Jed
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 18.11.24
- Registriert
- 18.11.13
- Beiträge
- 861
- Kekse
- 6.060
Hallo, zusamen!
Da wir es im Thread Brennender Boden gerade mit der "Flüchtlingspolitik" zu tun haben, hier ein etwas früherer Text von mir. Im April 2014 bekam ich einen sonderbaren Auftag: einen Text für ein Eurovision Song Contest-Lied zu schreiben - Thema "Lampedusa"! Ich lehnte ab - Popsongs sind nicht mein Ding - aber das Thema gärte in mir, und zuletzt fiel mir dieser Text ein. Eine Melodie gibt's auch. Eher im Bereich Folk/Songwriter, also singbar zu was ich gerade in der Hand habe, ob Gitarre, Banjo, Autoharp, Waldzither oder Concertina.
Der Zeitrahmen: die ersten Flüchtlingswellen landeten auf der Insel Lampedusa. "Wir schaffen das" war noch nicht ausgesprochen worden. So gesehen ist mein Text näher an die Ursachen der Problematik dran, als der von @Captain Knaggs.
Hier der Text, Übersetzung darunter. Was meint ihr dazu?
Lampedusa
When the waves of oppression rolled over our homeland,
And a tyrant took over the helm of our state,
We took to the boats, and we steered for the dry land,
And we soon will be free – “Lampedusa, ahoy!”
Lampedusa, ahoy! There’s peace and prosperity;
Lampedusa, ahoy! There’ll be strong arms to help us.
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
When our frail nutshell foundered, the lifeboatmen scrambled,
And their strong, caring arms fished our dead from the sea.
But we living again felt the scorn of the mighty,
As they turned us back from Lampedusa that day.
Lampedusa ahoy! Your lifeboatmen rescued us!
Lampedusa, ahoy! Tell our tyrants to spare us!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy! There’s peace and prosperity;
Lampedusa, ahoy! There’ll be strong arms to help us.
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa ahoy! Your lifeboatmen rescued us!
Lampedusa, ahoy! Tell our tyrants to spare us!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
© John Dallas, April 2014
Wörtliche deutsche Übersetzung:
Lampedusa
Als die Wogen der Unterdrückung unsere Heimat überrollten,
Und ein Tyrann das Steuer unseres Staatsschiffs übernahm,
Ließen wir die Boote zu Wasser und steuerte Richtung Ufer,
Und bald werden wir frei sein – “Lampedusa, ahoi!”
Lampedusa, ahoi! Dort gibt’s Frieden und Wohlstand;
Lampedusa, ahoi! Dort wird’s starke Arme geben, die uns helfen.
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Als unsere zerbrechliche Nussschale sank, stachen die Rettungsmänner in See,
Und ihre starken, helfenden Arme fischten unsere Toten aus dem Meer.
Doch wir Lebenden spürten wieder die Verachtung der Mächtigen,
Indem sie uns an dem Tag von Lampedusa abwiesen.
Lampedusa ahoi! Eure Rettungsmänner retteten uns!
Lampedusa, ahoi! Sagt unseren Tyrannen, sie sollen uns verschonen!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi! Dort gibt’s Frieden und Wohlstand;
Lampedusa, ahoi! Dort wird’s starke Arme geben, die uns helfen.
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa ahoi! Eure Rettungsmänner retteten uns!
Lampedusa, ahoi! Sagt unseren Tyrannen, sie sollen uns verschonen!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Cheers,
Jed
Da wir es im Thread Brennender Boden gerade mit der "Flüchtlingspolitik" zu tun haben, hier ein etwas früherer Text von mir. Im April 2014 bekam ich einen sonderbaren Auftag: einen Text für ein Eurovision Song Contest-Lied zu schreiben - Thema "Lampedusa"! Ich lehnte ab - Popsongs sind nicht mein Ding - aber das Thema gärte in mir, und zuletzt fiel mir dieser Text ein. Eine Melodie gibt's auch. Eher im Bereich Folk/Songwriter, also singbar zu was ich gerade in der Hand habe, ob Gitarre, Banjo, Autoharp, Waldzither oder Concertina.
Der Zeitrahmen: die ersten Flüchtlingswellen landeten auf der Insel Lampedusa. "Wir schaffen das" war noch nicht ausgesprochen worden. So gesehen ist mein Text näher an die Ursachen der Problematik dran, als der von @Captain Knaggs.
Hier der Text, Übersetzung darunter. Was meint ihr dazu?
Lampedusa
When the waves of oppression rolled over our homeland,
And a tyrant took over the helm of our state,
We took to the boats, and we steered for the dry land,
And we soon will be free – “Lampedusa, ahoy!”
Lampedusa, ahoy! There’s peace and prosperity;
Lampedusa, ahoy! There’ll be strong arms to help us.
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
When our frail nutshell foundered, the lifeboatmen scrambled,
And their strong, caring arms fished our dead from the sea.
But we living again felt the scorn of the mighty,
As they turned us back from Lampedusa that day.
Lampedusa ahoy! Your lifeboatmen rescued us!
Lampedusa, ahoy! Tell our tyrants to spare us!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy! There’s peace and prosperity;
Lampedusa, ahoy! There’ll be strong arms to help us.
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa ahoy! Your lifeboatmen rescued us!
Lampedusa, ahoy! Tell our tyrants to spare us!
Lampedusa, ahoy!
Lampedusa, ahoy!
© John Dallas, April 2014
Wörtliche deutsche Übersetzung:
Lampedusa
Als die Wogen der Unterdrückung unsere Heimat überrollten,
Und ein Tyrann das Steuer unseres Staatsschiffs übernahm,
Ließen wir die Boote zu Wasser und steuerte Richtung Ufer,
Und bald werden wir frei sein – “Lampedusa, ahoi!”
Lampedusa, ahoi! Dort gibt’s Frieden und Wohlstand;
Lampedusa, ahoi! Dort wird’s starke Arme geben, die uns helfen.
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Als unsere zerbrechliche Nussschale sank, stachen die Rettungsmänner in See,
Und ihre starken, helfenden Arme fischten unsere Toten aus dem Meer.
Doch wir Lebenden spürten wieder die Verachtung der Mächtigen,
Indem sie uns an dem Tag von Lampedusa abwiesen.
Lampedusa ahoi! Eure Rettungsmänner retteten uns!
Lampedusa, ahoi! Sagt unseren Tyrannen, sie sollen uns verschonen!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi! Dort gibt’s Frieden und Wohlstand;
Lampedusa, ahoi! Dort wird’s starke Arme geben, die uns helfen.
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa ahoi! Eure Rettungsmänner retteten uns!
Lampedusa, ahoi! Sagt unseren Tyrannen, sie sollen uns verschonen!
Lampedusa, ahoi!
Lampedusa, ahoi!
Cheers,
Jed
- Eigenschaft