Idiots Scepter

Stefan Jenniches
Stefan Jenniches
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.01.23
Registriert
02.12.12
Beiträge
525
Kekse
1.942
Hey, hier das Ergebniss soweit ;) Was haltet ihr von den eingesprochenen Parts und allgemein würde mich euer Feedback interessieren.

https://soundcloud.com/stefan1995/idiots-scepter

Bin gespannt auf eure Meinungen und Anmerkungen.


you repeat yourself, you can´t stop - i wont it know
you are always there with annoying stuff - i wanna go
no one cares about youre little life - you have to show

Little prince, tiny queen say : you know you're right.
You are on the good, the others on the bad site.
Without remorse you ride your white horse and sing yeah

You are phony, selfish, neon dressed and smile polite
you get feed up with nonsene all the time
i wanna see you choke on selfiesticks with pride
or on your 100 lipsticks you know- beauty has it's price

I'm addicted to your beauty .
I'm addicted to your duty.
What you do is so cool.
I want to be more like you
more like you.
a little more like you
just like you
and less like me

I repeat and I can not stop to smack your painted face.
I am dancing around your burning stuff - such a luck.
No one cares about your little life because you suck.
 
Eigenschaft
 
Musikalisch finde ich es passend anstrengend, in dem Sinne, dass die Gefühle, die solche Personen in einem auslösen (können) musikalisch gut umgesetzt sind.
Sind klasse parts dabei.

Zum Text - da hakt es aus meiner Sicht noch an ein paar Stellen.
Da der Gesangs/Sprechrhytmus eine wichtige Rolle spielt, muss man da natürlich beachtsam vorgehen - ich versuch´s mal:

you repeat yourself, you can´t stop - i wont it know
I wont it know geht imho gar nicht - das ist völlig geknödelt - I don´t wanna know könnte hinhauen oder who wants to know oder noone wants to know
you are always there with annoying stuff - i wanna go
you are always there würde man imho nicht sagen, eher sowas wie: you alway come around ... oder you always bring up ...
no one cares about youre little life - you have to show
about your life
Little prince, tiny queen say : you know you're right.
little prince oder little princess? Was soll der Satz bedeuten? Kleiner Prinz, dünne Königin, sag: Du weißt Du hast Recht. ???
You are on the good, the others on the bad site.
Without remorse you ride your white horse and sing yeah

You are phony, selfish, neon dressed and smile polite
(and) your smile´s polite, sonst müßte es you smile politely heißen ...
you get feed up with nonsene all the time
ich kenn nur to be fed up with im Sinne von: den Hals gestrichen voll von etwas haben - wen meinst Du dann aber: es wäre doch eher der Zuhörer, der den Hals von der Hauptperson voll hat, nicht die Hauptperson selbst, oder?
i wanna see you choke on selfiesticks with pride
or on your 100 lipsticks you know- beauty has it's price

I'm addicted to your beauty .
I'm addicted to your duty.
What you do is so cool.
I want to be more like you
more like you.
a little more like you
just like you
and less like me

I repeat and I can not stop to smack your painted face.
I am dancing around your burning stuff - such a luck.
No one cares about your little life because you suck.

Da haste aber mal ordentlich Dampf abgelassen, gelle?

x-Riff
 
Hey, vielen dank für deine Verbesserungen.

Little prince, tiny queen say : you know you're right.- sollte eigentlich "we" rein ka. wieso sich das so durchgezogen hat.
kleiner Prinz, winzige Königin sagen: wir wissen du hast recht.

you get feed up with nonsene all the time- du wirst mit Blödsinn gemästet.
 
Hallo Stefan, musikalisch kann ich wenig dazu sagen, aber hast du die Möglichkeit, den Text mal mit einem englischen Muttersprachler durchzugehen? X-Riff hat ja schon einige Sachen angemerkt, aber die sind m. E. noch mehr "Baustellen" drin. Das Problem ist halt, dass man die Inhalte, die man im Deutschen aussagen will, nicht Wort für Wort ins Englische übersetzen kann, manchmal ergibt das dann am Ende keinen Sinn mehr - oder nicht den, den man ausdrücken wollte. Und dann geht die Message des Songs verloren.

Das "to get fed up with" (übrigens wirklich nicht "feed", da brauchst du schon das Partizip, also "fed") heißt z. B., wie X-Riff schon schrieb, "etwas satt haben, die Nase gestrichen voll haben von", also fast schon das Gegenteil von dem, was du meinst. Wenn du sagen willst, dass jemand sich selbst Blödsinn reinzieht, heißt das im Englischen eher "you gorge on bullshit", wenn das Ganze eher passiv passiert und die Person nur kritiklos begeistert schluckt, was man ihr vorsetzt, meinetwegen auch "you get stuffed with bullshit". Das nur als Beispiel, da sind noch ein paar andere Sachen drin. Mir erschließt sich auch die Aussage mit Prinz und Königin immer noch nicht richtig, und wenn du sagst "No one cares about your little life", meinst du wahrscheinlich eher "silly life", also "keinen interessiert dein albernes, unbedeutendes Leben", oder? "Little" ist da m. E. nicht ganz das passende Wort, weil das zu positiv klingt, eher nach "klein und schutzbedürftig".

Hier im Forum gibt's doch auch ein paar Muttersprachler - vielleicht können die mal was dazu sagen...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Kenn leider keine Muttersprachler... Danke für das Feedback und die Verbesserungsvorschläge. Würde mich auch freuen, falls sich Muttersprachler äußern würden.
 
Kenn leider keine Muttersprachler... Danke für das Feedback und die Verbesserungsvorschläge. Würde mich auch freuen, falls sich Muttersprachler äußern würden.

Hattest du nicht in einem anderen Thread schon Kontakt mit Jed? Der ist m. W. Muttersprachler. Natürlich kann ich nicht entscheiden, ob er willens ist (oder die Zeit hat), sich das mal im Detail anzusehen...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben