Sangle de retenue pour la main gauche | Halteschlaufe für die linke Hand |
par Bernard Loffet | von Bernard Loffet |
J'utilise, depuis longtemps (1985), un "truc" vraiment extraordinaire pour les débutants qui ont bien du mal à positionner leur main gauche correctement : j'ai remarqué qu'une main gauche bien positionnée solutionnait dans bien des cas des problèmes de "petit doigt récalcitrant" et de soupape d'air. Bien positionnée ? Oui, on peut le dire comme ça, la position qu'adoptent, instinctivement, sans concertation entre eux, les diatonistes qui utilisent leurs 4 doigts pour les boutons de basses/accords plus le pouce pour la soupape : la main gauche dans l'alignement de l'avant-bras, celui-ci légèrement en montée (le coude plus bas que la main). Virtuellement, cette position "allonge" le petit doigt : faites l'essai, mettez votre main gauche dans la courroie et vous constaterez que, si la main remonte, le petit doigt est "avantagé" et au contraire, si la main descend, le petit doigt est encore plus... petit. | Ich benutze seit langem (1985) für Anfänger ein wirklich außergewöhnliches Hilfsmittel, wenn sie Schwierigkeiten mit der richtigen Haltung ihrer linken Hand haben: Mir ist nämlich aufgefalllen, daß eine richtig positionierte linke Hand in vielen Fällen Probleme mit dem "widerspenstigen kleinen Finger" und der Luftklappe löst. Richtig positioniert? Ja, man kann es so sagen: Die spezielle Haltung, welche "Diatonisten" instinktiv und ohne Absprache untereinander einnehmen, die mit vier Fingern die Baß-/Akkordknöpfe spielen und dem Daumen die Luftklappe betätigen, sieht so aus: Die linke Hand ist in einer Linie mit dem leicht ansteigenden Unterarm (der Ellbogen tiefer als die Hand) . Durch diese Haltung "verlängert" sich der kleine Finger praktisch automatisch - probieren Sie es aus: Stecken Sie Ihre linke Hand durch den Gurt und Sie werden feststellen, daß der kleine Finger "vorrückt", wenn die Hand höher steigt, und umgekehrt "noch kleiner" wird, wenn die Hand sich nach unten bewegt. |
Mais, me direz-vous - et vous n'aurez pas tort - la main gauche a tendance à glisser vers le haut, comme la courroie se détend, avec le poids de l'accordéon, la dure loi de la pesanteur...
Et c'est là que l'habileté du musicien confirmé, qui fait corps avec son accordéon, se révèle : il sait, lui, comment faire tenir sa main à sa place ! Il la creuse un petit peu, pour la bloquer entre la courroie et la calandre de bois, ce qui, au passage, avantage encore un petit peu plus le petit doigt, qui a présent n'a plus de petit que le nom. | Aber - werden Sie jetzt nicht ganz zu unrecht einwenden - die linke Hand neigt dazu, nach oben zu rutschen, sobald der Gurt sich entspannt, weil das Gewicht des Akkordeon-Baßteils mit dem unbarmherzigen Gesetz der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Und genau hier zeigt sich die Kunstfertigkeit des musikalischen Könners, der eine Einheit mit seinem Instrument bildet: er weiß ganz alleine, wie man die Hand an ihrem Platz halten kann! Er wölbt die Handfläche ein klein wenig, um sie zwischen Gurt und der Holzrückwand festzuklemmen, was ganz nebenbei den kleinen Finger noch ein bißchen weiter vorschiebt, der dann nur noch dem Namen nach klein ist. |
Et notre débutant, qui a déjà bien assez de mal à se dépêtrer entre les deux mains, les pieds, les copains qui se plantent (ou est-ce lui ?), comment prendre ses marques, ses repères pour qu'il la "chope", cette bonne position de main gauche ?
Je vais vous confier le truc, que m'a montré début des années 80 (quand j'étais débutant) Wim Eeckman, joueur de diato belge : il suffit de rajouter une petite bande de tissu qui va retenir la main et l'empêcher de glisser et de remonter. | Und unser Anfänger, der schon genug Schwierigkeiten damit hat, die beiden Hände irgendwie organisiert zu bekommen, schon allein die Füße, mit denen er nicht recht weiß, wohin... Wie kann er Anhalts- und Orientierungspunkte finden, damit er diese "richtige Haltung der linken Hand?" in den Griff bekommt?
Ich werde Ihnen den Trick anvertrauen, den mir Anfang der 80er Jahre (als ich noch ein Anfänger war), der belgische Diato-Spieler Wim Eeckman gezeigt hat: Ein kleines Stoffband reicht aus, um die Hand an Ort und Stelle zu halten und daran zu hindern, ständig abzurutschen und dann wieder zurechtgerückt werden zu müssen.
|
Utile pendant quelques temps, on peut n'utiliser cette sangle que le temps nécessaire à l'apprentissage de début, s'en passant dès qu'elle ne sera plus nécessaire, ou la conserver si le confort qu'elle apporte s'avère intéressant (jeu debout, par exemple). | Eine zeitlang ganz nützlich, kann man entweder dieses Bändchen nur so lange benutzen, wie es für das Anfängerstadium nötig ist, um es dann wegzuwerfen, sobald es nicht mehr gebraucht wird. Man kann es aber auch behalten, falls man den Komfort, den es mit sich bringt, nicht mehr missen möchte (beispielsweise beim Spielen im Stehen). |
Un petit dessin valant mieux que de longues explications embrouillées : | Eine kleine Zeichnung sagt mehr als taustend Worte: |
La sangle (environ 40 par 4 ou 5 cm de large) dans un tissu non extensible et pas trop épais (du ruban, par exemple) (pas du biais, hein ?) | Die Schlaufe (ca. 40 auf 5 cm) aus einem nicht dehnbaren und nicht zu dicken Stoff (beispielsweise ein Band, aber kein Schrägband, gell?) |
Fixation : enlever les 2 vis qui fixent la courroie en dessous de l'accordéon, présenter la sangle et revisser la courroie par dessus (la sangle est en dessous de la courroie et vers l'arrière). | Montage: entfernen Sie die zwei Schauben, mit denen der Handriemen am unteren Ende des Akkordeons befestigt ist, legen Sie das Band dazwischen und
und schrauben Sie den Handriemen durch das Band hindurch wieder fest (die Schlaufe muß sich dann unter dem Grurt befinden und nach hinten gerichtet sein).
|
Plus simple encore (voir les photos en bas) : utiliser une vis de plaque de main gauche (comme sur le Hohner 2915 de la photo) ou un pied fixé par une vis pour attacher la sangle : en quelques instants, c'est fait ! | Noch einfacher (siehe Fotos unten): Drehen Sie eine Schraube durch die linke Rückenwand (wie bei der Hohner 2915 auf dem Foto) oder benutzen Sie die Schraube eines der Standfüße, um die Schlaufe zu befestigen: das ist im Nu erledigt! |
Réglage : à la mise en place, la sangle repliée arrive au niveau du milieu du 3ème bouton en partant du bas (Basse G/D pour un diato en sol/do) et en arrière de la courroie. A moduler légèrement en fonction de l'épaisseur de votre poignet. | Einstellung: Bei der Montage muß die Schlaufe flach zusammengefaltet auf der Höhe der Mitte des dritten Knopfes von unten (Baß G/D für ein G/C-Instrument) und hinter dem Handriemen sein. Die Länge abhängig vom Umfang ihres Handgelenks geringfügig anpassen. |
Notez la position de la sangle, un peu en arrière de la courroie (donc vers vous) : pour mettre la main, la passer d'abord dans la sangle puis sous la courroie, la sangle vient naturellement se mettre dans le creux du poignet. | Beachten Sie die Position der Schlaufe, ein wenig hinter dem Handriemen (also auf Sie zu): die Hand zuerst indie Schlaufe und dann unter dem Handriemen durchstecken, dann legt sich die Schlaufe ganz natürlich in die Beuge Ihres Handgelenks. |
Sur un beau Hohner 2915 presque neuf...
Ici, c'est facile d'utiliser la vis du cache plutôt que de dévisser la courroie de main gauche... mais attention, il faudra parfois changer la vis pour une vis plus longue... | An einer schönen, fast neuen Hohner 2915...
ist es einfacher, die Befestigungsschraube der Abdeckung zu benutzen als den Handriemen abzuschrauben... Aber Achtung, man muß manchmal die Schraube durch eine längere ersetzen...
|
Détail de la fixation...
Notez les trous supplémentaires prévus pour le réglage en longueur. | Detailansicht der Befestigung...
Beachten Sie die zusätzlichen Löcher, mit denen man die Länge einstellen kann. |
Voilà le résultat !
Une position de main agréable, et sans trop de peine pour le petit doigt... Merci à Patricia pour la pose ! | Das Ergebnis:
Eine angenehme Handhaltung, und nicht mehr allzuviel Mühe für den kleinen Finger... Dank an Particia fürs Modellstehen! |
Exemple d'une fixation avec la vis d'un pied...
A mon avis, cette sangle est un peu trop longue, sauf bien sur pour un gros poignet... | Beispiel für die Befestigung mit einer Abstellfußschraube...
Meiner Meinung nach ist diese Schlaufe ein wenig zu lang, außer natürlich für ein dickes Handgelenk... |
Voilà, ce truc que j'ai introduit en Bretagne vers 1985, d'abord auprès de mes élèves, et qui s'est répandu ensuite, a déjà fait de nombreux heureux. Profitez-donc de la mise en place de la sangle pour régler votre courroie de main gauche (pas trop lâche, ni trop serrée) : voir dans le sommaire des "Trucs & Astuces" !
|
|
Das Ding, das ich in der Bretagne gegen 1985 bei zuerst bei meinen Schülern eingeführt hatte, und das sich dann verbreitet hat, hat bereits vielen zum Glück verholfen. Nutzen Sie also eine solche Schlaufe, um Ihren Handriemen richtig einzustellen (nicht zu locker, nicht zu fest): siehe Zusammenfassung der "Tricks und Kniffe". !