humus.englischer text, brauche hilfe.

maads
maads
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
24.07.20
Registriert
06.03.06
Beiträge
64
Kekse
0
Ort
Treben, Deutschland
hi, ich hab seit ewigen zeiten mal wieder eine kreative phase und habe begonnen ein paar texte zu schreiben. dies ist nun der erste fertige.
da ich allerdings nur dem normalen schulenglich mächtig bin ( und das auch nicht sonderlich gut). würde ich euch bitten mir etwas unter die arme zu greifen und fehler zu berichtigen.
ich bediene mich bei wörtern die ich nicht kenne bei dicct.cc also kann es auch gut sein das verschiedene wörter nicht passen.


ich möchte mit dem text aussagen das man sich nicht z.b. von seinen eltern (ging mir so) oder anderen personen bzw. dingen wie arbeit versklaven lassen sollte und eine neue möglichkeit suchen und war nehmen. einen neuanfang wagen.

ich hoffe das wird aus den zeilen klar;)

Humus
Str.:1
embedded into winter soil - eingebettet im winter boden
buried into bitter cold - in bitterer kälte verborgen
lonesome and untouched by time - einsam und von der zeit vergessen
a dormant seed is - wartet ein ruhende samen
waiting for the warming light - auf das wärmende licht

str.:2
that meltet snow is turned in- - der geschmolzene schnee
to a gushing spring - wird eine sprudelnde quelle
rises up and starts to run - sie steigt an und beginnt zu fließen
before a new day begin - bevor die nacht zu ende ist
rises up and starts to run - sie steigt an und beginnt zu fließen
so that a new live can begin - damit ein neues leben beginnt

ref.:
Let me try grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen
And unfold my leaves - und mich meine blätter entfalten
Let me try grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen
And tear my roots out of
your humus - und meine wurzel aus deinen boden befreien

str.:3
water give that live - wasser gibt das leben
and fire make it gone - und feuer kann es wieder nehmen
sometimes old trees must be cut - manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
just to enlight the young - einfach um die jungen zu erleuchten
sometimes old trees must burn - manchmal müssen alte bäume brennen
to release the young - um die jungen zu erlösen
 
Eigenschaft
 
ich möchte mit dem text aussagen das man sich nicht z.b. von seinen eltern (ging mir so) oder anderen personen bzw. dingen wie arbeit versklaven lassen sollte und eine neue möglichkeit suchen und war nehmen. einen neuanfang wagen.
ich hoffe das wird aus den zeilen klar;)

Hallo, maads!

Keine Sorge, Deine Intention wird deutlich. Gleichzeitig hat Dein Text eine weitere Ebene, den Zyklus von Werden und Vergehen, was sich insgesamt sehr stimmig liest und für meinen Geschmack eine starke Grundlage darstellt. Warum nur "Grundlage"? - s. u. Und immer dran denken: Es ist eine STARKE Grundlage!

Humus - klingt mir zu sehr nach nüchterner Ratio, nach Biologe, also Fachmensch, wo Dein Text doch eigentlich einem Aufbegehren gleichkommt

Str.:1
embedded in frozen soil
buried in bitter cold
lonesome and untouched by time - passt nicht zu "waiting", von der Zeit Unberührtes wartet nicht
a dormant seed is
waiting for the warming light

str.:2
the molten snow is turning in-
to a gushing spring
A rising flood will start to run
before a new day begin
rises up and starts to run
so that a new live can begin - diese Strophe ist m. M. n. das schwächste Glied des Textes, hier verschenkst Du durch zu viele Bilder auf einmal einiges an Potenzial. Wie wäre es, entweder die Entstehung der sprudelnden Quelle genauer unter die Lupe zu nehmen und dafür die Flut wegzulassen (zu verschieben) oder aber das ganze Getröpfel etwas konziser zu beschreiben? Außerdem fehlt mir hier noch die Verbindung zur Baum-Metapher - klar, jeder weiß, dass ein Samen zum Leben und Gedeihen Wasser braucht, aber man will ja auch wissen, wie Deine Gedankenlinie zwischen diesen beiden verschiedenen Strophenbildern aussieht...


ref.:
Let me try to grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen
And unfold my leaves - und mich meine blätter entfalten
Let me try to grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen
And tear my roots out of
your humus - wieder dieses sachlich-distanzierte Biologenwort... Außerdem: Bäume wandern nicht, vielmehr sterben sie deutlich vor ihrer Zeit, wenn sie entwurzelt werden - warum also das schöne Baum-Bild mit "rebellion pour la rebellion" zerstören?


str.:3
water brings/means/is life
and fire can/will take it away
sometimes old trees must be cut
to make way for the young
sometimes old trees must burn
to release the young

Ich muss schon sagen, für "nur Schul-Englisch" finde ich das echt gut! Auch merkt man Deinem Text an, dass Du genaue und stimmige Vorstellungen von seinem Inhalt hast. Ich freue mich auf die überarbeitete Fassung!

Liebe Grüße
André
 
hi, vielen dank für deine antwort und für deine tipps.

die inspiration für diesen text habe ich aus einer doku über die familie opel dort wurde die immernoch vorhandene bindung zum familienstamm diesen "humus" zu spüren ist. diese wortwahl fand ich sehr inspirierend. weil es halt so fachlich und distanziert wirkt.
die 2te strophe ist für mich auch noch nicht so überzeugend gewesen daran habe ich auch recht lange gesessen werde mich aber nochmal dransetzen;).

str.1 habe ich angepasst und hoffe das es nun zueinander passt:

embedded in winter soil - eingebettet im winter boden

buried in bitter cold - in bitterer kälte verborgen

lonesome and untouched by time - einsam und von der zeit vergessen

a dormant seed is - wartet ein ruhende samen

searching for the warming light - sucht das wärmende licht


ref.:

Let me try to grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen

And unfold my leaves - und mich meine blätter entfalten

Let me try to grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen

And steer my roots in new humus - und meine wurzel in neuen humus steuern


str3.:

water brings live - wasser gibt das leben
in fire all is said and done - im feuer geht alles vorüber
sometimes old trees must be cut - manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
just to enlight the young - einfach um die jungen zu erleuchten
sometimes old trees must be burned - manchmal müssen alte bäume brennen
to release the young - um die jungen zu erlösen

ich habe mich in der 3 str. für das "enlight the young" entschieden um die erfahrung die man erlangt wenn man sich auf eigene beine stellt erlangt und da junge bäume besser wachsen und stärker werden wenn sie mehr licht erhalten dachte ich es passt ganz gut. würde es denn zeitmäßig passen?
 
Hi maads,

finde ich gut. Schöne beschreibende Linien in deinen ersten beiden Strophen. Ich nenn' es mal "langen Atem". Das gefällt mir, nicht nur weil es eine angenehme Alternative zu vielen Songs darstellt, die Zeile für Zeile Aussage an Aussage reihen.
Bin gespannt, wie du das musikalisch umsetzt.
Deine Idee mit dem "humus" kann ich nachvollziehen, wenn auch nicht ganz teilen ;)
Dadurch gibt es einen doch etwas abrupten Bruch in deiner sonst sehr poetischen Ausdrucksweise. Aber das ist deine alleinige Entscheidung. Wenn du es gut und richtig findest, dann ist es auch okay.
Ich muss zugeben, beim ersten Lesen des Titels an die orientalische Speise gedacht zu haben :D
Einfach weil ich mir nicht vorstellen konnten, jemand macht einen Song über den botanischen Begriff für Muttererde.

Vielleicht noch ein wenig feintuning in einzelnen Zeilen, um es ganz rund zu machen.

a dormant seed is - wartet ein ruhende samen
searching for the warming light - sucht das wärmende licht

Das geht noch nicht so ganz auf in meiner Vorstellung. Ein ruhender Samen - okay, der wartet. Aber "searching" in diesem Zusammenhang ist mir da einfach zu aktiv. Verstehst du?
Wenn ich searche, dann ruhe ich doch nicht. Looking for oder longing for wäre hier eher meine Wahl.

And steer my roots in new humus - und meine wurzel in neuen humus steuern
Mhm, noch nicht so ganz. Steer for new humus wäre richtiger, aber schön ist es auch nicht. Vielleicht "to steep in"?

in fire all is said and done - im feuer geht alles vorüber
Das kann man so nicht übersetzen :)
Würde ich auch nicht machen, da es nicht schlüssig ist.
Wenn du bei dem Bild bleibst, dass Wasser alles Leben bringt, warum sagst du nicht einfach, dass es Feuer wieder nimmt? So, wie hrawth es schon vorgeschlagen hat.

"Must be burned/must be cut" - das ist schon bissi deutsch, oder? Würde ich have to/needs to verwenden.

"release the young" - Was willst du damit sagen? Und warum release?

Grüße
falcone
 
hi, das hilft mir sehr danke, deine ideen finde ich gut und hab sie übernommen.

bei der aussage mit dem feuer möchte ich gern auf den reim mit young kommen. deswegen hänge ich da etwas fest.

mit " sometimes old trees need to burn to release the young" möchte ich aussagen das auch machmal die alten zurückstecken müssen um die jungen von ihren einfluss zu entlassen " zu erlösen "
 
sometimes old trees need to burn to release the young
Singular wäre mir noch etwas "poetischer":
Sometimes an old tree needs to burn
vielleicht sogar noch krasser:
sometimes one old tree needs to burn

Aber... to release the young gefällt mir immer noch nicht besser :)

Vielleicht:
to clear a/the way for the young / einen/den Weg freimachen...
 
bei der aussage mit dem feuer möchte ich gern auf den reim mit young kommen. deswegen hänge ich da etwas fest.
Vielleicht brauchst Du einfach einen neuen Reim? ;)

mit " sometimes old trees need to burn to release the young" möchte ich aussagen das auch machmal die alten zurückstecken müssen um die jungen von ihren einfluss zu entlassen " zu erlösen "
Aber da liegt das Problem: Du sprichst in Baum-Bildern. Wenn Du diese echt so stark anthropomorphisieren willst, okay, aber dann auch konsequent. Genau diese Konsequenz fehlt aber bislang, und das mit gutem Grund: Du willst poetisch sein, ohne in Disney-Klischees zu verfallen und Du willst dem Ganzen eine rationale "Kante" verpassen, ohne unterkühlt zu klingen.
Ich persönlich finde diese Zielsetzung erstrebenswert - und vor allem wichtiger als das Festhalten an liebgewonnenen Reimen...
Und hüte Dich vor idiomatischen Wendungen, die sind oftmals hilfreich, aber ihre sprachliche Korrektheit bzw. Angemessenheit hängt stark vom Kontext ab. "In fire all is said and done" z. B. geht gar nicht - "said and done" bezieht sich meist auf Zwischenmenschliches, passt aber überhaupt nicht zu einem Zerstörungsprozess durch Feuer.

Vorschlag:
water brings life - denk' an das "f" im Singular des Nomens "life"
fire and axe blades bring death - hier hättest Du ein "foreshadowing" auf das Fällen der alten Bäume drin
sometimes old trees must be cut
to make way for the young
sometimes old trees must be burned
to nourish the young - um die jungen zu ernähren (Asche ist natürlicher Dünger - ist zwar 'n bisschen um die Ecke gedacht, aber so könntest Du "young" ohne Bruch drinbehalten)

Gruß
André
 
schöner text, gefällt mir gut !!!

würde ich gern mal mit musik hören
 
hi, vielen dank nochma. ich hab nochmal an der 3 str gearbeitet

str.:3
water brings the life but - wasser gibt das leben
when it´s to deep than you can drown - aber wenn es zu tief ist kannst ertrinken
sometimes old trees need to be cut - manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
before there branches break down - bevor deren äste herab brechen
sometimes one old tree need to be cut - manchmal muss ein alter baum verschnitten werden
before his branches break down - bevor seine äste herab brechen
 
water brings the life but - künstlerische Freiheit hin oder her, der bestimmte Artikel ist hier falsch
when it´s too deep than you can drown - "than" heißt "als" im Sinne des Komparativs; das eigentlich korrekte "then" sollte trotzdem weggelassen werden, weil es eine Zwangsläufigkeit impliziert, die das Modalverb "can" konterkariert
sometimes old trees need to be cut - manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
before their branches break down - bevor deren äste herabbrechen
sometimes one old tree need to be cut - manchmal muss ein alter baum verschnitten werden
before his branches break down - bevor seine äste herabbrechen

Ich fand die Strophe mit dem Wasser/Feuer-Gegensatz besser, weil das Abbrennen der Bäume eine Analogie dazu (Gegensatz zwischen Leben und Tod) herstellte und gleichzeitig eine Verbindung zum Fällen hatte. Jetzt plätschert das Wasser so bezugslos zum Fällen dahin.

Gruß
André
 
Ich fand die Strophe mit dem Wasser/Feuer-Gegensatz besser, weil das Abbrennen der Bäume eine Analogie dazu (Gegensatz zwischen Leben und Tod) herstellte und gleichzeitig eine Verbindung zum Fällen hatte. Jetzt plätschert das Wasser so bezugslos zum Fällen dahin.

Das finde ich auch. Meiner Meinung nach verliert der Text damit etwas an innerem Bezug und damit an Stärke. Versuch doch, bei den vorigen Bildern zu bleiben, sie nur noch etwas zu fokussieren.
 
hi, ich denke jetzt hab ichs;)


water brings life - wasser gibt das leben
but in fire it is fade away - aber im feuer schwindet es dahin
sometimes old trees need to be cut - manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
before the new decay - bevor die neuen (bäume) vergehen
sometimes one old tree need to be cut - manchmal muss ein alter baum verschnitten werden
before they start to sway - bevor sie mit schwanken anfangen (bzw die jungen zu beeinflussen)
 
water brings life - wasser gibt das leben
but in fire it fades away - aber im feuer schwindet es dahin
sometimes old trees need to be cut - manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
before the new ones decay - bevor die neuen (bäume) vergehen
sometimes one old tree needs to be cut - manchmal muss ein alter baum verschnitten werden
before they start to sway - bevor sie mit schwanken anfangen (bzw die jungen zu beeinflussen)
Ich würd' ja gern was anderes sagen, aber: Nein, tut mir leid, ist mir zu verkopft. Und irgendwie habe ich das Gefühl, dass Dein Englisch im ersten Entwurf besser war - hast Du da zufällig schärfer nachgeschlagen?

Schwanken werden Bäume immer, also ergibt die letzte Zeile keinen Sinn, wenn Du die Erklärung nicht direkt daneben schreibst. Was genau willst Du eigentlich sagen - so was in der Art:
Wasser bringt Leben
Feuer bringt Tod
Manchmal muss ein alter Baum verbrannt werden
Damit ein neuer sich entfalten kann
Manchmal muss ein alter Baum gefällt werden
Damit ein neuer genug Platz hat
?

Dann schreib's doch genau so.

Liebe Grüße
André
 
Hallo maads,

ich möchte mit dem text aussagen das man sich nicht z.b. von seinen eltern (ging mir so) oder anderen personen bzw. dingen wie arbeit versklaven lassen sollte und eine neue möglichkeit suchen und war nehmen. einen neuanfang wagen.

Deine Botschaft oben kommt für mich eigentlich ansatzweise nur im Refrain durch und in den Strophen verlierst du für mich das Thema. Ich frage mich auch, warum du das Bild des "Baumes" wählst in einem Lied über freie Entfaltung oder Befreiung aus elterlichen Ketten. Der Baum ist tief und fest dort verwurzelt wo er einst eingepflanzt wurde. Schränkt dich das nicht viel zu sehr ein? Du willst doch raus aus dem Humus und woanders wachsen, in deinem Bild entwurzelst du dich und stirbst (tear my roots out of your humus).

Die erste Strophe könnte ich mir als Einstieg eventuell noch vorstellen, vielleicht mit einem Bezug zu dir oder der Person um die es geht:

embedded in winter soil - eingebettet im winter boden
buried in the bitter cold - in bitterer kälte verborgen
lonesome and untouched by time - einsam und von der zeit vergessen
a dormant seed is - wartet ein ruhende samen - hier z. B. sowas wie I am a dormant seed
waiting for the warming light - auf das wärmende licht

Let me try grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen - ich würde eventuell das "try" weglassen, um die Intensität ein wenig zu steigern
And unfold my leaves - und mich meine blätter entfalten
Let me try grow up high - lass mich versuchen hoch wachsen
And tear my roots out of - in der Ü schreibst du "befreien", überleg dir mal auch auf Englisch mit "to free my roots" zu arbeiten
your humus - und meine wurzel aus deinen boden befreien

Strophen 2 und 3 würde ich überarbeiten mit Rückbezug auf dein Thema. Und Metaphern die in dein Bild passen. Beschneidet nicht meine Äste, zäunt mich nicht ein, nehmt mir nicht das Licht oder den Sauerstoff, besprüht mich nicht mit Giften etc etc.

Soweit mein Eindruck, hoffe ich konnte ein wenig helfen.

LG, Annette
 
Hi maads,

Inhaltlich gefällt mir die ursprüngliche Version am besten.
Allerdings finde ich auch da 2 Themen, die mMn bei Dir mehr um Aufmerksamkeit konkurrieren als sich zu ergänzen.

1. Der Werdegang eines Sprösslings zum ausgewachsenen Baum. (da schließe ich mich Annette an)
2. der Übergang eines alten Baumes zurück in den Nährstoffkreislauf als Humus. Als Basis für die Nachkömmlinge.

Wenn ich mal das Zitat der Doku über den Stammbaum der Familie Opel als Initialzündung zugrunde lege, hast Du dem Sprössling (Nachkömmling) mehr Zeilen eingeräumt als den Vorfahren ( Humus).

Bezogen auf das
Zitat entwickle ich aber seltsamerweise die Vorstellung, die Dokumentation habe den Stammbaum der Familie Opel (Humus) als etwas Kräftigendes und weniger als etwas Zerstörerisches bewertet. Oder irre ich mich da?
(Kann man bei Baumgruppen biologisch überhaupt von einer Familie reden? Oder sind sie eher eine Zweck- oder gar Notgemeinsachaft?)

Aber es war ja eh nur eine Initilazündung. Das ist mir schon klar. Ein Text geht anschließend oft verschlungene Wege ... und vergisst manchmal auch, die Überschrift mit zu nehmen
;) Frage: geht es dir in der aktuellen Version noch immer um den HUMUS?

Die weitere Entwicklung des Textes, wo aus verbrannten Bäumen beschnittene Bäume werden, gerät mMn immer weiter davon weg (und wird für mich damit auch uninteressanter). Aber Deine Bereitschaft, den Text zu bearbeiten. finde ich als Grundhaltung gut
smile.gif






 
Zuletzt bearbeitet:
hi, vielen dank nochmal für eure hilfe und anregungen. ich hab jetzt nochmal ein paar kleinigkeiten geändert und denke das das so ok ist.
vertonung hat im prinzip auch schon stattgefunden und kann gern angehört werden. zu finden ist der song derzeit auf unseren fb profil www.facebook.com/guitartechno
ich bin auch weiterhin offen für kritik hoffe aber das sie sich in grenzen hält;)

so hier ist dann der direkte link zum song

http://www.facebook.com/guitartechno/app_204974879526524

Humus
Str.:1
embedded in winter soil -- eingebettet im winter boden
buried in bitter cold -- in bitterer kälte verborgen
lonesome and untouched by time -- einsam und von der zeit vergessen
a dormant seed is -- wartet ein ruhende samen
watch for the warming light -- schaut nach dem wärmende licht

str.:2
the molten snow is turned in- -- der geschmolzene schnee
to a gushing spring -- wird eine sprudelnde quelle
start to run and drain away -- beginnt zu laufen und fließt davon
while some branches are bloom -- während die einen äste erblühen
and others die away -- und andere absterben


ref.:
Let me grow up high -- lass mich versuchen hoch wachsen
And unfold my leaves -- und mich meine blätter entfalten
Let me grow up high -- lass mich versuchen hoch wachsen
And brace my roots in new humus -- und meine wurzel in neuen humus verankern

str.:3
water brings live -- wasser gibt das leben
in fire it will fade away -- und feuer kann es wieder nehmen
sometimes old trees must be cut -- manchmal müssen alte bäume verschnitten werden
before the young decay -- bevor die jungen eingehen
sometimes old trees must burn -- manchmal müssen alte bäume brennen
before the young decay -- bevor die jungen eingehen
 
Zuletzt bearbeitet:
ist zwar jetzt nicht so meine musikrichtung und ich dachte nach den ersten paar gesungenen worten irgendwie an klingt wie IDEAL nur auf englisch und härter.

aber nicht schlecht
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben