In Seeming Bliss - Idee und Umsetzung

  • Ersteller Greymane
  • Erstellt am
G
Greymane
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
16.12.22
Registriert
03.01.07
Beiträge
9
Kekse
0
Ort
München
Hallo Zusammen,

ich lese zwar schon seit einer Weile hier im Forum mit, wollte nun aber auch mal etwas von mir "Veröffentlichen" und freue mich natürlich über jegliches Feedback, sowohl sprachlich als auch inhaltlich. Es handelt sich um einen Liedtext für ein ruhig gehaltenes Lied.

Die Idee hinter dem Text war zu beschreiben, wie eine nahestehende Person sich nach einer falschen Entscheidung in den resultierenden Folgen aufgibt und dabei nicht in der Lage ist Hilfe von außerhalb anzunehmen. Herausarbeiten wollte ich dabei, insbesondere im Chorus, die Unfähigkeit der Person sich mit den gemachten Fehlern auseinanderzusetzen, sowie in den Versen die Problematik des gefühlten Alleinseins obwohl offenbar Hilfe von außerhalb zu erwarten ist. Auf eine genauere Beschreibung der betroffenen Person habe ich bewusst verzichtet da ich denke, dass so ein breiteres Projektionsfeld für eigene Erfahrungen des Hörers ermöglicht wird.

Der Text sowie eine ungefähre deutsche Übersetzung folgent unten. Ich freue mich über jede Art von Feedback zu Idee und Umsetzung des Textes!

Viele Grüße und Danke für eure Meinung im Voraus,
Basti


In Seeming Bliss

Is there any space of time
defined to seal a breach?
Are there any helping lines
for damage out of reach?

Will you ever hear the bells
of grace over your door?
It's been too long to know the sound,
if you heard them, anymore

For your secret garden's
sideway bench you hurry past
Not a second left
to shiver in the snow that's fallen,
to contemplate if all the
cold inside, the open scars
Seek, in seeming bliss,
for someone with an open heart

You told me once, it's been a long time
you couldn't dare to take my hand
and though your eyes did match your words
I just wouldn't understand

And so I tried for endless years
to lead you back to life
only to find that I'd been wrong
as you wouldn't hear me

For your secret garden's
sideway bench you hurry past
Not a second left
to shiver in the snow that's fallen,
to contemplate if all the
cold inside, the open scars
Seek, in seeming bliss,
for someone with an open heart




(Deutsche Übersetzung:

In scheinbarem Glück

Gibt es einen klar festgelegten Zeitraum,
der nötig ist um einen Riss zu heilen?
Gibt es überhaupt helfende Zeilen,
wenn die Verletzung nicht zu erreichen ist?

Wirst du jemals die Glocken der Gnade,
über deiner Tür läuten hören?
Es ist zu lange her, als dass du den Klang erkennen würdest
wenn du sie wieder hörst

Denn an der abseits gelegenen Bank,
in deinem geheimen Garten, eilst du vorbei,
keine Zeit übrig,
um im gefallenen Schnee zu erschaudern,
um nachzudenken ob all die Kälte,
die offenen Wunden,
sich in scheinbarem Glück,
nicht nach einem offenen Herzen sehnen

Du sagtest mir einst, es ist lange her,
du würdest dich nicht trauen meine Hand zu ergreifen
Und obwohl sich deine Worte in den Augen wiederspiegelten
konnte ich es nicht verstehen

Und so versucht ich über endlose Jahre hinweg,
dich zum Leben zurückzuführen,
nur um herauszufinden dass ich mich irrte,
denn du hörtest mich nicht

Denn an der abseits gelegenen Bank,
in deinem geheimen Garten, eilst du vorbei,
keine Zeit übrig,
um im gefallenen Schnee zu erschaudern,
um nachzudenken ob all die Kälte,
die offenen Wunden,
sich in scheinbarem Glück,
nicht nach einem offenen Herzen sehnen)
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Basti,
beim englischen Text fällt es mir teilweise schwer Deinen Gedankengängen zu folgen. In der deutschen Übersetzung gefällt mir Dein Text, wenn er mir an einigen Stellen auch ein bisschen zu "akademisch" ist, um mich mit Gefühlen in Deine Welt hinein zu ziehen. Als Gedicht wiederum fände ich es schön, weil man sich mit den Zeilen beschäftigen muss, als Songtext könnte aus meiner Sicht ein bisschen einfacher nicht schaden - wie gesagt nur meine Meinung.

Mal eine schnell geschriebene Änderung als Beispiel zu Deiner ersten Strophe:
Could I write helping lines
For you keep your damage (your hurt) out of reach.

Und wäre Crack in diesem Zusammenhang nicht das geläufigere Wort für Riss?

Ansonsten habe ich das Gefühl, dass das Englisch von der Wortwahl und vom Satzbau teilweise nicht passt. Vielleicht mag ja eine(r) unserer Englischexperten hier ein paar hilfreiche Kommentare hinterlassen?

Ich hoffe, meine Rückmeldung kommt nicht so negativ rüber, denn vom Deutschen ausgehend, mag ich Deinen Text. Er sollte weiter entwickelt und verbessert werden.
 
Dein Englisch klingt zwar weitgehend recht gut, aber hat einige sinnenstellende Fehler, weswegen es nicht möglich ist, dem englischen Text inhaltlich zu folgen. Vor allem : "past" ist vorbei im zeitlichen Sinne, eigtl. :Vergangenheit, aber eben auch vergangenes (vertraue bei geläufigen Wörtern nie dem google).
"Anymore" kann man nicht durch einen nebensatz so vom Hauptsatz abtrennen, das ist deutsch. Man liest jetzt: Es ist zu lang her, den Sound zu erinnern, wenn du ihn gehört hast; anymore???. Der Konditionalsatz müßte dann an den Beginn: If you´ve ever heard the sound of a bell of grace above (!) your door, it has een too long to know it anymore. Naja, der Gedanke ist zu umständlich, warum mußt du einfügen die Frage ob er ihn denn gehört hat.
AÍn der vorletzten Strophe fehlt natürlich der Reim, wenigstens ein halber, in der Stimmung, die du aufbaust geht ein keinreim nicht.
Ich würde an dem deutschen text weierarbeiten ...
liebe Grüße
 
Danke euch beiden für das schnelle Feedback! Negative klingende Rückmeldungen sind für mich kein Problem solange wie in eurem Fall ein konstruktiver Ansatz dabei ist!

SillySybok: es stimmt der Text ist durchaus ein wenig komplexer geraten, gerade deswegen habe ich mich entschieden diesen hier zu wählen da in so einem Fall Meinungen von außen sehr hilfreich sein können. Du schreibst, der Text sei für deinen Geschmack zu akademisch, was ich durchaus nachvollziehen kann. Der Liedtext war ursprünglich tatsächlich als Gedicht konzipiert und ist dann umfunktioniert worden und beim Gedicht schreiben lege ich leider oft zu wenig Wert auf leichte Verständlichkeit sondern verstricke mich etwas zu sehr in umständliche Gedankengänge. Andererseits finde ich, dass Texte nich nur zugunsten des leichteren Verstehens grundlegend geändert werden sollte. Insbesondere im Chorus ist für mich, wenn er auch nicht unbedingt leicht nachvollziehbar ist, die Wahl der beschreibenden Bilder sehr wichtig. Zur Wortwahl: breach is tatsächlich in diesem Fall wohl nicht sehr treffend, da ich auch mit der letzten Zeile der ersten Strophe nicht sehr zufrieden war werde ich die gesamte erste Strophe wohl überarbeiten und, sobald fertig, editieren.

VincentStone: Soweit mir aus meiner Zeit in englischsprachigen Gebieten in Erinnerung geblieben ist, ist "to hurry past" ein fester Ausdruck für "an etwas vorbeieilen". Falls ich mich irre korrigiert mich bitte!? Above statt over werde ich ändern. Der Konditionalsatz in der zweiten Strophe ist natürlich so nicht richtig. Das war mir als Deutsch-Muttersprachler zunächst nicht aufgefallen da er bei uns ja durchaus in dieser Form möglich ist. Ich werde auch versuchen mir hier eine vernünftige Lösung einfallen zu lassen, die dann (hoffentlich =) ) korrekt ist. Der fehlende Reim gegen Ende ist natürlich beabsichtigt, warum das nicht gehen soll erschliesst sich mir nicht ganz. Ich denke ein Bruch im Reimschema kann durchaus reizvoll sein! ;)

Ich möchte kurz noch erwähnen, dass die deutsche Version eher einer groben Übersetzung des englischen Texts entspricht. Ein eigenständiger, deutscher Text existiert nicht und es war eigentlich auch nicht meine Absicht an einem zu arbeiten, ich dachte es ist hier im Forum üblich die deutsche Übersetzung nur zum besseren Verständnis mitzuliefern.

Bis dahin nochmal vielen Dank an euch beide! Ich freue mich natürlich auf weitere Meinungen, falls Interesse zur Bedeutung von einzelnen Zeilen besteht oder andere Fragen auftauchen stehe ich natürlich auch gerne zur Verfügung! Falls noch mehr Englischfehler eingebaut sind, werde ich natürlich auch versuchen dese zu beseitigen.

Viele Grüße,
Basti
 
Vielleicht hätte ich es verstanden in der Form: You hurry past your secret gardens sideway bench.
Your secret gardens sideway bench ist übrigens ein schöner Ausdruck, könnte fast schon ein Bandname sein ...
 
Hi, Greymane,

ich bin auch der Meinung, dass dein Deutsch wesentlich mehr hergibt, als dein Englisch! Obwohl (oder gerade weil?) Englisch meine Muttersprache ist, konnte ich mir den Sinn deines Textes erst über die deutsche Übersetzung erschließen. Zum Beispiel konnte ich mit deiner "sideway bench" gar nichts anfangen, und bei "helping lines/for damage out of reach" dachte ich eher an "Leinen" (wie bei der Seenotrettung, was super gepasst hätte) als an "Zeilen" (die eher bei seelischen Verletzungen als bei Sachschäden (eng. "damage") helfen).

An deiner Stelle würde ich daher die deutsche "Übersetzung" zum eigentlichen Liedtext umarbeiten.

Cheers,
Jed
 
Hi Greymane,

zu deinem englischen Text kann ich nicht viel sagen. Mangels Sprachvermögen. Liest sich aber gut und flüssig. Aber der deutsche Text ist ein Knüller, gefällt mir sehr gut! Ich weiß gar nicht, ob ich da so wahnsinnig viel dran rumschrauben würde. Wenn du ein guter Musiker bist behaupte ich mal mit meinem Laienverstand das das vertonbar ist.Der Refrain berührt mich. Ich seh da jemanden auf dieser Bank sitzen.... Und mache mir Gedanken um ihn. Oder sie. Respekt!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben