i'm writing a song for you

  • Ersteller desgraca
  • Erstellt am
D
desgraca
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
27.09.17
Registriert
11.03.05
Beiträge
1.372
Kekse
3.276
Ort
Land of Faraway
öhm ja mir war langweilig :redface:
und ich hab heut meinen exhibitionistischen tag:eek:
deswegen dachte ich mir ich poste mal meinen 10minutenfrühstücksnebenherschreibtext und schau was ihr so dazu sagt:D
singen lässt sich das ganz gut habbich gerade schon ausprobiert,,,ansonsten ist der aber relativ lausig:D
achja, ich bin nich so der perfektionist und so, und was ich sing versteht man meistens eh nich :redface:
von daher ist es prinzipiell eh egal und ich verschwende sozusagen gerade eure zeit...


but anyways.....


attaching strings
to the chinese dragon's spider web
with broken wings
but a bunch of hairy extra legs

in a world of made
you suffer the mean reds
of born too late
and a life too long ahead

preserve your baby fat
the times are changing fast
don't leave your bed
your sun burns cruel and vast

don't cry don't leave don't make a sound
don't be alone when i'm around
don't be alone when i'm around
when i'm around

let's swim to china
or you teach the algonkin
and don't drown
save skin
where have you been?
where have you been?
where have you been?

we're old
Don't cry
Don't raise your eye
It's only teenage wasteland
who wrote this song.
where are you now?
where are we now?
and where am i?

you read me out
i make spider webs
from cobble stones
and an iron bears' trap
i can kill and i can catch
you can run and you can hide
don't hide when i'm around
don't hide when i'm around
where are you?
i'll catch you later hun
 
Eigenschaft
 
nate gibt uns die Ehre !

Welch Freude, mal einen text von ihm zerrupfen zu können.
Und nach dem mutmachenden Prolog (eh ega - versteht sowieso keiner) will ich mal gleich ran, meine zeit zu vergeuden ...


but anyways.....

attaching strings
to the chinese dragon's spider web
with broken wings
but a bunch of hairy extra legs

in a world of made
you suffer the mean reds
of born too late
and a life too long ahead

preserve your baby fat
the times are changing fast
don't leave your bed
your sun burns cruel and vast

don't cry don't leave don't make a sound
don't be alone when i'm around
don't be alone when i'm around
when i'm around

let's swim to china
or you teach the algonkin
and don't drown
save skin
where have you been?
where have you been?
where have you been?

we're old
Don't cry
Don't raise your eye
It's only teenage wasteland
who wrote this song.
where are you now?
where are we now?
and where am i?

you read me out
i make spider webs
from cobble stones
and an iron bears' trap
i can kill and i can catch
you can run and you can hide
don't hide when i'm around
don't hide when i'm around
where are you?
i'll catch you later hun

Ich finde den text klasse und verstehe ungefähr gar nix.
Aber irgendwie macht das nix aus.
Recht clever.

Ne sach mal nate - was für ne Art feedback möchtest Du denn?
Also die Metaphern habe ich nicht geschnallt - und die Refrains finde ich klasse, so dass irgendwie ziemlich egal ist, was dazwischen steht.

Das ist jetzt mal so meine Erstmeinung.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
hey :)
nate gibt uns die Ehre !

Welch Freude, mal einen text von ihm zerrupfen zu können.
ja das war ja auch der sinn der sache:D




Ich finde den text klasse und verstehe ungefähr gar nix.
Aber irgendwie macht das nix aus.
Recht clever.

Ne sach mal nate - was für ne Art feedback möchtest Du denn?
ja das fasst es eigentlich schon ganz gut zusammen :) wissen, ob man es versteht, und wenn nicht (wovon ich mal ausgegangen bin weil der text ja auch nicht wirklich deutlich ist ), ob das trotzdem *funzt* quasi.....auch wenn man das eh erst am ende sehen wird...
Also die Metaphern habe ich nicht geschnallt - und die Refrains finde ich klasse, so dass irgendwie ziemlich egal ist, was dazwischen steht.
wobei mir das dazwischenstehende natürlich wichtiger ist :D muss mal sehen mit den refrains,,,,,ich sing immer eher langsam, ob dann da wirklich so viele wiederholungen rauskommen am ende, bzw. ob es, wenn man das jeweils nur einmal singt trotzdem noch als refrain klar wird...und so:D
 
Okay, nate, dann machen wir mal folgendes:

ich habe hier den leo online auf dem schoss und jetzt übersetze ich den text mal so wie ich ihn verstehe bzw. er sich mir erschließt:

but anyways.....
trotz alledem

attaching strings Drähte befestigend
to the chinese dragon's spider web zum Gewebe/Netz/Matrix der Spinne des chinesichen Drachen
with broken wings mit den gebrochenen Flügeln
but a bunch of hairy extra legs aber einem Bündel zusätzlicher Beine
Vorbereitungen zum Drachenfliegen lassen imho,
anonsten Verweis auf die chinesische Mafia in New York
oder irgendeinen Manga-Comic
Der Leser freut sich auf einen Text, der ausnahmsweise nicht um das Scheitern einer Existenz (Blues), um das Zerlegen von Jungfrauen (metal) oder die Aufforderung zum Tanz (Pop, Disco) handelt.
in a world of made hier bin ich das erste mal gestolpert: in einer gemachten Welt
you suffer the mean reds leidest Du unter den gemeinen roten (wat sollen die roten sein = Linke? rote Indianer?)
of born too late die zu spät geboren wurden
and a life too long ahead und zu lange im vorhinein leben
Ich glaube, die Strophe ist dazu da, zu vermitteln, dass hier kein oberflächliches Gedicht irgendwas vermittelt, sondern dass hier eine quasi unauslotbare Tiefe erreicht wurde.
Andererseits: ich vermute, Du hast heimlich in dem "links-rechtsextremismus" oder dem "demokratie"-thread gelesen.
Der Leser freut sich, dass sich der Text zu Tiefen hinabschwingt, auch wenn er sie nicht versteht.
preserve your baby fat halte dein Kind/Baby schön fett
the times are changing fast die zeiten ändern sich schnell
don't leave your bed verlaß nicht dein Bett
your sun burns cruel and vast Deine Sonne scheint grausam und riesengroß
Die Strophe zeigt die Zerissenheit moderner Zeiten und ihrer Menschen in poetischer Durchdringung und gibt paradoxe Anweisungen, denen man sich widersetzen soll
Der Leser denkt sich: hoppla: das geht an mich! Jetzt muss ich aber aufpassen.
don't cry don't leave don't make a sound weine/schreie nicht und mach kein Geräusch
don't be alone when i'm around Sei nicht alleine, wenn ich bei Dir bin (die Zeile streift die Genialität)
don't be alone when i'm around dito
when i'm around wenn ich bei Dir bin
Das wahre Anliegen des lyrischen Ich, das sich bisher unter phasmatischem Weltzweifel äußerte, wird deutlich: Nähe, Zuneigung, Geborgenheit.
Der Leser denkt sich: endlich. So geht´s mir auch immer. Sowas kenne ich.
let's swim to china Laß uns nach China schwimmen
or you teach the algonkin oder lehre die algonkin (who´s that?)
and don't drown und geh nicht unter
save skin spar Deine Haut
where have you been? Wo warst Du?
where have you been? Wo warst Du?
where have you been? Wo warst Du?
Ironisch gebrochene Vorschläge, mit dem bisherigen Leben aufzuhören münden in die Kernfragen echter Beziehungen in einer zerrissenen Welt beckettscher Ausprägung
Der Leser fühlt sein Innerstes nach Außen gewühlt.
we're old wir sind alt
Don't cry weine/schreie nicht
Don't raise your eye hebe Dein Auge nicht
It's only teenage wasteland es/hier ist nur eine Teenager-Ödnis (teenager wasteland ist der hammer)
who wrote this song. wer schrieb diesen song
where are you now? Wo bist Du nun?
where are we now? Wo sind wir nun?
and where am i? und wo bin ich?
Älter gewordene Mitbürger merken, dass sie in einer Welt sind, die für Teenager gemacht it und fragen sich, wo sie (darin/miteinander) bleiben.
Der Leser freut sich, dass Musik dabei ist.
you read me out Du liest/kennst mich genau
i make spider webs Ich mache Spinnenweben/netze
from cobble stones von Kieselsteinen (?)
and an iron bears' trap und einer eisernen Bärenfalle
i can kill and i can catch Ich kann töten und ich kann fangen
you can run and you can hide Du kannst rennen und Du kannst Dich verstecken
don't hide when i'm around Versteck Dich nicht, wenn ich in der Gegend bin.
don't hide when i'm around Versteck Dich nicht, wenn ich in der Gegend bin.
where are you? Wo bist Du
i'll catch you later hun Ich fange Dich später, Hunne/Hunnin
Erneut wird die Zerrissenheit der Welt thematisiert - diesemal im Kosmos der Beziehung selbst, die leicht zum Spiel "Jäger-Gejagtes" werden kann.
Der Leser denkt sich: Mann, Mann, Mann: ist das jetzt ein neuer Dylan oder was? Hmm - irgendwann höre ich mal den Text raus oder so. Aber jetzt leg ich einfach noch mal das geile Lied auf - irgendwann komme ich schon dahinter. Irgendwann, irgendwann.

Tja, nate: so oder so ähnlich.

It´s your turn,

x-Riff
 
darf ich mitmachen?

erstmal, nate altes haus, ich find den text jetzt nicht so.....nicht übelnehmen. der hat echt seine klassen momente, aber vieles kommt mir so "lückenfüller"-mässig vor, andere zeilen haben so ein imaginäres "achtung-ich-bin-anders"-ausrufezeichen dahinter. also, es scheint garnicht eine von dir frei gewählte formulierung zu sein, du scheins eher drauf zu achten, dass sie absichtlich möglichst unverständlich und wirr sind. also, es scheint nicht um den inhalt zu gehen, sondern um den ausdruck. wie bei elfriede jelinek, fallsde die kennst.

ich schreib mal meine intapretation dahinten, mal sehen, wie unterscheidlich riff und ich den text verstehen, nur so als sport...



but anyways..... aber (so ein typisches satzfüller-wort, sagt man 100mal am tag ohne bedeutung)
trotz alledem

attaching strings Drähte befestigend
to the chinese dragon's spider web zum Gewebe/Netz/Matrix der Spinne des chinesichen Drachen
with broken wings mit den gebrochenen Flügeln
but a bunch of hairy extra legs aber einem Bündel zusätzlicher Beine
Vorbereitungen zum Drachenfliegen lassen imho,
anonsten Verweis auf die chinesische Mafia in New York
oder irgendeinen Manga-Comic ja, inhalt hat das keinen. find aber die "hairy legs" cool, die passen so unschön zu "drachen" und "fügeln"
Der Leser freut sich auf einen Text, der ausnahmsweise nicht um das Scheitern einer Existenz (Blues), um das Zerlegen von Jungfrauen (metal) oder die Aufforderung zum Tanz (Pop, Disco) handelt.
in a world of made hier bin ich das erste mal gestolpert: in einer gemachten Welt
you suffer the mean reds leidest Du unter den gemeinen roten (wat sollen die roten sein = Linke? rote Indianer?)
of born too late die zu spät geboren wurden
and a life too long ahead und zu lange im vorhinein leben das ist ein satz. also "du stehst die depressionen durch, zu spät geboren zu sein und noch ein zu langes leben vor sich zu haben, durch"
Ich glaube, die Strophe ist dazu da, zu vermitteln, dass hier kein oberflächliches Gedicht irgendwas vermittelt, sondern dass hier eine quasi unauslotbare Tiefe erreicht wurde.
Andererseits: ich vermute, Du hast heimlich in dem "links-rechtsextremismus" oder dem "demokratie"-thread gelesen. ich denke es geht um william capote und breakfast at tiffanys...aber den teil find ich gut.
Der Leser freut sich, dass sich der Text zu Tiefen hinabschwingt, auch wenn er sie nicht versteht.
preserve your baby fat halte dein Kind/Baby schön fett eher "behalte deinen baby-speck"
the times are changing fast die zeiten ändern sich schnell
don't leave your bed verlaß nicht dein Bett
your sun burns cruel and vast Deine Sonne scheint grausam und riesengroß
Die Strophe zeigt die Zerissenheit moderner Zeiten und ihrer Menschen in poetischer Durchdringung und gibt paradoxe Anweisungen, denen man sich widersetzen soll ich versteh es eher als tipp, wie man sich schützt. aber ein tipp für überängstliche, die mit der welt eh nicht klarkommen. gefällt mir auch recht gut
Der Leser denkt sich: hoppla: das geht an mich! Jetzt muss ich aber aufpassen.
don't cry don't leave don't make a sound weine/schreie nicht und mach kein Geräusch
don't be alone when i'm around Sei nicht alleine, wenn ich bei Dir bin (die Zeile streift die Genialität)
don't be alone when i'm around dito
when i'm around wenn ich bei Dir bin
Das wahre Anliegen des lyrischen Ich, das sich bisher unter phasmatischem Weltzweifel äußerte, wird deutlich: Nähe, Zuneigung, Geborgenheit.
Der Leser denkt sich: endlich. So geht´s mir auch immer. Sowas kenne ich.
let's swim to china Laß uns nach China schwimmen
or you teach the algonkin oder lehre die algonkin (who´s that?) die "algonquin" (die schreibweise kenn ich) sind ein verbund new yorker schriftsteller, die sich immer im "algonquin hotel" getroffen haben. bekannte namen sind george kaufmann und edna farber. und ich glaube das ist auch der name irgendeines indianerstamms.
and don't drown und geh nicht unter
save skin spar Deine Haut
where have you been? Wo warst Du?
where have you been? Wo warst Du?
where have you been? Wo warst Du?
Ironisch gebrochene Vorschläge, mit dem bisherigen Leben aufzuhören münden in die Kernfragen echter Beziehungen in einer zerrissenen Welt beckettscher Ausprägung jo, den teil finde ich mau. einfach nur verbale verwirrung stiften.
Der Leser fühlt sein Innerstes nach Außen gewühlt.
we're old wir sind alt
Don't cry weine/schreie nicht
Don't raise your eye hebe Dein Auge nicht
It's only teenage wasteland es/hier ist nur eine Teenager-Ödnis (teenager wasteland ist der hammer)
ja, dachte sich pete townsend auch..... ich mag songtextzitate nicht vorallendingen erwarte ich dass der song jetzt anders weitergeht

sally take my hand
who wrote this song. wer schrieb diesen song
where are you now? Wo bist Du nun?
where are we now? Wo sind wir nun?
and where am i? und wo bin ich?
Älter gewordene Mitbürger merken, dass sie in einer Welt sind, die für Teenager gemacht it und fragen sich, wo sie (darin/miteinander) bleiben.
Der Leser freut sich, dass Musik dabei ist. ja, ab hier verliert der texte irgendwie
you read me out Du liest/kennst mich genau
i make spider webs Ich mache Spinnenweben/netze
from cobble stones von Kieselsteinen (?)
and an iron bears' trap und einer eisernen Bärenfalle
i can kill and i can catch Ich kann töten und ich kann fangen
you can run and you can hide Du kannst rennen und Du kannst Dich verstecken
don't hide when i'm around Versteck Dich nicht, wenn ich in der Gegend bin.
don't hide when i'm around Versteck Dich nicht, wenn ich in der Gegend bin.
where are you? Wo bist Du
i'll catch you later hun Ich fange Dich später, Hunne/Hunnin
Erneut wird die Zerrissenheit der Welt thematisiert - diesemal im Kosmos der Beziehung selbst, die leicht zum Spiel "Jäger-Gejagtes" werden kann.
Der Leser denkt sich: Mann, Mann, Mann: ist das jetzt ein neuer Dylan oder was? Hmm - irgendwann höre ich mal den Text raus oder so. Aber jetzt leg ich einfach noch mal das geile Lied auf - irgendwann komme ich schon dahinter. Irgendwann, irgendwann.

das ende hat wieder was, hat eine schöne verbindung zum start, aber wie gesagt, der teil in der mitte könnte eigentlich raus. nur meine bescheidene meinung, zum glück bin ja kein kritiker.
 
har, die antworten kommen:D

darf ich mitmachen?
mal überlegen....yu:D
erstmal, nate altes haus, ich find den text jetzt nicht so.....nicht übelnehmen. der hat echt seine klassen momente, aber vieles kommt mir so "lückenfüller"-mässig vor, andere zeilen haben so ein imaginäres "achtung-ich-bin-anders"-ausrufezeichen dahinter. also, es scheint garnicht eine von dir frei gewählte formulierung zu sein, du scheins eher drauf zu achten, dass sie absichtlich möglichst unverständlich und wirr sind. also, es scheint nicht um den inhalt zu gehen, sondern um den ausdruck. wie bei elfriede jelinek, fallsde die kennst.
nehm ich überhaupt nicht übel, hab ja oben eingeleitet, dass ich nichso der perfektionist bin,,,,,,,,,,,,,,,und mir ists in der tat allermeistens schlichtweg egal, ob der, der das hört jede zeile versteht, was nicht heißt, dass jede zeile für mich nicht sehr wohl was bedeutet:D
but anyways..... aber (so ein typisches satzfüller-wort, sagt man 100mal am tag ohne bedeutung)
trotz alledem
das war meine dummerweise englische einleitung die einfach sagen sollte: ich fang dann mal an, hatte nix mit dem lied zu tun:D
aber eigentlich.....hmmmm:D vielleicht nehm ich's mit rein.........

attaching strings Drähte befestigend
to the chinese dragon's spider web zum Gewebe/Netz/Matrix der Spinne des chinesichen Drachen
with broken wings mit den gebrochenen Flügeln
but a bunch of hairy extra legs aber einem Bündel zusätzlicher Beine
Vorbereitungen zum Drachenfliegen lassen imho,
anonsten Verweis auf die chinesische Mafia in New York
oder irgendeinen Manga-Comic ja, inhalt hat das keinen. find aber die "hairy legs" cool, die passen so unschön zu "drachen" und "fügeln"
Der Leser freut sich auf einen Text, der ausnahmsweise nicht um das Scheitern einer Existenz (Blues), um das Zerlegen von Jungfrauen (metal) oder die Aufforderung zum Tanz (Pop, Disco) handelt.
ouch, inhalt hat es keinen..
da gehts immerhin mal um einen drachen, dessen flügel kaputt sind, der aber spinnenartig acht beine hat,,,,,,also eine kreatur die mal totalst "widernatürlich" ist, auch wenn "bunch of extra legs" es vielleicht bissel ironisch lustig überhöht. wenn ich schreibe "attaching strings", dann meine ich, dass ich, oder jemand, um den es im lied geht, da an diesem geflecht herumwebt.....das kann man dann eventuell so verstehen, dass ich dieses monster bin, das man bemitleiden könnte, weil da genetisch so viel durcheinandergeraten ist, wenn es nicht so schrecklich hässlich aussehen würde.

warum das kerlchen hier nun auftaucht, wird in der nächsten strophe "erklärt" :

(yu es geht in der tat um breakfast at tiffany's)
(nebenbei bemerkt ist der text von bezügen auf fremde ansätze gespickt, also nicht wundern,,,,ich hätts auch dazugeschrieben, dachte aber es is eh klar :D)


in a world of made hier bin ich das erste mal gestolpert: in einer gemachten Welt
in a world of made:
es gibt ein zitat, dass sich so im weiteren sinne auf genforschung, moderne forschung und sowas abzielt, eine negative zukunftsvision:
"a world of made is not a world of born"......mal in der kurzinterpretation "wo das leben aus dem reagenzglas kommt, statt gezeugt und geboren zu werden, da ist alles unheimlich, pervers, etc.)
......wenn ich dann also schreibe "in a world of made".....dann meine ich damit, dass dieser zustand schon erreicht ist, dass die welt also schon eine "world of made ist", und lange keine "world of born mehr".
you suffer the mean reds leidest Du unter den gemeinen roten (wat sollen die roten sein = Linke? rote Indianer?)
the mean reads ist so in etwa das, was freud als "hysteria" bezeichnen würde.
ob der begriff nun von capote ist, weiß ich nicht, aber er ist zentrales thema des BUCHS breakfast at tiffany's.

geht um existenzielle ängste von leuten denen es eigentlich supa geht,,,ürr ich such grad nach ner besseren erklärung aber find auf die schnelle nix...
of born too late die zu spät geboren wurden
you suffer the mean reds of born to late

frei: du leidest an den ängsten und problemen einer zeit, in der jeder zu spät geboren ist.

oscar wilde hat mal die behauptung aufgestellt, dass seine generation zu spät dran ist, um noch irgendetwas neues zu erschaffen, dass es unmöglich sei, etwas zu schreiben, zu sagen, oder auch nur zu denken, was nicht schoneinmal gesagt worden ist.

er hat daraus abgeleitet, dass es, weil man sich als schriftsteller immer auf eine masse an schon vorhandenen werken bezieht, ob man es will oder nicht, auch legitim ist, sich dieser bibliotheque generale (der ansammlung aller existierenden weltliteratur, das geistige vermächtnis) so viel man will zu bedienen, und das, das man da raus nimmt in das eigene einzubeziehen.......macht er selber auch teilweise auf eine ziemlich geniale weise.
naja, dieses prinzip hab ich dann im folgenden des textes einfach ein bisschen ausgeschöpft, indem ich the who zitiert hab, da kenn ich nix:D

das ist aber eben der "positive" oder "praktische" teil seiner these- sein weg aus der katastrophe.
den negativen, die bestimmte, unabänderliche aussage, dass wir zu spät geboren sind, hab ich ins lied übernommen
and a life too long ahead und zu lange im vorhinein leben das ist ein satz. also "du stehst die depressionen durch, zu spät geboren zu sein und noch ein zu langes leben vor sich zu haben, durch"
yu, genau
Ich glaube, die Strophe ist dazu da, zu vermitteln, dass hier kein oberflächliches Gedicht irgendwas vermittelt, sondern dass hier eine quasi unauslotbare Tiefe erreicht wurde.
Andererseits: ich vermute, Du hast heimlich in dem "links-rechtsextremismus" oder dem "demokratie"-thread gelesen. ich denke es geht um william capote und breakfast at tiffanys...aber den teil find ich gut.
Der Leser freut sich, dass sich der Text zu Tiefen hinabschwingt, auch wenn er sie nicht versteht.

preserve your baby fat halte dein Kind/Baby schön fett eher "behalte deinen baby-speck"
genau. baby und baby fat mit all den assoziationen die man mit einem baby haben mag.....geborgenheit, beschützen,,,,,
"preserve your baby fat"....sieh zu dass du fett bleibst, dass du diesen schutz, diese reserven behältst, denn du wirst sie brauchen, denn die zeiten sind sich ziemlich am ändern,( und nicht zum besseren):
don't leave your bed verlaß nicht dein Bett
genau. zielt nochmal auf die scheinbare sicherheit des privaten mikrokosmos ab.
zwar sterben die meisten menschen im bett, aber trotzdem fühlt man sich da sicher.
gleichzeitig kann das natürlich dann nur eine scheinsicherheit sein, eine verdrängung der wahrheit quasi.
und im bett rumliegen impliziert natürlich auch faulheit.
your sun burns cruel and vast Deine Sonne scheint grausam und riesengroß
your sun bedeutet erstmal, dass jeder mensch, oder zumindest der angesprochene mensch, "seine eigene sonne" hat, also entsprechend die welt auch von nem SEHR eigenen standpunkt aus anschaut. nur weil diesem menschen seine sonne ziemlich grausam ist, und man angst vor ihr haben muss, muss das nicht objektiv gesehen so sein. Die Strophe zeigt die Zerissenheit moderner Zeiten und ihrer Menschen in poetischer Durchdringung und gibt paradoxe Anweisungen, denen man sich widersetzen soll kommt hin, vorallem die paradoxen anweisungen
ich versteh es eher als tipp, wie man sich schützt. aber ein tipp für überängstliche, die mit der welt eh nicht klarkommen. gefällt mir auch recht gut

Der Leser denkt sich: hoppla: das geht an mich! Jetzt muss ich aber aufpassen.

don't cry don't leave don't make a sound weine/schreie nicht und mach kein Geräusch
don't be alone when i'm around Sei nicht alleine, wenn ich bei Dir bin (die Zeile streift die Genialität)
don't be alone when i'm around dito
when i'm around wenn ich bei Dir bin
Das wahre Anliegen des lyrischen Ich, das sich bisher unter phasmatischem Weltzweifel äußerte, wird deutlich: Nähe, Zuneigung, Geborgenheit.
Der Leser denkt sich: endlich. So geht´s mir auch immer. Sowas kenne ich.
andeutung von persönlichkeit, yep.
in der nächsten strophe versuche ich dann einen eigenen weg aus der situation zu suchen, "private escape"-
romantische träume die natürlich völlig unrealistisch sind, die man sich aber wünscht und erzählt, um sich hoffnung zu suchen.
let's swim to china Laß uns nach China schwimmen
or you teach the algonkin oder lehre die algonkin (who´s that?) die "algonquin" (die schreibweise kenn ich) sind ein verbund new yorker schriftsteller, die sich immer im "algonquin hotel" getroffen haben. bekannte namen sind george kaufmann und edna farber. und ich glaube das ist auch der name irgendeines indianerstamms.
and don't drown und geh nicht unter
save skin spar Deine Haut
where have you been? Wo warst Du?
where have you been? Wo warst Du?
where have you been? Wo warst Du?

nachdem ich ja oben vorgeschlagen habe nach china zu schwimmen, liegt das mit dem ertrinken ja nahe. ich will nicht, dass der mensch, den ich mir nun rausgegriffen habe, auf den ich mich nun beziehe, untergeht, dass ihn diese dinge, die oben beschrieben sind überwältigen.
durch den refrain kommt ne unheimliche verwirrung in dem verhältnis zwischen "Mir" und dem menschen zum ausdruck.
das wird dann ja später weitergeführt.
da ist es mit "where have you been" einerseits ein satz, der nach eifersüchtiger kontrolle eines liebenden klingt, andererseits natürlich tiefer gemeint "in welchen sphären schwebst du, hast du dich der realität schon entkapselt?" der mensch kann also auch neben mir sitzen, wenn er emotional schon ganz weit weg ist, und davor kann man ja auch angst haben.
diese ausrufe und fragen sind in gewisser weise auch ausdruck der eigenen "mean reds". das lied zielt also nicht darauf hin, leute die so sind an den pranger zu stellen, noch das zu verteidigen und als richtig hinzustellen. es ist mehr ein persönliches, ambivalentes verhältnis zwischen der erkenntnis das was nicht stimmt, dem herunterspielen und lächerlichmachen und verleugnen, dass es so ist, der kritik am verhalten anderer, gutgemeinten aber absurden ratschlägen, und dem eigenen, wie auch gemeinsamen nicht-auskommen..................selbst dann nicht, wenn objektiv vielleicht WIRKLICH kein fundamentales problem besteht
Ironisch gebrochene Vorschläge, mit dem bisherigen Leben aufzuhören münden in die Kernfragen echter Beziehungen in einer zerrissenen Welt beckettscher Ausprägung jo, den teil finde ich mau. einfach nur verbale verwirrung stiften.
hm, wirr mag es sein, aber der sinn ist ja nicht verwirrung zu stiften, sondern die vorhandene verwirrung zu vermitteln *grübel*, weißte wie ich mein?


achja, algonkin meint in diesem zusammenhang eine aussterbende indianersprache. nach china zu schwimmen oder eine sprache, die der angesprochene vermutlich nichtmal selber spricht, und die am aussterben ist, zu unterrichten, sind natürlich genauso sinnlose wie vermutlich erfolglose vorhaben.

(was selbstverständlich nicht heißen soll, das algonkin es nicht wert ist gesprochen zu werden, im gegenteil, aber das nur am rande)

ist eben eine romantisierung.

Der Leser fühlt sein Innerstes nach Außen gewühlt.
we're old wir sind alt
Don't cry weine/schreie nicht
Don't raise your eye hebe Dein Auge nicht
It's only teenage wasteland es/hier ist nur eine Teenager-Ödnis (teenager wasteland ist der hammer)
ja, dachte sich pete townsend auch..... ich mag songtextzitate nicht vorallendingen erwarte ich dass der song jetzt anders weitergeht
ich mag songtextzitate, wenn sie passen:D
"don't cry, don't raise your eye, it's only teenage wasteland"
"who wrote this song."
wortspiel. THE who haben den song geschrieben.

sally take my hand
who wrote this song. wer schrieb diesen song
where are you now? Wo bist Du nun?
where are we now? Wo sind wir nun?
and where am i? und wo bin ich?
oben kam, wir sind alt. dann kommt teenage wasteland. es ist egal wie alt man ist, man kann erstens die gleichen dinge zu bewältigen haben wie ein troubled teenager, bzw. sie können einen den rest des lebens lang einholen, und andererseits kann die last der welt und von 100 jahren leben auch schon auf nem teenager abgeladen sein. Älter gewordene Mitbürger merken, dass sie in einer Welt sind, die für Teenager gemacht it und fragen sich, wo sie (darin/miteinander) bleiben.
Der Leser freut sich, dass Musik dabei ist. ja, ab hier verliert der texte irgendwie
you read me out Du liest/kennst mich genau
i make spider webs Ich mache Spinnenweben/netze
from cobble stones von Kieselsteinen (?)
and an iron bears' trap und einer eisernen Bärenfalle
i can kill and i can catch Ich kann töten und ich kann fangen
you can run and you can hide Du kannst rennen und Du kannst Dich verstecken
don't hide when i'm around Versteck Dich nicht, wenn ich in der Gegend bin.
don't hide when i'm around Versteck Dich nicht, wenn ich in der Gegend bin.
where are you? Wo bist Du
i'll catch you later hun Ich fange Dich später, Hunne/Hunnin

Erneut wird die Zerrissenheit der Welt thematisiert - diesemal im Kosmos der Beziehung selbst, die leicht zum Spiel "Jäger-Gejagtes" werden kann.
Der Leser denkt sich: Mann, Mann, Mann: ist das jetzt ein neuer Dylan oder was? Hmm - irgendwann höre ich mal den Text raus oder so. Aber jetzt leg ich einfach noch mal das geile Lied auf - irgendwann komme ich schon dahinter. Irgendwann, irgendwann.

das ende hat wieder was, hat eine schöne verbindung zum start, aber wie gesagt, der teil in der mitte könnte eigentlich raus. nur meine bescheidene meinung, zum glück bin ja kein kritiker.
yu genau, das ist ein bisschen so der bezug zur ersten strophe, weswegen ich fast überlege das "but anyways" oben dazuzunehmen, da es unten auch mit ner absoluten alltagsphrase abschließt. "i'll catch you later hun".
da ist nicht der hunne gemeint sondern der langsam leicht abgedroschene und dennoch vielfach gerne verwendete kosename, honey, kurz, hun.
das soll das oben beschriebene einerseits mal eben schnell mit einem satz komplett trivialisieren. DAS ist quasi alles in meinem kopf vorgegangen, vielleicht zwischen aufstehn und der zweiten tasse kaffee, man verabschiedet sich mit nem enthusiastischen "i'll catch you later hun" und alles ist friede freude, kuchen, zumindest an der oberfläche. sweet.

andererseits ist durch das vorherige motiv mit der bärenfalle und dem steinernen spinnennetz (gefängnis!) das wort "catch" natürlich total betont, im sinne eines malevolenten "ich fang dich später", so als ob sie durch mich gefangen ist, und meinetwegen nicht aus kann.

also werde ich nach allen rollen die ich im gedicht hatte am ende auch noch zum aggessor
 

the mean reads ist so in etwa das, was freud als "hysteria" bezeichnen würde.
ob der begriff nun von capote ist, weiß ich nicht, aber er ist zentrales thema des BUCHS breakfast at tiffany's.

ich dachte, der roman ist von capote? ich hab das "mean reds" noch nirgendwo anders gelesen, darum sag ich mal, das ist von ihm.

EDIT, aber der typ heisst truman capote und nicht william - mein fehler

hm, wirr mag es sein, aber der sinn ist ja nicht verwirrung zu stiften, sondern die vorhandene verwirrung zu vermitteln *grübel*, weißte wie ich mein?

ich versteh was du meinst, aber ich finde nicht, dass du schaffst, es rüberzubringen

wenn du schreibst, "teach the algonquin", wenn du die sprache meinst, sollte da aber eigentlich kein "the" stehen. sonst meinst du ja die "algonquianer", falls es die gibt.
 
Ya - nate, altes Haus - wenn man´s freilich so sagt, versteht es ein Blinder ...

ne - ist schon okay - auf keinen fall was dran ändern.

bis auf Musik - die sollte eventuell noch dazu.

x-Riff
 
algonkin ist wenn ich jetzt nicht ganz aufm schlauch steh eine sprachfamilie , daher das "the", zwecks PC oder was auch immer:D und weil es besser klingt...

ich kenne "mean reds" auch eben aus Breakfast at Tiffany's. also wird der name auch von ihm sein, ich wollts nur nich festnageln. das mit william is mir gar nicht aufgefallen:D


musik fehlt irgendwie noch, das find ich irgendwie auch:D

ja ich werd da jetzt auch nichmehr großartig dran rumschreiben,,,,,,dass es nicht rüberkommt bzw. nicht deutlich ist habbich ja quasi wissentlich und willentlich in kauf genommen *shrug*
ich fands übrigens auch spannend, dass da so doch deutliche abweichungen waren von einem zum nächsten, ich find sowas aber eigentlich eher spannend als vermeidenswert:redface:
 
ja ich werd da jetzt auch nichmehr großartig dran rumschreiben,,,,,,dass es nicht rüberkommt bzw. nicht deutlich ist habbich ja quasi wissentlich und willentlich in kauf genommen *shrug*
ich fands übrigens auch spannend, dass da so doch deutliche abweichungen waren von einem zum nächsten, ich find sowas aber eigentlich eher spannend als vermeidenswert:redface:
Bei jedem anderen hätte ich ja jetzt tief Luft geholt und atem für eine antwort gesammelt, deren inhalt du wohl kennst.

Andererseits kannst Du´s wieder gutmachen und Dir mal folgendes durch den Kopf gehen lassen:

Wilbour kam mal drauf, dass es ganz sinnig sei so ne art wachsendes kompendium in dem workshops lyric zu machen, dessen titel ungefähr lautet: die typischsten Fehler im Englischen und wie man sie vermeidet.

Also quasi ne lose-Blatt-Sammlung an Sachen, die zum Teil bei einzelnen songs rauskommen, aber doch auch wieder typisch sind, wie:

that heißt nicht: dass im Deutschen.
Ich finde dass Du gut aussiehst heißt nicht: I think that you look good sondern: I think you´re looking good.

wann sagt man much, wann sagt man many / wann each wann any

Hättste denn da Lust mitzumachen?

Einfach mit sammeln und ab und an unter einem neuen Kapitel in den workshop reinstellen?

Und nun wieder voll ontopic:

Ich finde, Du hast ein echt gutes Englisch drauf, nate. :D

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
D
  • Gelöscht von antipasti
  • Grund: doppelpost
Bei jedem anderen hätte ich ja jetzt tief Luft geholt und atem für eine antwort gesammelt, deren inhalt du wohl kennst.
und ich hätte dir eine intensive beschäftigung mit rezeptionsästhetik empfohlen :great:

Andererseits kannst Du´s wieder gutmachen
meine meinung wieder gutmachen? :D ich bin gespannt...

und Dir mal folgendes durch den Kopf gehen lassen:

Wilbour kam mal drauf, dass es ganz sinnig sei so ne art wachsendes kompendium in dem workshops lyric zu machen, dessen titel ungefähr lautet: die typischsten Fehler im Englischen und wie man sie vermeidet.

Also quasi ne lose-Blatt-Sammlung an Sachen, die zum Teil bei einzelnen songs rauskommen, aber doch auch wieder typisch sind, wie:

that heißt nicht: dass im Deutschen.
Ich finde dass Du gut aussiehst heißt nicht: I think that you look good sondern: I think you´re looking good.

wann sagt man much, wann sagt man many / wann each wann any

Hättste denn da Lust mitzumachen?

Einfach mit sammeln und ab und an unter einem neuen Kapitel in den workshop reinstellen?
find ich ne super idee. ist schon so gedacht, dass ich beim lesen der texte hier die augen offenhalte, was für "typische fehler" gemacht werden und das dann so sammel? werd ich machen.
Und nun wieder voll ontopic:

Ich finde, Du hast ein echt gutes Englisch drauf, nate. :D
herzlichen dank, das hilft mir auch in dem land hier manchmal ungemein ;)
 
und ich hätte dir eine intensive beschäftigung mit rezeptionsästhetik empfohlen :great:
Es gibt eine rezeptionsästhetik außerhalb meines untrüglichen Gespürs für Wahnsinn und Methode?

Man lernt doch nie aus ...
find ich ne super idee. ist schon so gedacht, dass ich beim lesen der texte hier die augen offenhalte, was für "typische fehler" gemacht werden und das dann so sammel? werd ich machen.
Genau so ist das gemeint.
Also eigentlich ohne sonderlichen Zusatzaufwand aber mit Zusatznutzen.
Klingt irgendwie sehr angloamerikanisch ...
herzlichen dank, das hilft auch in dem land hier manchmal ungemein ;)
You´re welcome

x-Riff
 
Wilbour kam mal drauf, ....

nun schmück mich nicht mit deinen federn, das war deine idee, ich habe gesagt sie ist gut und versprochen, dazu auch was beizutragen. womit ich aber, schande über mich, noch nicht angefangen habe...
 
nun schmück mich nicht mit deinen federn, das war deine idee, ich habe gesagt sie ist gut und versprochen, dazu auch was beizutragen. womit ich aber, schande über mich, noch nicht angefangen habe...
nun lass mir wenigstens meine amerikanische Bescheidenheit und meine britische absurdität ...

Ich finde, das ist eher ne sache, da sollten wir einfach gemeinsam anpacken: wem was auffällt - sucht ihr auch mal: der anlaß liegt nämlich gar nicht so weit zurück: da wurde nämlich anhand einer differenzierten antwort: warum man das eine nimmt und nicht das andere die idee geboren.

Genau: willbour - wir haben uns im chat drüber unterhalten.

Also einfach mal vornehmen und machen.
Mehr braucht´s gar nicht.

x-Riff
 
Es gibt eine rezeptionsästhetik außerhalb meines untrüglichen Gespürs für Wahnsinn und Methode?

Man lernt doch nie aus ...
yu......ist aber wirklich ganz interessant, "es gibt so viele texte wie leser" ist so ein schlagwort. war eine gegenreaktion auf den strukturalismus, ich such dir auch noch den wikilink Rezeptionsästhetik - Wikipedia
 
Hi wilbour, hi nate: ich bin mal kurz off-topic:

Hier habe ich schon mal einen Aufschlag gemacht und schon die erste Frage dazu.
https://www.musiker-board.de/vb/wor...ar-mistakes-english-language.html#post1975804

Werden diese erläuternden Nebensätze eigentlich grundsätzlich durch Kommata vom Hauptsatz abgetrennt oder nicht?
Und sollte man das eventuell da noch mit reinpacken oder nicht?

Mal wieder ontopic:

nate: wann wird man das opus denn mal hören?

Grüße,

x-Riff
 
amerikaner machen kommas, briten neigen dazu, die dinger immer mehr komplett abzuschaffen,,,,ohne bisher auf deinen link geklickt zu haben, das kommt aber gleich:D

wegen lied, keine ahnung, ich wär momentan froh wenn ich krächzfrei reden könnte, mit singen is gerade nich viel :(
(und morgen eine show, wenn kein wunder passiert müssmer das absagen *sad* :neutral: ) :neutral:
 
äh - noch mal offtopic, sorry:
ja nate schreib mir das als PN, dann füge ich diese netten kleinen Schweinereien ein.

Wenn´s geht, recht schnell, sonst kann ich den nicht mehr editieren.

Und am besten machst Du im workshop lyrics aus Deinem Post einen Beitrag - also quasi überschreiben mit irgendwas was inhaltlich paßt.

In Erinnerung sind mir so Fragen wie: wann nimmt man eigentlich each und wann any? oder wann many und wann much?

Dann bleibt der thread frei von posts, die sich nur auf den vorherigen beziehen.

Ach fällt mir gerade ein: vielleicht wäre es auch eine gute Idee, sowas wie ich vorgelegt habe, erst mal in dem workshop kreatives Schreiben (also da wo wir quasi den workshop lyrics entwickelt haben) zu posten. Dann kann noch jeder seinen Senf dazu geben und wenn´s dann rund ist, dann wird der Beitrag im richtigen workshop lyrics gepostet.

Ist vielleicht das Schlaueste, oder?

Von daher brauchste auch keine PM nehmen. ich kopier einfach meinen Beitrag in den workshop kreatives Schreiben und dann kannst Du da direkt Deine Schweinereien mit einführen.

x-Riff
 
ich hab jetzt zwar nix gerafft, aber ich hau das jetzt damit du das schnell editieren kannst einfach mal stichpunktartig ins kreative schreibdings rein, falls du denn was editieren willst:D und dann schau ich mal ob ich mein antwortposting noch rechtzeitig sinnvoll editiert krieg, bin gerade bisschen im zeitdruck...
 
ich hab jetzt zwar nix gerafft,

dann konte ich mich ja mal bei deinem text revanchrieren, wo ich nix gerafft hab ... :D
aber ich hau das jetzt damit du das schnell editieren kannst einfach mal stichpunktartig ins kreative schreibdings rein, falls du denn was editieren willst:D und dann schau ich mal ob ich mein antwortposting noch rechtzeitig sinnvoll editiert krieg, bin gerade bisschen im zeitdruck
das ist doch super :D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben