Lady without a tramp

Ratter
Ratter
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.09.15
Registriert
17.04.06
Beiträge
94
Kekse
47
Ort
München
Hallo zusammen!

Ich habe endlich mal wieder einen Text geschrieben, und würde mich über etwas Feedback freuen.
Die Musikrichtung: Am Anfang klassische Gitarre (etwas mittelalterlich angehaucht) im 3/4-Takt - schlägt nach der ersten Strophe in melodische Rock- (bis Metal-) Musik um (immernoch 3/4-Takt). Zumindest stelle ichs mir so vor ;)


Lady without a tramp


We - We were dancing through our private fairytale.
A neverending story, that was told by a nightingale.
We swore to each other our deep endless love.
But our neverending story - it ended too fast.

In every fairytale, anyone told at any time,
at the end everyone's happy. (There's) no reason to cry.
And I wonder why our story is not like the ones that were told.
Why we're not happily ever after, until we die, until we're old.

Give me my happy ending! My fairytale went wrong!
I insist on my happy ending! That's what I ask for with this song.

It's not like in the movies, that we really loved to see.
Mr disney is a liar, hollywood: cheat factory!
Prince charming became a beast, now i'm a lady without her tramp.
That's why i'm sleepless in seattle - sleepless alone in the end

Give me my happy ending! My fairytale went wrong!
I insist on my happy ending! That's what I ask for with this song.



Und die Übersetzung:


Susi ohne Strolch (Dame ohne Landstreicher ;) )


Wir tanzten durch unser eigenes Märchen.
Eine unendliche Geschichte, erzählt von einer Nachtigall.
Wir schworen uns gegenseitig unsere tiefe, endlose Liebe.
Aber unsere unendliche Geschichte endete zu schnell.

In jedem Märchen, das jemals von irgendwem erzählt wurde,
ist am Ende jeder glücklich. (Es gibt) keinen Grund zu weinen.
Und ich frage mich, warum unsere Geschichte nicht so ist wie die, die erzählt wurden.
Warum wir nicht für immer glücklich sind, bis wir sterben, bis wir alt sind.

Gib mir mein Happy End! Mein Märchen lief schief!
Ich bestehe auf meinem Happy End! Das verlange ich mit diesem Lied.

Es ist nicht wie in den Filmen, die wir wirklich gerne gesehen haben.
Herr Disney ist ein Lügner, Hollywood: Betrugs-Fabrik!
Prince Charming wurde zum Biest. Jetzt bin ich eine Susi ohne ihren Strolch.
Deshalb bin ich schlaflos in Seattle - Schlaflos allein, am Ende.

Gib mir mein Happy End! Mein Märchen lief schief!
Ich bestehe auf meinem Happy End! Das verlange ich mit diesem Lied.



Ich freue mich über konstruktive Kritik!

LG, Ratter
 
Eigenschaft
 
Gefaellt mir gut!
Passt für mich eigentlich alles soweit, nur noch ein paar Gedanken dazu:




Lady without a tramp


We - We were dancing through our private fairytale.
A neverending story, that was told by a nightingale. story, told by ? sung by? Ist ne Frage des flows, wie Du das haben moechtest.
Die nightingale scheint da vor allem wegen des Reimes zu stehen. Ggf. koennte man die nochmal aufgreifen. Vielleicht wird die am Ende durch einen Raben ersetzt. (Nimmermehr!) Jetzt nur so als Idee, pass schon so wie es ist.

We swore to each other our deep endless love. Ggf. koennte man endless durch everlasting, eternal etc. ersetzen. Du kannst natuerlich auch das "end" bewusst oft verwenden, hier gefaellt mir das aber rein klanglich nicht.
But our neverending story - it ended too fast. Da koenntest Du das Schema sprengen: "But our neverending story - it did end." Also kein Reim mehr und auch die erwartete Phrasierung abbrechen.

In every fairytale, anyone told at any time, Die zwei Zeilen, und ein bisschen der ganze Vers, klingen wieder etwas vom Reim diktiert, teilweise etwas umstaendlich um den Reim herum formuliert.
at the end everyone's happy. (There's) no reason to cry. Zumindest die Guten. ;)
And I wonder why our story is not like the ones that were told.
Why we're not happily ever after, until we die, until we're old. happy ever after? living happily ever after. Ehrlich gesagt haette ich das happily ever after auch schon in der zweiten Zeile erwartet und der Vers wirkt wie gesagt etwas auf den Reim gebogen, hier was abgesaegt und da angeflickt.


Give me my happy ending! My fairytale went wrong!
I insist on my happy ending! That's what I ask for with this song. "I insist" funktioniert rhythmisch und allgemein sehr gut. Da stampft wer mit dem Fuss auf. Etwas naiver, kindischer wäre vielleicht einfach " I want my..." Denn das LI ist ja relativ naiv angelegt.


It's not like in the movies, that we really loved to see.
Mr disney is a liar, hollywood: cheat factory! Der Hollywood Teil ist mir wieder zu sehr hingebogen, bricht den Duktus.
Prince charming became a beast, now i'm a lady without her tramp. Da frage ich mich, ob man die Motive ggf. noch besser vermischen koennte, anstatt aufzuzählen und zu hoffen, dass der Leser sich da was zusammenschraubt.Ggf. auch "Lady without a tramp" als Titel an den Schluss des Verses.
That's why i'm sleepless in seattle - sleepless alone in the end Auf der einen Seite passt das, zumindest die Reihenfolge Disney, Hollywood hältst Du wieder ein, auf der anderen Seite ist schon ein ziemlicher Kontrast. Da würde ich überlegen, ob Du die ganze Hollywood und Seattle Geschichte drinhaben musst, obwohl letzteres für sich genommen natürlich ne gute Zeile ist und es auch zum Thema passt. Wenn man extrem pingelig sein will, ist sogar die Neverending Story nur vom Titel passend, inhaltlich eher nicht. Aber die wurde ja ganz am Anfang erwaehnt, wo das weniger als Zitat verstanden wird. Letztenendes kann mans aber auch immer übertreiben. ;)

Give me my happy ending! My fairytale went wrong!
I insist on my happy ending! That's what I ask for with this song.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Tinitus!

Danke für die vielen Anregungen! Super, wie du dich mit dem Text auseinander gesetzt hast! :D

Ich werde den Text nochmal überarbeiten, und auf einiges eingehen, was du geschrieben hast. Am schwierigsten ist wohl die Sache mit den Reimen... reimen soll es sich ja. Wie macht man's dass es nicht gestellt wirkt? ^^ mal sehen ob ich das hinbiegen kann.

Danke!
Ratter

EDIT: Ach ja, und die Idee mit dem Raben finde ich super! Da muss ich auch noch dran arbeiten! :great:
 
Hi ratter - das mit den reimen ist mir auch aufgefallen - da wäre ne Überarbeitung lohnenswert.
Ebenfalls bei der fast inflationären Verwendung des Wortes "endless" - manchmal passt es in Kombination mit "ended too fast", manchmal klingt es mit anderen Worten zusammen auch gut, aber manchmal sollte man es einfach ersetzen ...

Mal als Anregung, wie Du Reime auch anders verbinden kannst:
We - We were dancing through our private fairytale.
A neverending story, that was told by a nightingale.
We swore to each other our deep endless love.
But our neverending story - it ended too fast.

We heard a neverending story (sweetly) sung by a nightingale
and we were dancing through our private fairytale // dancing cheak to cheak through our private fairytale
(and) we swore to each other our deep endless love // and we sealed with a kiss our deep endless love
but what meant to be eaternal ended / did end too / so very fast

Die englische Sprache ist restriktiver, was die Satzstellung angeht und so wirkt vieles, was in der deutschen Sprache an grammatikalischen Konstruktionen gut geht, im Englischen oft "unnatürlich" oder "aufgesetzt".

Die Geschichte, die Du erzählst, finde ich sehr klasse - in gewissem Sinne auch klassisch, aber sie wirkt durchaus zeitgemäß.
An der ein oder anderen Stelle noch etwas feilen und das wird ein toller songtext!

herzliche grüße

x-Riff
 
Hi x-Riff!

Auch für deine Anregungen vielen Dank! :) - Gute Ideen zur formulierung!


Die erste Strophe habe ich schon ein wenig überarbeitet (die neverending story ist dabei rausgeflogen):

We - We were dancing through our private fairytale.
A schmaltzy, kitschy story, sung by a nightingale.
We swore to each other our deep eternal love.
Love became indifference. - Eternity endet fast.

(Ich muss aber gestehen, dass schmaltzy und kitschy aus dem Wörterbuch kommen, und ich nicht weiß, ob diese Wörter wirklich oft so angewandt werden... Ausserdem kommt damit vllt. ein bisschen zu viel Ironie oder gar Sarkasmus rein? Was aber in Bezug auf die letzte Verszeile vielleicht gar nicht so übel ist... Irgendwie find ichs komisch, aber irgendwie gefällts mir auch ^^)

und aus der Idee mit dem Raben wurde eine zusätzliche Bridge:

Nightingale, you silent bird.
Why don't you sing anymore?
If I ask you: Will I love again?
Only a Raven answers: Nevermore!


lG,
Ratter
 
Zuletzt bearbeitet:
:great:

schmaltzy hat so bisschen einen jiddischen Klang.
Vielleicht was wie sugar-sweet, romantic, dreamy ?

Ggf. koenntest Du das story auch weglassen und direkt das Maerchen wird gesungen:

................fairytale,
filled with sugar and bliss/overflowing with bliss, sung by a nightingale.
Wobei da der Bezug etwas unklar wird.

Vielleicht "Forever ended fast" statt Eternity?

Die Rabenzeile holpert noch etwas. Kommt aber natürlich auch immer etwas auf Deine Phrasierung an.

Just a raven croaks: Nevermore?
 
We - We were dancing through our private fairytale.
A schmaltzy, kitschy story, sung by a nightingale.

Hi ratter,
unabhängig davon, dass das meines Erachtens schon recht ungewöhnliche, vielleicht auch etwas antiquierte Worte sind, gefällt mir persönlich diese Version nicht so.
Der Grund dafür ist, dass ich die Spannung bzw. den Spannungsbogen in dem song darin sehe, dass sich da zwei Menschen wirklich ineinander verlieben und wirklich die Sehnsucht und den Willen haben, dass das eine unendliche Liebe wird - und dass es dann halt trotzdem nicht klappt. Das geht in Richtung Tragik.
Durch schmaltzy und kitschy (klngen tatsächlich nach einer Einenglischung der Worte schmalzig und kitschig) wird aber diese unendliche Liebe bzw. die Sehnsucht danach von Anfang an als Trugschluss, als Illusion, ja als leicht lächerliche Vorstellung charakterisiert und dadurch geht es für mich in eine andere Richtung, nämlich die, dass wir zwei Trotteln dabei zusehen, wie sie einer Luftblase nachlaufen.

Bei der ersten Version ist es mir möglich, mit den Protagonisten mitzugehen, mit ihnen zu hoffen und mit ihnen zu scheitern.
Bei der zweiten Version gehe ich nicht mit, sondern schaue mir aus Distanz an, wie sie sich zum Deppen machen ...

Deine dritte Strophe hat zwar auch eine ironische Brechung drin mit dem Verweis auf die Traumfabrik Hollywood, aber selbst da kann man noch mit den Protagonisten mitgehen (jedenfalls ich kann es), die es einfach so gerne hätten, dass ihr Traum in Erfüllung geht, dass sie die Einlösung der fabrizierten Träume einfordern, von den Fabrikanten, die dafür Geld kassieren ... Das ist noch tragikomisch, also noch ambivalent, für mich jedenfalls ...

Ich kenne das auch, dass sich bei der Überarbeitung von songtexten auch neue Richtungen oder Nuancen einschleichen - manchmal ist das gut, manchmal nicht so ... Ist natürlich Dein songtext und Du bestimmst die Richtung - ich wollte Dich nur darauf aufmerksam machen, dass sich für mich jedenfalls der Tonfall bzw. die Deutung der beiden Varianten unterscheidet.

Die Verwendung des Raben-Motivs geht für mich wieder in die eher tragische Ecke und spricht gleichzeitig eine sehr symbolische Ebene an: die Verwandlung einer Nachtigall in einen Todesvogel ...

herzliche grüße

x-Riff
 
HI,
Schöne gute Ideen dabei. Das Thema ist bis auf den Filmteil V3 schön beschrieben. Anm.: Es sind meine eigenen Ideen und Gedanken zu deinem Text.

Verse 1
We - We were dancing through our private fairytale.
A schmaltzy, kitschy story, sung by a nightingale. // sarkastisch oder verträumt beschrieben?
We swore to each other our deep eternal love
Love became indifference. - Eternity endet fast.// "indifferent", "ended", das doppelte "Love" ist nicht so gut "We swore to each other deep eternal love, which became so indifferent, that eternity ended fast." - an sich mag ich das "ended fast" nicht. Aber das ist geschmackssache.

Verse 2
In every fairy tale, anyone told at any time
at the end everyone's happy. (There's) no reason to cry. // Auf deutsch erkennt man die Verbindung, weil es die Satzstellung erlaubt. Aber im Englischen bricht Zeile 1 einfach ab "at the end" unterbricht den Satz. "In every fairy tale, which has been told by anyone, tells us in the end, that everyone is happy, there is no reason to cry." - passt zwar nicht weil zu lang, aber dir fehlt halt am Satz selbst was.
And I wonder why our story is not like the ones that were told. // is not like the ones which once has been told....// Achte drauf dich nicht zu oft zu wiederholen "told" (das betrifft aber auch das Wort "fairy tale")
Why we're not happily ever after, until we die, until we're old.

Verse 3
It's not like in the movies, that we really loved to see.
Mr disney is a liar, hollywood: cheat factory! // hollywood: cheat factory - wie unterstützt du den den Doppelpunkt? Holly. Wood. Cheat. Fac(K). Tory! Heuheuheu, ok wie auch immer :)
Prince charming became a beast, now i'm a lady without her tramp. // hmmm.... weis nicht so recht. Allein der Inhalt ist schon komisch aufgezogen. Also ab Zeile 2 schon.
That's why i'm sleepless in seattle - sleepless alone in the end . // Weiss nicht. Aber in Verse 3, musst du noch bissi was an Arbeit reinstecken :)

Bridge:
Nightingale, you silent bird.
Why don't you sing anymore?
If I ask you: Will I love again? // Du meinst.. love him/her oder allgemein das lieben?
Only a Raven answers: Nevermore! // Wenn du die Frage selbst noch garnicht gestellt hast "If" dann kann noch keine Antwort kommen. "As i ask....

Ref:
Give me my happy ending! My fairytale went wrong!
I insist on my happy ending! That's what I ask for with this song. // 1. "happy ending" Wiederholung, schwächt den Text. 2. Willst du mit Absicht den Protagonisten im schlechten Licht stehen lassen (insist)? oder meinst du eher von Herzen erbitten?

Where is my happy ending! My fairy tale went wrong!
I persist (we're just/ it's just) pretending, thats what i wrote this for!

Just my thoughts.

Grüße
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
(Ich muss aber gestehen, dass schmaltzy und kitschy aus dem Wörterbuch kommen, und ich nicht weiß, ob diese Wörter wirklich oft so angewandt werden... Ausserdem kommt damit vllt. ein bisschen zu viel Ironie oder gar Sarkasmus rein? Was aber in Bezug auf die letzte Verszeile vielleicht gar nicht so übel ist... Irgendwie find ichs komisch, aber irgendwie gefällts mir auch ^^)

lG,
Ratter

Kitchy bleibt im Sprachgebrauch. Es ändert sich halt je nach Anwendung. Dem Wort kitsch ist für die andere Hälfte der Gesellschaft nichts negatives angehaftet (einer Menge von Leuten wird es nicht sarkastisch vorkommen). Junge Leute benutzten es für "Romantisch verältet aber cool" ... wegen der retro-schiene. Wenn es dem Song dient dann mach es. Sarkasmus würde ich erst im zweiten Drittel des Songs werden lassen. Schmalzy: wird nich so häufig benutzt. Würde ich rausnehmen :)

Am besten du probierst mal die Art und Weise der Geschichte griffiger aufzubauen. Am Anfang blauäugig, dann albern, dann wütend, sarkastisch. Dann aber doch traurig. So als letztes Bild. ... Muss sagen du hast alles drin .. nur manchmal an der falschen Stelle. :D ...

Grüße
 
Zuletzt bearbeitet:
So, ich poste mal die aktuelle Version aller drei Strophen. Ich hab versucht auf so viele Tipps von euch einzugehen wie möglich. Das war nicht immer leicht umzusetzen :rolleyes: - die gefahr des Verschlimmbesserns ist ja immer gegeben...

Am wenigsten hat sich im prinzip in Strophe drei getan. Da finde ich es am schwersten neue Formulierungen zu finden, die den Sinn dennoch erhalten. Und mir gefallen die Filmvergleiche im Prinzip sehr gut, weshalb ich sie nicht vollends aufgeben möchte. - Vielleicht finde ich ja noch die richtigen Zeilen.


We were dancing cheek to cheek through our private fairytale.
A sweet, romantic story, sung by a nightingale.
We swore to each other our deep eternal love.
But forever is a long time, for which our feelings didn't last.

Nearly every fairytale, anyone heard at any time,
has it's happy ending, where's no reason to cry.
Why is our story not like the ones that have been told?
Why can't we live happily ever after, untill the day that we are old?

It's not like in the movies, that we really loved to see.
Mr disney is a liar, (and) hollywood a cheat factory!
Prince charming became a beast, now i'm a lady without her tramp.
That's why i'm sleepless in seattle - sleepless alone in the end

Ref:
Give me my happy ending! My fairytale went wrong!
I insist on my happy ending! That's what I ask for with this song. // 1. "happy ending" Wiederholung, schwächt den Text. 2. Willst du mit Absicht den Protagonisten im schlechten Licht stehen lassen (insist)? oder meinst du eher von Herzen erbitten?

Ich denke gar nicht dass das insist unbedingt ein schlechtes Licht auf den Protagonisten wirft... Es sollte eher zum einen die Naivität des Textes unterstreichen, zum andern die Verzweiflung der erzählenden Person. :engel:


lG
Ratter
 
Hi,

Zu "insist": wie du magst :). Klingt halt sehr direkt, ohne drüber nachgedacht zu haben :)

Mr disney is a liar, (and) hollywood is a cheat factory!

Passt doch alles soweit.

Gruss
Ikone
 
So, ich poste mal die aktuelle Version aller drei Strophen. Ich hab versucht auf so viele Tipps von euch einzugehen wie möglich. Das war nicht immer leicht umzusetzen :rolleyes: - die gefahr des Verschlimmbesserns ist ja immer gegeben...
Vor allem gibt es auch überhaupt keine moralische Verpflichtung, auf unsere Kritik einzugehen. :)

Ich find das zuletzt gepostete soweit rund, nur die folgenden zwei Zeilen könnten meiner Meinung nach noch etwas Arbeit vertragen:

Nearly every fairytale, anyone heard at any time,
has it's happy ending, where's no reason to cry.

"anyone heard at any time" klingt recht umständlich, als wäre die Formulierung für den Reim konstruiert worden.
Und "where´s no reason to cry" wirkt auf mich redundant, als wäre es ebenfalls für den Reim erdacht worden. (Und der Reim ist jetzt auch nicht so dolle.)
Vielleichtf fällt Dir da noch was anderes ein, was man einsetzen könnte? (Aber wie gesagt, alles kann, nichts muss.)
 
Haha, verpflichtet fühle ich mich dazu auch nicht. Aber ich müsste das ganze hier nicht posten, wenn ich mich für die Kritik nicht interessieren würde. Also versuche ich mich (und meinen Text) zu verbessern. :)

Die beiden Zeilen sind tatsächlich nicht des Reimes wegen entstanden - warscheinlich ist der Reim deshalb auch nicht so dolle ^^ aber ich werde auf jeden fall noch dran arbeiten... die passen auch noch nicht ganz zur Musik.
 
Hi ratter,
da hat sich doch einiges getan - finde ich gut, wird runder, from my point of view.

Noch ein paar Anregungen, mostly aus dem Bauch raus:

We swore to each other our deep eternal love.
But forever is a long time, for which our feelings didn't last.
letzte Zeile könnte auch so gehen:
but forever is a long time, (maybe) a time too long to last // a time too long for our feeling to last / a too-long time for our feeling to last

Nearly every fairytale, anyone heard at any time,
has it's happy ending, where's no reason to cry.
das finde ich wirklich grammatikalisch umständlich ...
(cause) in every fairy tale (it´s) when you really try
you´re happy in the end and you don´t have to cry
oder
(cause) it belongs to a fairy tale that if you´re really trying
you´ll be happy in the end and won´t be alone, crying

It's not like in the movies, that we really loved to see.
hier würde ich die vergangenheit rauslassen - das ist mehr so ein allzeit gültiger satz - und das really ist so ne art füllwort, wie ich finde ...
it´s not like in the movies we´re all eager / we all like / love to see ...

Prince charming became a beast, now i'm a lady without her tramp.
That's why i'm sleepless in seattle - sleepless alone in the end
hier so ähnlich - ich würde es konsequent auf die gegenwart hin konzipieren:
prince chariming is a beast now and I´m a lady without her tramp
hat´s why I´m sleepless in seattle - and alone in the end

herzliche grüße

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben