinweise noch, speziell für das weitere textliche Schaffen:
Generell braucht es erstens kein so enges Reimschema - songtexte können formal wesentlich freier gestaltet werden als beispielsweise Gedichte (und auch da hat sich in den letzten 80 Jahren einiges getan) - dadurch umgehst Du schon mal den Reimzwang erheblich und kannst letztlich auch inhaltliche Bögen schaffen, die sich über mehr als zwei Zeilen ziehen.
Zweitens gibt es hier einen workshop songtexte (lyrics) auf PDF, an dem viele Texter und Texterinnen auf dem Musikerboard mitgearbeitet haben und der jede Menge Tipps aus der Praxis enthält und jede Menge Möglichkeiten, mal über das Texteschreiben nachzudenken und vielleicht das eine oder andere auszuprobieren (link in meiner Signatur).

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Gutes Feedback von x-Riff, kann ich mir das meiste sparen ;)
Strophe 2 I'm so far away -> mir gefiele besser "you're so far away", man sehnt sich ja nach dem anderen, nicht nach sich selbst
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Viel gutes Feedback von @x-Riff und @Rake5000's Vorschlag fiel mir auch sofort ein.

Zur ersten Zeile: Hast Du für "love long distance" eine Übersetzung im Kopf? Das erschließt sich mir so nicht. Umgestellt als "long distance love" wüsste ich sofort, was gemeint ist, aber vielleicht meinst Du ja was ganz anderes.
 
to see that you want me too.
das that kann weg und Du könntest mal überlegen, ob es ein passenderes Wort statt see gibt ... vielleicht to know, to be shure oder to feel ...

Guter Punkt. Das ist mir noch garnicht aufgefallen. Mal sehen ob mir da was passendes einfällt.

kannst mal schauen ob disturbes statt breaks besser paßt ...

Naja das lyrische Ich ist nicht genervt von der Distanz, was disturb ja bedeuten würde. Das würde für mich dann eine Distanz darstellen wie jeden Tag 30 km zu seinem Partner fahren zu müssen, um ihn zu sehen.
Gemeint ist eher eine unüberwindbare Distanz, ob physisch oder sozial gesehen. Und daran zerbricht das lyrische Ich, wo mMn break gut passt.

hier würde ich ein schickes gerund einfügen, zumal es sich um einen länger anhaltenden Vorgang handelt, bei love brauchst Du auch keinen Artikel: (your) love is healing me

Gerade hier sehe ich die Signature des Songs, in der direkten Gegenüberstellung von distance breaks und love heals. Gemeint ist, dass das lyrische Ich zwar an der Unerreichbarkeit seiner geliebten Person zerbricht, die Liebe zu der Persone das lyrische Ich aber gleichzeitig mit Freude und Glück erfüllt, was eine Art Heilung des Schmerzes ist.

auch hier könnte man formulierungsschicker rangehen: I want to be with you / instead of (just) dreaming of you

Hier finde ich eine Änderung in der Weise wie du sie vorgeschlagen hast durchaus sinnvoll. Das würde den Refrain auch vielfältiger machen. Das werd ich mir mal ansehen.

Inhaltlich ist überhaupt nicht klar, warum das nicht gehen sollte, dass das Lyrische Ich mit der anderen Person nicht zusammen kommen kann, dass also die Liebe unerfüllt bleibt. Kann man machen, ist aber eine Setzung, die ziemlich unvermittelt kommt und einem deutlich macht, dass man über die Personen eigentlich gar nix weiß ...

Hier soll eigentlich die Unerreichbarkeit nochmal verdeutlicht werden. Nur in der Phantasie des lyr. Ichs ist die erfüllte Liebe Normalität, deshalb ist es für das lyr. Ich so schwer zu glauben, dass sie in der Realität wohl immer unerfüllt bleiben wird.

Das ist eine tricky Stelle ... Du spielst auf einen Unterschied zwischen gefühlter Nähe und physischer Nähe an, was aber so im Englischen nicht so recht funktioniert, auf Deutsch heißt der Satz: es scheint so als wärest Du näher als Du sein könntest ... Das verstehe ich ehrlich gesagt nicht ... Sowas wie: In my mind you´re close, in reality we´re apart oder you seem so close but we´re apart oder only in my dreams you´re as close as you should (be)

Die Übersetzung ist genau das, was ich sagen will, gibt es da keinen ähnlicheren Weg in englisch?

Okay - hier wird das fundamentalistische: Wir werden nie zusammen kommen, doch etwas aufgebrochen - man versteht zwar weiterhin nicht, welche Umstände eigentlich dazu beitragen, dass die Liebe realisiert oder nicht realisiert werden kann, aber den Umschwung von unerreichbarer Liebe zu Hoffnung kommt rüber.

Es ist auch nur ein kleiner Umschwung zur Hoffnung gewollt, da das lyr. Ich eben nur einen Funken Hoffnung sieht, sich aber eigentlich damit abfinden muss, dass es nichts wird.


In späteren Texten habe ich tatsächlich kein so enges Reimschema mehr, da komme ich teilweise ohne Reime aus. Und den Workshop hab ich mir natürlich schon lange heruntergeladen :) , nur hilft der mir nur begrenzt weiter, weil ich meine Songs nicht nach Mustern/Regeln/Vorgehensweisen schreibe, sondern eigentlich nur nach Gefühl (deswegen dauert's auch so langa haha :) ).

Vielen Dank nochmal für dein Feedback x-Riff.
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
I'm so far away -> mir gefiele besser "you're so far away", man sehnt sich ja nach dem anderen, nicht nach sich selbst

Diese Varianten habe ich während der Entstehung tatsächlich auch öfter hin- und hergewechselt. Letztendlich habe ich mich doch für "I'm so far away" enschieden, weil das lyr. Ich eben in einer gebrochenen Stimmung ist, und daher den "Fehler" zuerst bei sich sucht. Außerdem kommt vorher bereits schon 2mal "you" was es noch eintöniger machen würde.

Hast Du für "love long distance" eine Übersetzung im Kopf? Das erschließt sich mir so nicht. Umgestellt als "long distance love" wüsste ich sofort, was gemeint ist, aber vielleicht meinst Du ja was ganz anderes.

Ich frag mich auch die ganze Zeit ob das überhaupt so geht. Mit "love" meine ich eher den jeweiligen Partner. Im Englischen gibt es ja die Bezeichnung "My Love" für "Mein Schatz", soweit ich weiß. Und "long distance" soll dann verdeutlichen, dass dieser Partner weit entfernt ist. In "long distance love" würde mit "love" dann eher die Liebe als Beziehungsform impliziert mMn.

Danke euch beiden für die Hinweise.
 
Hi Florian,
okay - den Punkt bei break kann ich verstehen - wenn Du da ne Alliteration drin haben willst, kannst Du auch destroy nehmen, das ist gleichbedeutend mit break, kannst aber auch wirklich break stehen lassen ...

break und heal (ing) - verstehe Deinen Punkt, allerdings ist es eben auch so, dass Zerbrechen in der Regel ein kurzer Vorgang ist während Heilung einen längeren Vorgang einnimmt - auch hier: eher Geschmacksache, allerdings: die Engländer lieben gerund ...

closer than you could ... also ehrlich gesagt, verstehe ich den Satz auf Deutsch schon nicht - das heißt, es ist in etwa klar, was Du sagen willst, nämlich dass die geliebte Person dem Lyrischen Ich gefühlsmäßig näher ist als physisch, das wird aber halt nicht sprachlich ausgedrückt - das wird aber auch schon genügend oft im Text gesagt, ist ja sozusagen dessen roter Faden: da kannst Du davon ausgehen, dass das auf jeden Fall jeder Hörer mitbekommt ... fällt mir auf die Schnelle auch keine bessere Lösung ein ...

Es ist so, dass dieser Umstand und dieses Dilemma des Lytischen Ich: gefühlte Nähe/Liebe, die gelebt werden darf vs Getrenntsein/Liebe, die nicht gelebt werden kann schon deutlich rüberkommt, es ist das zentrale Thema und es schwankt zwischen romantischen Gefühlen, Trauer und Frust sowie Hoffnung - das ist alles im Text drin und kommt auch so rüber - und zwar an vielen Stellen.
Da könnte man durchaus auf einige Wiederholungen verzichten und statt dessen mal etwas zu den Umständen sagen, wenn man will ... Ist die Liebe unerfüllbar, weil die eine Person in Amerika ist und die andere in England, die eine auf dem Venus, die andere auf dem Mars, die eine verheiratet, die andere ungebunden, die eine eine Prinzession, der andere ein Bettler etc. Dadurch wird nicht nur eine Situation behauptet, sondern sie wird nachvollziehbar ...

Man kann den Text - zumal er ja schon vertont ist - aber auch mit einigen Modifikationen so lassen - ich wollte hier nur darauf hinweisen ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Gerade hier sehe ich die Signature des Songs, in der direkten Gegenüberstellung von distance breaks und love heals. Gemeint ist, dass das lyrische Ich zwar an der Unerreichbarkeit seiner geliebten Person zerbricht, die Liebe zu der Persone das lyrische Ich aber gleichzeitig mit Freude und Glück erfüllt, was eine Art Heilung des Schmerzes ist.

Nur zur Sicherheit: Das "the" bei love muß trotzdem weg. Abstrakte Begriffe wie "die Liebe" stehen im Englischen ohne Artikel. Wenn Du ganz konkret diese Liebe meinst, könntest Du "this love" oder "our love" schreiben.

Ich frag mich auch die ganze Zeit ob das überhaupt so geht. Mit "love" meine ich eher den jeweiligen Partner. Im Englischen gibt es ja die Bezeichnung "My Love" für "Mein Schatz", soweit ich weiß. Und "long distance" soll dann verdeutlichen, dass dieser Partner weit entfernt ist. In "long distance love" würde mit "love" dann eher die Liebe als Beziehungsform impliziert mMn.

Sehe ich gar nicht so. Ich hätte "long distance love" tatsächlich als den Partner bezeichnend verstanden. Wenn Du ganz sicher gehen willst, kannst Du "my long distance love" schreiben. "love long distance" geht jedenfalls m.E. überhaupt nicht. Evtl. noch "my love at a distance", falls Du das "love" vorne stehen haben möchtest.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Sehe ich auch so ... hatte mir da gar keinen Kopf gemacht, weil ich davon ausging, dass das jeder versteht ...

Man könnte es so hinbekommen:
love, long distance
where are you?
oder
love on a long distance
where are you?
 
love, long distance
where are you?
oder
love on a long distance
Klingt für mich beides komisch bzw. nach wie vor nicht sinnvoll. Falls Du, @FPmusic, trotzdem den 2. Vorschlag wählen solltest, muß es m.E. "...at a long..." heißen, nicht "...on a long...".
 
leo dict sagt: over a long distance - weitreichend, über eine lange Distanz

am sinnvollsten scheint mir noch long distance love - Fernbeziehung ...
 
Hast mit beidem recht, Manul :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Mmh, das Problem ist, schon die Umstellung zu long distance love, funktioniert nicht mit der Melodie :-/
 
Was haltet ihr denn von "Love in distance". Sollte so viel heißen wie "Liebe in der Ferne". Jedenfalls nach google Übersetzer. Bei den anderen (besseren?) Übersetzern finde ich dazu nichts brauchbares.

Oder müsste hier dann ein "the" noch dazwischen?
 
müßte dann love at a distance heißen, analog zu
action at a distance [tech.] für Fernwirkung
[TBODY] [/TBODY]
 
in the distance in der Ferne
[TBODY] [/TBODY]

Hab es nochmal auf der gleichen Seite nachgesehen. Müsste doch dann eigentlich funktionieren, oder nicht? Also als "Love in the distance"
 
Ja, müßte gehen ... Liebe in der Ferne - love in a distance ...
 
Ich denke nach wie vor, daß ein allein stehendes "love" am Anfang, egal, was drauf folgt, entgegen Deiner Intention als abstrakt auf "Die Liebe" oder konkret auf eine Beziehung bezogen empfunden würde und nicht als auf den geliebten Menschen.

Ohne die Melodie an der Stelle zu kennen, ist es natürlich schwer, konkrete Vorschläge zu machen.
 
Ja ich überarbeite noch die anderen Stellen, und versuche dann demnächst ne Hörprobe reinzustellen. Trotzdem Danke an alle die sich schon beteiligt haben und evtl noch beteiligen. Der Input von anderen hilft um selber auf neue Ideen zu kommen.
 
OK, ich hab jetzt soweit alles überarbeitet. Die Bridge hab ich gleich ganz neu geschrieben. Meiner Meinung nach hat sich durch die Änderungen die Gesamtqualität des Songs deutlich verbessert, obwohl doch einiges anders ist als ursprünglich gedacht. Hat sich auf jeden Fall gelohnt den alten Song, mit eigenen neuen Erkenntissen - und natürlich dem super Input von euch hier im Forum - nochmal zu verändern. Ich hoffe ich habe keine neuen Fehler eingebaut ;-) und freue mich wenn nochmal jemand seine Meinung äußert.

Ich hab die Änderungen fett markiert.

Intro/Strophe 1

Love in the distance,
where are you?
I feel so lonely,
without you.

Strophe 2

I'm so far away,
and it's so hard for me.
Just need a sign from you,
to realize you want me too.

Refrain

The distance breaks me,
loving you is healing me.
If I just could be with you,
(Soll hier so viel heißen wie, "wenn ich doch nur bei dir sein könnte". Passt das so?)
my daily dream would become true.

Strophe 3

Drifting in my fantasies,
it is so hard to believe,
we won't be together,
probably never.

Refrain

Bridge

Wandering alone through the cold night,
I see a star shining so bright.
Making me exceptionally clear,
distant things don't have to disappear.
(Ich hab hier ein Bild eingefügt, anstatt nochmal zu sagen was schon vorkam. Sollte den gleichen Zweck erfüllen und die Hoffnung darstellen.)

Refrain

Das über die Personen nichts gesagt wird, soll schon so sein. Ich will vielmehr das in den Vordergrund stellen, was zwischen, und in den Personen vorgeht.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben