I want home

  • Ersteller FeldFunker
  • Erstellt am
F
FeldFunker
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
10.10.08
Registriert
23.08.05
Beiträge
43
Kekse
60
Ort
Hamburg
Moin,

mein erster Versuch im Bereich Lyrics, war bislang an sich immer instrumental unterwegs. Ein absichtlich knapper Text über den Tod einer Freundin (Gehirntumor) - keine Sorge, ist verdaut, also bitte keine falschen Samthandschuhe. Der Text soll gesprochen werden, nicht gesungen, musikalisch stelle ich mir irgendwas downbeatiges vor.



You're in your garden
can't remember your name
the brain's collapsing
you say

i want home

you're in the kitchen
can't remember my face
the soul's drained
i understand

you want home

*break*

you're on the bed
one last breath
close your eyes
relax

you're home
you're home

(*geflüstert*)
you.
are.
home.

*musik aus, kurz stille*
at last
 
Eigenschaft
 
Erstmal kann ich keine großen Fehler entdecken.

Nur beim Titel bin ich sehr unsicher

I want home

Ich nehme an, Du möchtest so etwas ausdrücken wie "I will heim" oder "ich will nach Hause"... ich habe Zweifel, dass sich das so übersetzen lässt. Eher "I want to go home".

Möchtest Du sagen "Ich will ein Zuhause", sollte auch im Englischen ein Artikel zugefügt werden.
 
Danke, hmmm, good point, ich werde das mal googlen - "Ich will nach Hause" war halt der letzte Satz den diese Freundin damals gesagt hat, als wir im Garten saßen - sie war ja "zuhause", daher wußte in dem Moment irgendwie jeder, was sie meint...
 
Ich schaue auch mal:

I want home
Yu - der Titel geht imho so nicht. Going home wäre unter anderem eine poetische Umschreibung für nach Hause kommen oder an das Ende seiner (Lebens-) reise angekommen zu sein. Vielleicht fällt nem native auch noch was schönes ein. I want to go home wäre die wörtliche Übersetzung des letzten Satzes der Freundin. Das ist auch mehrdeutig genug.

You're in your garden
can't remember your name
the brain's collapsing
you say
Da wimmelt es von dem Wort "you" - das muss einen nicht stören, aber ich mache mal einen Vorschlag:
You're in the/our garden
can't remember your name
you´re brain's collapsing
Wenn Du hier nicht you´re schreibst, bezieht man den Satz automatisch auf das letztgenannte Subjekt - und das bist Du - mal vorausgesetzt, Du kannst Dich nicht an ihren Namen erinnern. Wenn sie sich nicht an ihren eigenen Namen erinnern kann, würde ich es so formulieren:
Your in the/our/your garden
and can´t remember your (own) name
you´re/the brains collapsing
you say


i want home s.o.

you're in the kitchen
can't remember my face
the soul's drained
i understand

you want home s.o.

*break*

you're on the bed
one last breath
close your eyes
relax
Die letzten beiden Zeilen können sowohl als Beschreibung dessen, was sie macht als auch als Aufforderung an sie aufgefasst werden. Das finde ich sehr reizvoll. Wenn das für Dich so gewollt ist, paßt das imho sehr gut.

you're home
you're home

(*geflüstert*)
you.
are.
home.

*musik aus, kurz stille*
at last


Finde den Text sehr intensiv und sehr stimmig.
Mir gefällt das knappe und das Beschreibende.

Ich denke, die Musik und den Gesang wird Atmosphäre, Gefühl und Stimmung transportieren, so dass sich aus Text und Musik/Gesang ein sehr, sehr schönes Bild ergeben kann.

x-Riff
 
Danke!

Also, ich hab mal gegoogelt, "I want home" scheint zu gehen, zumindest bei den Beegees. Trotzdem, ich finde "Going home" oder "I want to go home" irgendwie auch besser.

So, jetzt brauch ich nur noch Moby als Vokalist dafür, ich kann sowas nich. Aber das sagt wohl jeder von sich bevor er das erste Mal Vocals aufnimmt. ;)
 
Erstmal oo (hug) fuer Dich, FeldFunker, auch wenn's schon verdaut ist.

I want home
Yu - der Titel geht imho so nicht. Going home wäre unter anderem eine poetische Umschreibung für nach Hause kommen oder an das Ende seiner (Lebens-) reise angekommen zu sein. Vielleicht fällt nem native auch noch was schönes ein. I want to go home wäre die wörtliche Übersetzung des letzten Satzes der Freundin. Das ist auch mehrdeutig genug.
Fuer mein Gefuehl waer
I wanna go home bzw I want to go home
richtig.

You're in your garden
can't remember your name
the brain's collapsing
you say

Das wuerd ich so lassen - mit "the" ist es nicht eindeutig, wessen brain, und so eine Krankheit ist auch fuer die Freunde/Angehoerigen extrem hart

you're at? home
you're home
 
Hi,

gefühlsmäßig würde ich sagen I want home geht.
Im Deutschen gibt es das auch, warum nicht auch im Englischen.
Ich möchte heim.

The Spectre
 
Hi,

gefühlsmäßig würde ich sagen I want home geht.
Im Deutschen gibt es das auch, warum nicht auch im Englischen.
Ich möchte heim.

The Spectre

Möglich, dass das geht, die Bee Gees haben es ja auch gesungen (sind allerdings Australier - die machen ja eh, was sie wollen)

Die Erklärung hapert allerdings. Denn Deutsch und Englisch unterscheidet sich nun mal und nicht alles, was es hier gibt, geht im Englischem genauso.

Bei uns geht ja auch:

"Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt"

das heisst aber noch lange nicht, dass der Engländer

"There will but the dog in the pan get crazy" sagen würde.
 
Hi FeldFunker,

Dein Text gefällt mir sehr gut. Erster Versuch? Respekt.
Hätte Lust, ihn zu vertonen.
Schick´mir bei Interesse mal eine PN.

Es grüßt
das Tonkind
 
Es ist mir schon völlig klar, dass man kaum etwas Wort für Wort übersetzen kann.
Es geht hierbei auch nicht um die wortwörtliche Übersetzung von Ich gehe heim sondern nur um die Verwendung eines äquivalenten Ausdrucks. Wenn's hier grad Wort für Wort übereinstimmt und auch noch Englisch korrekt ist, soll's mich nicht stören.
 
Danke nochmal allen - ich bin mir noch gar nicht klar ob das unbedingt ein melancholischer Track wird, oder fast eher verträumt/ hoffnungsvoll. Naja, ich denk da mal dran rum. ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben