Last Orders

  • Ersteller CiaranGrace
  • Erstellt am
C
CiaranGrace
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.24
Registriert
23.02.12
Beiträge
79
Kekse
218
Gude,

hab mal was auf Englisch versucht, nicht meine Sprache der Wahl, deswegen ist jegliches neue Paar Augen gern gesehen. Frage ist, ob das ganze Sinn macht und eine Stimmung rüberbringt, ohne dabei in allzugroße Brüche zu verfallen.
Als Thema hats die alte Leier vom Scheitern einer Beziehung. Todgenudelt, aber immer wieder aktuell. Meine Zeichensetzung im Englischen ist im Übrigen eine Katastrophe.

Wie dem auch sei, bitte sehr:

When I die, I'll ask God who was my soulmate
or with who I was meant to take my place?
Who was the one to spend my life beside,
with whom was I to burn on my stake

Now the hours I spent alone, I spent them waiting
or took them with someone sad
Heard another sad song with her
and the "Fury Of A Crown" I once had

Prech.
And the failure of "me and you" I wore on my sleeve
and I bore your sadness in my eyes
and the money you carried in the pocket of my shirt
was the last thing of worth in your sight

Ch.
And now I'm off to the last drink at the bar
last orders now it's 2 AM
the last of my sunny smiles today
one more not so obvious scam

V2

When I looked at you and you rolled your eyes
for the best "I love you" I had in store
and the worst thing that I did today
just called me out for more

Now the faithful, they are always beaten down
by the sun that is shone on other doors
and the passionate words that I said today
and the loveless mess I left before

Prech.
And the failure of "me and you" I wore on my sleeve
and I bore your sadness in my eyes
and the money you carried in the pocket of my shirt
was the last thing of worth in your sight

Ch.
And now I'm off to the last drink at the bar
last orders now it's 2 AM
the last of my sunny smiles today
one more not so obvious scam

Übersetzung (aka. "Oha, jetz wirds knifflig"):

Wenn ich sterbe frag ich Gott, wer meine Seelenverwandte war,
oder mit wem ich meinen Platz einnehmen sollte
Neben wem sollte ich mein Leben verbringen
wer sollte mit mir auf dem Scheiterhaufen verbrennen

Nun, die Stunden verbracht ich allein, verbrachte ich wartend,
oder nahm sie mit jemand traurigem,
hörte noch ein trauriges Lied mit ihr
und der "Fury Of A Crown", die ich mal hatte <---Fury Of A Crown ist ein Eigenname, deswegen keine Übersetzung

Und das Scheitern von "Du und Ich" trug ich auf meiner Zunge
und ich trug deine Traurigkeit in meinen Augen
und das Geld, dass du trugst in der Tasche meines Hemds
war das Letzte von Wert in deiner Sicht

Und jetzt bin ich weg zum letzten Drink in der Bar,
Letzte Runde, es ist 2 Uhr nachts,
das letzte meiner sonnigen Lächeln heute
noch ein nicht so offensichtlicher Betrug

Als ich dich anschaute und du rolltest deine Augen
weil das beste "Ich liebe dich", das ich auf Lager hatte
und die schlimmste Sache, die ich heute getan habe
mich herausgefordert haben nach mehr

Nun die Treuen werden immer niedergeschlagen,
von der Sonne, die du auf andere Türen schienst,
und den leidenschaftlichen Worten, die ich heute sagte
und dem lieblosen Chaos, das ich zuvor hinterließ,

Und das Scheitern von "Du und Ich" trug ich auf meiner Zunge
und ich trug deine Traurigkeit in meinen Augen
und das Geld, dass du trugs in der Tasche meines Hemds
war das Letzte von Wert in deiner Sicht

Und jetzt bin ich weg zum letzten Drink in der Bar,
Letzte Runde, es ist 2 Uhr nachts,
das letzte meiner sonnigen Lächeln heute
noch ein nicht so offensichtlicher Betrug


MfG
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo CiaranGrace,

Ich hab das Gefühl, zwei vermischte Geschichten zu lesen, wobei mich die erste mehr anspricht.

Geschichte 1 lese ich als allgemeinen Versuch, eine Trennung zu verarbeiten, als Sinnieren, was will das Leben/Gott von mir. Ich beziehe mich auch auf deine Übersetzung, denn ich würde ein paar Stellen gerne besser verstehen, bevor ich Feedback zum kompletten englischen Text gebe.

Wenn ich sterbe frag ich Gott, wer meine Seelenverwandte war, - tolle erste Zeile, gefällt mir sehr gut
oder mit wem ich meinen Platz einnehmen sollte - würde hier vielleicht mit und neben wem tauschen, also neben wem ich meinen Platz einnehmen sollte
Neben wem sollte ich mein Leben verbringen - und dann: mit wem sollte ich mein Leben verbringen
wer sollte mit mir auf dem Scheiterhaufen verbrennen - auch ne tolle Zeile!
When I die, I'll ask God who was my soulmate - wenn du die Fragen als direkte Rede stellst, wird weniger knifflig mit der Zeit, die erste Zeile kann dann so bleiben
or with who I was meant to take my place? - hier würde ich wieder direkt fragen: beside whom was I meant to take my place
Who was the one to spend my life beside, - who would share my life (nur ein Vorschlag, würde vielleicht den Übergang zur nächsten Zeile begünstigen
with whom was I to burn on my stake - or burn with me at the stake

Nun, die Stunden verbracht ich allein, verbrachte ich wartend, - welche Stunden, alle Stunden deines Lebens?
oder nahm sie mit jemand traurigem, - warum nahm?
hörte noch ein trauriges Lied mit ihr - ihr? ist das die gleiche Person aus der Zeile davor?
und der "Fury Of A Crown", die ich mal hatte <---Fury Of A Crown ist ein Eigenname, deswegen keine Übersetzung - Eigenname wofür? Film/Objekt?

Now the hours I spent alone, I spent them waiting - vielleicht: so many hours I spent alone, spent them waiting
or took them with someone sad - warum took?, Vorschlag: suffered with someone as sad (litt mit jemand genauso traurigem)
Heard another sad song with her - "listen" wäre das passende Verb, Vorschlag: listening to sad songs together
and the "Fury Of A Crown" I once had - anpassen je nachdem worum es sich dabei handelt

Ich glaube das reicht erst einmal, falls du gar nicht so detailliert diskutieren willst. Mein Anliegen wäre, den Text etwas flüssiger klingen zu lassen, hier und da sind leicht konstruierte Wendungen im englischen Text und kleine Fehler, die mir auch durch die Übersetzung nicht unbedingt klarer werden, wie z. B im Fall von "oder nahm sie (die Stunden) mit jemand traurigem". Da müsste ich erst einmal deine Gedanken dazu verstehen.

Wie gesagt, ab

When I looked at you and you rolled your eyes

Kommt eine "neue" Geschichte ins Spiel für mich. Oder die gleiche aus anderer/direkterer Perspektive. Diese Strophe und die danach ab "Now the faithful" würde ich rausnehmen und eventuell für einen anderen Text nutzen. Sie springen für mich zu sehr in der Zeit hin und her, ich kann dir dann nicht mehr so recht folgen. Kann natürlich auch an mir liegen ;).

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Gude,

die Vorschläge sind dankend angenommen wurden. Bis auf das mit den 2 Geschichten und dem Text wegnehmen. Sonst fehlt mir da ne Strophe :)

MfG
 
Bis auf das mit den 2 Geschichten und dem Text wegnehmen. Sonst fehlt mir da ne Strophe :)

Das verstehe ich bloss kann ich dir dann eben stellenweise echt nicht folgen oder brauchbare sprachliche Änderungen vorschlagen. Für den Rest vom Text folge ich dem Beispiel deiner Antwort oben und fasse mich kurz und ohne tieferes Eindringen in den Text. Ich hoffe das genügt dir dann so.
Prech.
And the failure of "me and you" I wore on my sleeve - sleeve heisst Ärmel
and I bore your sadness in my eyes - "to bore" heisst langweilen, meinst du "wore"?
and the money you carried in the pocket of my shirt
was the last thing of worth in your sight - müsste eigentlich "value" heissen statt worth in dem Kontext, schwer zu sagen, da mir die Bedeutung nicht recht klar ist

Ch.
And now I'm off to the last drink at the bar
last orders now it's 2 AM
the last of my sunny smiles today
one more not so obvious scam - another less obvious scam

V2

When I looked at you and you rolled your eyes
for the best "I love you" I had in store - mir ist der Bezug der Zeilen zueinander nicht klar, würde aber "because" oder "as" statt "for" vorschlagen wollen
and the worst thing that I did today
just called me out for more - wie kommst du auf "call out", herausfordern wäre z. B. "to challenge"

Now the faithful, they are always beaten down- ohne "down" oder du müsstest anderes Verb wie "knock" oder "strike" nehmen
by the sun that is shone on other doors - das würde heissen: von der Sonne, die auf andere Türen geschienen wird
and the passionate words that I said today
and the loveless mess I left before - in dem Kontext eher "unkind" und noch ein "had" vor "left", falls ich das mit der Sonne richtig blicke
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Annette,

pardon, ich scheitere immer noch an der Zitierfunktion dieses Forums, muss wohl ohne gehen.

Generell scheine ich da ein Problem ausgemacht zu haben. Habe den Text einem befreundeten Engländer vorgelegt, der meinte, dass würde sich lesen, als hätte das ein Nicht-Muttersprachler mit einem Wörterbuch geschrieben; das Meiste sei wohl richtig, aber wäre in der normalen Alltagssprache merkwürdig. Kann sein, dass dich das daran stört und vielleicht auch die meisten Idiosynkrasien im Text erklärt. :confused::(

to wear something on one's sleeve
To express an emotion, belief, or stance overtly and make it an important part of one's public life ....sagt zumindest wiktionary

"bore" ist diesem Fall simple past von "to bear", also im Sinne von to carry. Mir sind irgendwie die Synonyme für tragen ausgegangen...Klingt vielleicht wirklich etwas gestelzt...

"last thing of worth in your sight" ist hier in dem Kontext gemeint, das das Geld in der Tasche das einzig Wertvolle an der ganzen Person ist. Hab über value auch nachgedacht, aber da fehlt mir diese Implikation von "wert sein", geht glaub ich beides. Lass mich da gern belehren.

"For the best I love you" ff. : Das ist als ein Satz gemeint, im Sinne von "Als ich dich anschaute und du die Augen gerollt hast, weil das beste "Ich liebe dich", dass ich auf Lager hatte und das Schlimmste, was ich heute getan habe, mich nur NOCH mehr herausforderte (diesen beiden Ähnliches zu tun). Zu called out: bedeutet das nicht auch "herausfordern"? Aber challenged passt da in der Tat besser, merci.

"Faithful are always beaten down": "The sun is beating down" bedeutet doch so viel wie "die Sonne brennt", da hab ich versucht die Verbindung herzustellen mit "werden niedergeschlagen von" und der Sonne in der nächsten Zeile, die eine Flogging-Molly-Paraphrasierung/Homage ist (deren Zeile ist "the sun never shines on closed doors"). Hätte ich im Nachhinein vorne in die Übersetzung schreiben sollen, sorry. :gruebel:

"I had left" in der letzten Zeile dann? Okay. Merci :great:

MfG
 
Guten Morgen CiaranGrace,

Habe den Text einem befreundeten Engländer vorgelegt, der meinte, dass würde sich lesen, als hätte das ein Nicht-Muttersprachler mit einem Wörterbuch geschrieben; das Meiste sei wohl richtig, aber wäre in der normalen Alltagssprache merkwürdig. Kann sein, dass dich das daran stört und vielleicht auch die meisten Idiosynkrasien im Text erklärt. :confused::(

Ja das ist wohl ein Grund. Bevor du den Text mit uns auf ein muttersprachliches Niveau heben kannst, sollte erst einmal so genau wie möglich geklärt werden, was du an bestimmten Stellen ausdrücken willst denke ich. Aber dass dies überhaupt eins deiner Ziele ist sollten die Feedbacker natürlich vorher wissen.

to wear something on one's sleeve
To express an emotion, belief, or stance overtly and make it an important part of one's public life ....sagt zumindest wiktionary

Ich kenne die Redewendung habe sie aber im Kontext nicht identifizieren können.

"bore" ist diesem Fall simple past von "to bear", also im Sinne von to carry. Mir sind irgendwie die Synonyme für tragen ausgegangen...Klingt vielleicht wirklich etwas gestelzt.

So wie du das einsetzt geht es auch nicht, mMn. "Bear" heisst schon tragen, geht jedoch in Richtung "ertragen", man sagt z. B. auch "please bear with me" im Sinne von "bitte haben Sie Geduld/Nachsicht mit mir". In deinem Fall könntest du sagen "I bore your sadness" = "Ich (er)trug deine Traurigkeit Punkt. Ohne "in my eyes".

"last thing of worth in your sight" ist hier in dem Kontext gemeint, das das Geld in der Tasche das einzig Wertvolle an der ganzen Person ist. Hab über value auch nachgedacht, aber da fehlt mir diese Implikation von "wert sein", geht glaub ich beides. Lass mich da gern belehren.

Bestimmt kann "worth" benutzt werden. Viel kann benutzt werden wenn der Rest vom Text sauber ist. Fast alle sprachlichen künstlerischen Freiheiten funktionieren nur in einem sauberen Kontext, der eine kunstvolle Wendung überhaupt erst erkennbar macht.

"For the best I love you" ff. : Das ist als ein Satz gemeint, im Sinne von "Als ich dich anschaute und du die Augen gerollt hast, weil das beste "Ich liebe dich", dass ich auf Lager hatte und das Schlimmste, was ich heute getan habe, mich nur NOCH mehr herausforderte (diesen beiden Ähnliches zu tun).

Tut mir leid, das versteh ich immer noch nicht. Ich übersetze dir was du zur Zeit da stehen hast:

When I looked at you and you rolled your eyes - als ich dich anschaute und du die Augen verdrehtest
for the best "I love you" I had in store - denn das Beste "Ich liebe Dich" das ich auf Lager hatte
and the worst thing that I did today - und das Schlimmste, was ich heute tat
just called me out for more - schrien einfach nach mehr (ohne "me" zu übersetzen, das ist eh zuviel)

Der Bezug der Zeilen zueinander ist nicht klar, mir jedenfalls nicht :)

Zu called out: bedeutet das nicht auch "herausfordern"? Aber challenged passt da in der Tat besser, merci.

Du kannst ja "to call out" gerne selbst nochmal recherchieren.

"Faithful are always beaten down": "The sun is beating down" bedeutet doch so viel wie "die Sonne brennt", da hab ich versucht die Verbindung herzustellen mit "werden niedergeschlagen von" und der Sonne in der nächsten Zeile, die eine Flogging-Molly-Paraphrasierung/Homage ist (deren Zeile ist "the sun never shines on closed doors"). Hätte ich im Nachhinein vorne in die Übersetzung schreiben sollen, sorry. :gruebel:

the sun is beating down= die Sonne brennt

Du hast zur Zeit da stehen:

Now the faithful, they are always beaten down - Nun, die Treuen werden immer verbrannt
by the sun that is shone on other doors - Von der Sonne die auf andere Türen geschienen wird
and the passionate words that I said today - und den leidenschaftlichen Worten, die ich heute sagte
and the loveless mess I left before - und dem lieblosen Durcheinander, das ich davor hinterliess

Du hast schon "the sun beats down" und benutzt dazu noch "shone". Das müsste man sauber formulieren, um auch nur in die Nähe deiner gepanten Hommage zu kommen. An solchen Stellen ist ein sauberer Kontext unumgänglich wenn du auch nur ansatzweise verstanden werden willst. Oder von einem Muttersprachler ein ok bekommen willst ohne dass er oder sie vielleicht deine Hommage sogar erkannt hat.

Ich überarbeite den Text gerne mit dir, wäre dann aber auf Erläuterungen deinerseits angewiesen, auch wenn du diese deinem normalen Leser/Hörer da draussen sonst gar nicht an die Hand geben würdest, z. B. zu "Fury of a Crown" etc.

Liebe Grüsse, Annette
 
Gude,

joah, da sind schon einige faux-pas' drin. Aber um zu beweisen, das das schon Fortschritte gemacht hat, hier mal die uneditierte Version, mit der ich mich vorgestern Nacht
rumgequält habe...Da sind teilweise sinnlose Sätze drin. Ziemlich übel.

https://soundcloud.com/ciarangrace/lastorders

QED: Es kann eigentlich nur noch besser werden :redface:

MfG
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben