hallo x-riff,
danke für die mühe meinen text so auseinader zu nehmen
Bitte
In Self-Depreciation
Im leo onlind ist depreciation (Abwertung) rein auf den finanziellen bzw. ökonomischen Bereich bezogen. Falls Du diese eindeutige Beziehung nicht möchtest, nimm eher: devaluation (Abwertung) - das kann ökonomisch gemeint sein, muss aber nicht.
also, in meinem wörterbuch steht, dass depreciation auch allgemein benutzt werden kann. kann ich mir auch gut vorstellen, weil man sagt ja auch, wenn man zB ein person schätzt "I appreciate you", oder? naja, das muss ich mal noch klären
Kann durchaus sein, ich habe mich nach dem leo online gerichtet.
enter this ancient room of ancient waste
can you hear the lost souls cry?
soon you will share their fate
eternally haunting this place
slowly the nails bore into your skin
entweder their nails oder einfach nails. dann bezweifle ich, dass Nägel quasi von sich aus bohren können, ich würde eher eine passive Formulierung vorziehen: slowly nails are born into your skin
ich wollt einfach nur sagen, dass sie sich in die haut bohren, is vielleicht n bissl zu sehr denglisch übersetzt (?) aber, "nails are born..." is gut, das nehm ich, danke bitte
to define the edge of death
eher and define, es sei denn, Du möchtest die Absicht herausstellen (aber hier wieder: ob Nägel eine Absicht haben können?)
genau das hab ich auch überlegt, hab mich aber für "to" entschieden, da durch das nailboren die edge of death definiert wird. bei mir haben nägel ne absicht (personifikation als stilmittel
) Yo - hatte ich mir auch gedacht. Das ist ja sowieso ein Text mit mythischen Anteilen - da dürfen Nägel auch ihr Eigenleben haben. Wollte nur sicher gehen, dass Du es auch so meinst.
experience the fusion of pain and affection
rename your existence so far
benenne Dein bisher geführtes Leben um? Vielleicht eher sowas wie: Laß Dein bisheriges Leben zurück (leave behind) oder Vergiß Dein bisheriges Leben (forget about) oder stärker: lösche Dein bisheriges Leben aus (erase)
ja, schwierige zeile, hab ich auch lange drüber nachgedacht. erklärungsversuch: wenn man etwas renamen will muss es ja n namen haben. der name der bisherigen existence verkörpert für mich die art zu leben/existieren. diese wird jetzt geändert - symbolisiert durch die umbenennung Yo - richtig. Wobei es wichtig ist, dass dann dieses Leben nicht ausgelöscht wird, sondern durch ein anderes (als Zombi, Untoter, Höllendiener, was weiß ich) ersetzt wird.
as I clutch you with my arms of thorns
meine Arme von Dornen? Vielleicht eher my arms full of thorns oder my thorny arms
sollte eigentlich meine "arme aus dornen" sein Kann ich mir bildlich nicht so richtig vorstellen, aber gut - es gibt ja auch etliche Bilder und Topoi in dieser Szene, die ich nicht kenne.
sorrow turns to a new way of love
turns to = zurückkehren oder sich in etwas flüchten. Meinst Du das? Oder Trauer wird zu / verändert sich zu, das wäre eher change oder mutate
ich dachte immer man kann turn to als kurzform von turn into (sich verwandeln in/verändern zu) benutzen. kenne auch songs in denen das auch so gemacht wurde (zB "turn to ash" von dew-scented Ich bin bei meinen Texten von native speakern immer darauf aufmerksam gemacht worden, dass das nicht englisch sei. Aber wie gesagt: das liegt in Deinem Ermessen.
agony, driven to the peak
as I close my door
hundreds of tormenting thrusts and cuts
delivering you to my soul
as I clutch you with my arms of thorns
siehe oben
solace exists in self-depreciation
Trost liegt in der Abwertung des Selbst? richtig okay, das macht Sinn.
scream if you feel like screaming
no hope for life anymore
keine Hoffnung auf Leben mehr? (Im allgemeinen, also dass es überhaupt kein Leben mehr gibt?) eher: no hope to live any longer
eigentlich ist es mehr auf eine person bezogen, aber deine version klingt sowieso besser, danke Bitte: aber auch noch mal drauf achten: Wenn diese Person nicht stirbt, sondern in anderer Form weiter existiert (Zombie etc.), dann kommt es darauf an, ob man diese Weiterexistenz als Weiterleben betrachtet. Wenn das so ist, haut das mit dem: Es gibt keine Hoffnung auf Dein Weiterleben nicht hin.
die if you feel like dying
no hope for life anymore
Sterbe, wenn Dir danach ist / keine Hoffnung auf Leben mehr ? Vielleicht: die if you feel like dying / your hope has been erased anway
klingt auch besser, nehm ich, wenn du kein copyright drauf hast
Ne, ne, nimm.
as I clutch you with my arms of thorns
siehe oben
solace exists in self-depreciation
siehe oben
sorrow turns to a new way of love
siehe oben
be my bride and let us vow
in tears, in blood, in agony
ich will noch mal allgemein sagen worums in dem text geht - is vielleicht besser zu deuten dann. also, der text is aus der sicht der "iron maiden" (das folterinstrument) geschrieben. es wird eine junge dame hingerichtet (yeah! :screwy: ). um es nich allzu langweilig zu machen, also nur vom zu töten erzählen hab ich versucht ne art liebesbeziehung zwischen folterdings und gefolterter aufzubauen. und die hochzeit am ende gleicht dann dem eintritt des todes. is krank aber egal
:screwy: