Komischer Text klingt zu Deutsch, Hilfe!

  • Ersteller JohannKönig
  • Erstellt am
J
JohannKönig
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.10.21
Registriert
27.12.03
Beiträge
227
Kekse
147
Ich hab hier nen text unserer band und irgendwie liest sich das alles irgendwie zu deutsch, hab auch keine ahnung was man da anders machen muss. VIelleicht findet sich ja hier der ein oder andere, der ahnung von sowas hat und kann mir helfen ihn umzuschreiben, also hier der text, schon fast ein bischen peinlich:):

Here in the battlefield fighting still
And can recall my home when i left
I left as the sun shines warm on faces
To lead my troops towards the west

As the first shrapnels hit into our team
Fast it kills the half of men

Enemie tanks came rolling in
We fought for our land to make leaders proud

Refrain:
In the mists of an autumn day
We make our names eternaly
Became heroes for saints and sinners
Steel meets steel our lives against the hammer

So I watched my comrades shoot to death
The earth was eating men
Too much blood was spilled that night
As the tanks came rolling in
 
Eigenschaft
 
Moin, :)

Here in the battlefield fighting still
And can recall my home when i left
Da fehlt im Hauptsatz das Verb
I left as the sun shines shone warm on our faces
Vielleicht: As I left the sun shone...., aber dann geht der Anschluss unten nichtmehr, muesste dann z.B. "and led" sein
To lead my troops towards the west

Grobvorschlag: (Das mit der warmen Sonne in den Gesichtern finde ich eine schoene Vorstellung, hab ich jetzt aber leider nur indirekt untergebracht. )

Here in the battlefield where we fight day for day/ where terror reigns/ our struggle goes on and
I cling to my memories of home
I still can recall the first day our troops marched
when I led them into the setting sun.



Oder ausfuehrlicher und wahrscheinlich nicht aufs Metrum passend:

Here in the midst of battle, there´s no relief but death
I have no hope of coming home, ( I) cling to memories instead.
I think of how it all began, the proud troops that I led.
The sun shone warm upon our faces, the war lay still ahead

We all knew that it would be grim and some were surely scared
morale was high though and we thought that we were well prepared

und dann gehts halt so weiter bis die Kacke richtig am Dampfen ist.

(Anderer Anstatz jetzt, auführlicher und erzählender, auch etwas kritischer, weil ich da jetzt etwas meine Sicht zum Thema reingebracht hab. )






As the first shrapnels shrapnel hit(s oder unten killed ) into evtl. ohne into our team
Fast it kills (the) raus half of our men


As the first bits of shrapnel flew all around
half of our men were already down
(Weiss ich nicht ob, das so geht. )

As shrapnel hail rained all around

When shrapnel rained like hail on us

When shrapnel teeth bit all around







Enemy tanks came rolling in
We fought for our land to make our leaders proud
Naja ;) Klar, ist Metal. Aber es wäre unproblematischer, wenn die da für ihre Familie oder die Freiheit oder so kämpfen.

Refrain:
In the mists of an autumn day
We make our names eternaly eternal
We made our names forever known/ we wrote our names in history .
Became heroes for saints and sinners
Ist mir unklar
Steel meets steel our lives lifesagainst the hammer
As steel met steel our lifes were crushed between it
Steel met steel, crushed our lifes like giant hammers


So I watched my comrades shoot being shot to death
The earth was eating men
Too much blood was spilled that night
ist verwirrend, vorher wars noch Tag.
As the tanks came rolling in
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
ja, cool! Hier ist übrigens der Song, kannst ja mal reinhören, der hat allerdings nen Faketext (nenne ich immer so, wenn ich ihn irgendwo für Ideen geklaut habe:))



Ich glaub mit dem korrrekten Text, den du gemacht hast, bekommt man da was hin....


Edit, man könnte aus der Version die nicht aufs Metronom passt ein paar Zeilen weglassen, dann könnte das passen!
 
Jo, sind ja nur Vorschlaege.

Der Song klingt wieder vielversprechend, das Intro mag ich aber nicht so. Das klingt da ein wenig drangeschustert.
 
das stimmt, da müssen wir aber auch nochmal ran, ich glaub mit echten Intrumenten könnte das ganz cool werden. Ich werd mal im Laufe des Tages die neuen Vocallines dazu einsingen, schauen wir mal:)
 
JohannKönig schrieb:
Hier ist übrigens der Song, kannst ja mal reinhören, der hat allerdings nen Faketext (nenne ich immer so, wenn ich ihn irgendwo für Ideen geklaut habe:))

Mhm... ich verstehe das mit dem Klauen nicht so recht... Solltest Du damit meinen, dass du einen existierenden Songtext nur mal ganz kurzfristig als Vorlage benutzten willst ... dann solltest Du DAS trotzdem nur im Internet veröffentlichen, wenn Du vorher das entsprechende Urheber-Bearbeitungs-Recht erworben hast!!
Aber wahrscheinlich habe ich Dich da missverstanden...;)

Übrigens gefällt mir Dein Gesang.

Zu englischen Texten äußere ich mich nur selten. Halte die meisten dieser hier veröffentlichen Texte nur für Arbeitssiege.
Hast Du es schon mal auf Deutsch versucht?


lg
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi zurück,

danke für das Lob! Freut mich wenns gefällt zumal ich echt noch nicht lange singe und noch üben muss. Habs gestern nicht mehr geschafft, dafür heute Morgen. Hier die aktualisierte Version des Hammer of war.
 
JohannKönig;5470861 schrieb:
VIelleicht findet sich ja hier der ein oder andere, der ahnung von sowas hat und kann mir helfen ihn umzuschreiben, also hier der text, schon fast ein bischen peinlich

Das sollte es sein. Es ist sehr viel falsch, ich korrigiere mal so weit ich Lust habe, aber meine erste Hilfe ist, der zu raten: Schreib auf Deutsch! Ich bin Englisch-Muttersprachler und das hier ist eigentlich nicht mehr zu korrigieren

Here in the battlefield fighting still
Satzbau! Still fighting here in the battlefield.
And can recall my home when i left
Zeit! Satzbau! Ich rate erst mal deine Aussage: Ich kann mich kaum noch an mein Zuhause erinnern, wie es aussah als ich es verlies. Engl.: I can't recall my home the way I left it
I left as the sun shines warm on faces
Zeit! Satzbau! Rest! I've left when the sun was shining warm onto my face.
To lead my troops towards the west

As the first shrapnels hit into our team
Satzbau! The shrapnels hit our team first. "Team" würde man nicht im Zusammenhang mit Armeen verwenden.
Fast it kills the half of men
Satzbau! Half of the men were killed fast

Enemie tanks came rolling in
Zeit! Enemy tanks comme rolling in
We fought for our land to make leaders proud
Zeit! We fight for ..." Wofür kämpfen sie denn nun? Für die Führer oder das Land?

Refrain:
In the mists of an autumn day
We make our names eternaly
Our names became eternal
Became heroes for the saints and sinners
Steel meets steel our lives against the hammer
den zweiten Satzteil verstehe ich gar nicht.


So I watched my comrades shoot to death
Zeit! Dein ganzer Text beginnt im Present und rutscht ins Past. Dann muss hier Passiv stehen, sonst erschießen sich deine Kameraden selbst. "comrad" bedeutet Genosse, wird das aus Russischer Sicht erzählt
The earth was eating men
Too much blood was spilled that night
As the tanks came rolling in
Zeit! Im letzen Satz wieder "when" statt "as"
 
JohannKönig;5476552 schrieb:
du MUSST ja nicht helfen wenn du nicht magst.

Ja sorry, das war doof formuliert. Ich helfe natürlich gerne, ich hätte schreiben sollen, dass ich mich erst mal den groben Fehlern annehmen. Es sind noch viele, kleine Ungenauigkeiten drin, die - du ja auch schon selbst angenommen hast - den text "deutsch" klingen lassen. Es ist nur wirklich sehr viel, das macht es so schwierig den Text zu korrigieren.
 
das doofe ist eben, dass ich da wirklcih nicht gut drin bin texte zu verfassen. Eigentlich müsste man den glaube ich komplett neu aufsetzen und neu einsingen.
 
@ 2.Version: Das ging ja flott. :eek:
Ich hab jetzt nicht alles verstanden, aber freu mich natuerlich, da ein paar Vorschlaege wiederzufinden und die Melodie gefaellt auch.
Evtl. kannst Du das nochmal zusammenschreiben, damit wilbour-cobb da nochmal drueberschauen kann. (Fall er Lust hat :D)

Deutsch liegt als Deutscher natuerlich nahe, aber ich faends jetzt spontan fuer die Musik erstmal unpassend und wuerde da sogar ein leicht falsches Englisch vorziehen.
Da klingen einmal z.B. die Vorbilder im Ohr und ich persoenlich haette dann auch ganz andere Ansprueche an Texte. Da faellt dann das Feigenblatt der Fremdsprache weg und oft sind viele, viele Texte halt einfach Mittel zum Zweck. (Auch wenn das den Herzbluttextern jetzt wehtut. ;) )
Auf der andere Seite waere es vielleicht auch einen Versuch wert und eine ungewoehnliche Kkombination.
 
@Tinitus

Tinitus schrieb:
Deutsch liegt als Deutscher natuerlich nahe, aber ich faends jetzt spontan fuer die Musik erstmal unpassend und wuerde da sogar ein leicht falsches Englisch vorziehen.
Da klingen einmal z.B. die Vorbilder im Ohr und ich persoenlich haette dann auch ganz andere Ansprueche an Texte. Da faellt dann das Feigenblatt der Fremdsprache weg und oft sind viele, viele Texte halt einfach Mittel zum Zweck. (Auch wenn das den Herzbluttextern jetzt wehtut.
wink.gif
)

Das grenzt an Realsatire:cool:
Wenn es nicht so traurig wäre, Dein feuchtfröhliches naives Bekenntnis zum Pfusch...
 
Zuletzt bearbeitet:
Zugegeben, die Aussage war hier im Texterforum vielleicht etwas nassforsch. (Feucht-froehlich weise ich dagegen weit von mir. ;) )
Im Prinzip wollte ich nur verdeutlichen, was ich persoenlich als Konsument von dieser selbst innerhalb des Metals speziellen Art von Musik erwarte und damit verbinde. Deutsche Texte gehoeren erstmal nicht dazu. Trotzdem hat der Vorschlag natuerlich seine naheliegende Berechtigung in diesem Tread und eine ungewoehnliche Kombination aus Musik und Text kann wie gesagt auch Aufmerksamkeit generieren.
Ich denke wir koennen uns darauf einigen, dass wir uns in bestimmten Punkten uneinig sind, oder sie zumindest unterschiedlich bewerten, bevor wir hier noch weiter abschweifen.
 
Du musst erst einige Beiträge anderer Benutzer bewertet haben, bevor du Jongleur erneut bewerten kannst.

Hehe^^, kürzer und treffender gehts nicht mehr!

cheers, fiddle
 
und so sieht er jetzt dank tinitus aus!

Lying here among(st) my fallen comrades
I know i'll join them soon in death
Say a silent farewell to my home
and await my final breath

Pre-Chorus:

We all knew that it would be grim and some were surely scared
morale was high though and we thought that we were well prepared

Chorus:

in the midst of this barren planes
we 'll disappear but for our names
so we wrote them in bloody runes
steel met steel crushed our lives like giant hammers

first enemy contact we fought so bravely
until the shrapnel came hurtling down
we had no shelter from this maneating hell
and then the earth trembled all around

Pre- Chorus:

we had thought we' d pushed them back (and) gathered our ranks
right in the trap they had set up with their mortars and their
tanks

Chorus:
http://soundcloud.com/sceptor/hammer-of-the-north1
 
Zuletzt bearbeitet:
Moin :)
Ein paar kleinere Verbesserungsvorschlaege noch.
Uebers Englisch muesste halt wieder jemand drueberschauen.

Lying here among(st) my fallen comrades
I know i'll join them soon in death
Say a silent farewell to my home (far away/ love far away/loved ones etc. wenn Du es vom Gesang her noch unterbringst. Evtl kannst Du ja mit der Zeile frueher einsteigen)
and await my final breath

Pre-Chorus:

We all knew that it would be grim and some were surely scared
morale was high though and we thought that we were well prepared
evtl. koennte man die "that" noch rausnehmen, gerade beim letzten haettest Du da nochmal eine Atempause.
Allerdings flowt es jetzt auch ganz gut.


Chorus:

in the midst of this barren planes
we 'll disappear but for our names
so we wrote them in bloody runes
steel met steel crushed our lives like giant hammers


evtl. koennte man den letzten refrain abwandeln, wenn ein Doppelchorus nicht moeglich ist

In the mists of an autumn day
our whole battalion was swept away
as the tanks came rushing in
steel met steel crushed our bodies inbetween

Zumindest die letzte Zeile waere hinten ein guter Abschluss.



(At) first enemy contact we fought so bravely
oh how bravely we fought?
until the shrapnel came hurtling down
we had no shelter from this maneating hell
"maneating hell" geht denke ich, fuer besseren Bezug zur Vorzeile aber evtl. sowas wie "fleshpiercing?/piercing/metal/ rain/hail
and then the earth trembled all around

Pre- Chorus:

we had thought we' d pushed them back (and) gathered our ranks
das "for now" das Du in der Aufnahme eingefuegt hast find ich gut, geht aber in der Vergangenheit wahrscheinlich nicht. Aber evtl. laesst sich da was entsprechendes finden.
right in the trap they had set up with their mortars and their tanks
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben