how few can destroy much

D
donay
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.09.09
Registriert
02.08.06
Beiträge
406
Kekse
197
hallo community. lange her seit ichs letze mal hier war, aber jez brauch ich mal wieder unbedingt eure hilfe:) *schleim Schleim* ;-)
und zwar gehts um einen text der beschreib wie wenige im christentum das ganze sehr zerstörten.

Was ich gerne von euch hätte wär:
-Feeling des textes: (Hass, Wut, Schmerz, Ärger, Angriff, Verteidigung, Böse, Gerecht) Was löst er bei euch aus, resp. wie empfindet ihr den Text.

-Grammatikalische korrekturen

-Vorschläge für die noch Offenen Punkte (mit --> gekennzeichnet)
-Vorschläge für alles, lyrisch, bildlich etc.

-Lob und Kritik (was ist gut, was kann man besser machen)

Musik ist Metalcore, demensprechend hart.

VIELEN DANK:)

How few can destroy much

you go to church
almost every week
while you
never help the weak

who are you, you so called priest
instead of spreading water you spread your disease
undrinkable soaked with you perversity
oh, you took them everything

"come do me one more favour my child
take your clothes off
touch me softly
and you will be saved"

you liar
murderer ? --> eigentlich möchtich da ein wort, das beschreibt, dass in dem kind, welches er missbraucht, er einen grossen teil getötet hat.
child rapist
oh!

we have nothing in common (4x)
we have nothing in common (4x)

you proclaim representing Christ, while you
represent the devil himself, behind your
mask of virtue, is no heart to be found
you sold your soul
by selling permissions for being Christian
and anyone who criticized how you earned your riches
you've put on a stake and called him a witch and then --> naja..
...-->Hier fehlt noch eine Zeile, die das ganze abrundet, thema: hexenverbrennung, verbrennung/ermordung weil kritik am ablasspraxis (permission for being christian) etc.


you preach love while your heart is filled with hate (geflüsteret)

you will drown, in the (sea of) lies that you created
you will be judged, by the laws that you made
preaching water, while you drink the blood/wine (was nehmen?)
oh you are the PHarisians of the new age

you have sin in your holiness
and blood all over your hands
you'd deserve nothing less than death
and you will get what you deserve
but

you will not be judged by my hands (kann man da auch touched nehmen? also es soll um gewaltanwendung gehen, die ich eben gerade nicht machen werde)
for i don't wash my hands in blood
it's not up to me to take your life
even though you almost ruined mine

i watch my heart more carefully
never let hate get the best of me (4x)
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn man entsprechend Screamen/singen würde, wäre der Song bestimmt ganz gut, aber ich verstehe nicht, was du mit "who are you, you so called priest" Sagen möchtest.

Allerdings finde ich den Song ziemlich gut Strukturiert, auch mit sich nicht wiederholenden Themen bzw Songparts.

Zur Frage: Blut/Wein... Blut ;)
Metalcore = Blut

KreeM's Drummer
 
How few can destroy much
Wenn es eine Frage sein soll "Wie wenige können viel zu zerstören?", fehlt das Fragezeichen und auch irgendwie das Verb. Wenn du meinst "Wie Wenige viel zerstören können" passt das "can" nicht ganz, ich würde es dann einfach weglassen.

you go to church
almost every week
nicht eher Sonntags? Keine Ahnung, bis kein Christ...
while you
never help the weak
das "while" drückt aus, dass er die ganze Woche den Schwachen nicht hilft, da er ja in der Kirche die ganze Woche ist. Ich würde "but" nehmen und ehr "don`t help". "never" impliziert Past Tense

who are you, you so called priest
instead of spreading water you spread your disease
undrinkable soaked with you perversity
"untrinkbar durchnässt" verstehe ich nicht ganz, klingt aber vom künstlerischen Aspekt her gut.

oh, you took them everything

"come do me one more favour my child
take your clothes off
touch me softly
and you will be saved"

you liar
murderer ? --> eigentlich möchtich da ein wort, das beschreibt, dass in dem kind, welches er missbraucht, er einen grossen teil getötet hat.
da wüsste ich leider keins.
child rapist
"Kinderschänder" heisst auch "child molesterer"
oh!

we have nothing in common (4x)
we have nothing in common (4x)

you proclaim representing Christ, while you
"proclaim to represent" und wieder "but" statt "while" - "while" ist sehr zeitlich, "but" kann auch "während" heissen
represent the devil himself,
behind your mask of virtue is no heart to be found
you sold your soul
by selling permissions for being Christian
and anyone who criticized how you earned your riches
you've put on a stake and called him a witch and then --> naja..
dem "naja...." schliesse ich mich mal an. "Ablass" ist "indulgence", "Ablassbriefe" sind "letters of indulgence". Heisst auch gleichzeitig "Luxus"
...-->Hier fehlt noch eine Zeile, die das ganze abrundet, thema: hexenverbrennung, verbrennung/ermordung weil kritik am ablasspraxis (permission for being christian) etc.


you preach love while your heart is filled with hate (geflüsteret)

you will drown, in the (sea of) lies that you created
besser ohne "that"
you will be judged, by the laws that you made
hier auch
preaching water, while you drink the blood/wine (was nehmen?)
besser ohne "the"
oh you are the Parisians of the new age
"pariser?" oder verstehe ich da was nicht? Im ganzen Text-Block übrigens keine Komma.

you have sin in your holiness
da fällt dir bestimmt was besseres als "have" ein? "sinn dwells inside your holiness" oder so...
and blood all over your hands
achso. Auch wenn ich jetzt, da ich satz für satz vorgehe den sinn des "to have" dann auch mal verstanden habe, lass ich meine Anmerkung einen Satz darüber mal stehen...
you'd deserve nothing less than death
hier würde ich wieder mal "but" nehmen, das "less" ist überflüssig
and you will get what you deserve
but

you will not be judged by my hands (kann man da auch touched nehmen? also es soll um gewaltanwendung gehen, die ich eben gerade nicht machen werde) ja, sollte gehen..
for i don't wash my hands in blood
it's not up to me to take your life
even though you almost ruined mine
"you have almost.."

i watch my heart more carefully
never let hate get the best of me
 
murderer ? --> eigentlich möchtich da ein wort, das beschreibt, dass in dem kind, welches er missbraucht, er einen grossen teil getötet hat.
soul killer? sowas in der richtung?
you sold your soul
by selling permissions for being Christian
and anyone who criticized how you earned your riches
you've put on a stake and called him a witch and then --> naja..
dem "naja...." schliesse ich mich mal an. "Ablass" ist "indulgence", "Ablassbriefe" sind "letters of indulgence". Heisst auch gleichzeitig "Luxus"
...-->Hier fehlt noch eine Zeile, die das ganze abrundet, thema: hexenverbrennung, verbrennung/ermordung weil kritik am ablasspraxis (permission for being christian) etc.
Ich find das ja alles nicht falsch sondern eher richtig - aber irgendwie verfällst Du imho auch in einen Prediger/Kanzelstil, der vielleicht nicht wirklich an dieser Stelle gebraucht wird ... ich find´s auch ein bißchen ausgewalzt ... und würde eher mit Bildern und Fragen arbeiten ... mal aus dem Bauch raus:
who are you
self-appointed doorman / bouncers to (the gate of) god?
you´re selling jesus
while he gave what he had for free

Es ist schon unverkennbar, dass hier (berechtigte) Wut eine große Rolle spielt und für mich ist das auch das vordringliche Gefühl.
Es ist mir aber zu viel Rechtfertigung dabei und zu viel Begründung. Klarere, eindeutige Worte und unkomplizierte Bilder fände ich hier wirkungsvoller als die Überzeugungsarbeit und eine gewisse Predigerhaltung.

x-Riff
 
DANKE euch allen vielmals für die Kritik. und danke dir xriff, für die ehrlichen Worte. ich mach mich gleich an den besagten teil, da ich dir recht geben muss.

gleich mit den korrekturen

How few destroy much

you go to church
almost every week
but you
never help the weak

who are you, you so called priest
instead of spreading water you spread your disease
undrinkable soaked with you perversity
oh, you took them everything

"come do me one more favour my child
take your clothes off
touch me softly
and you will be saved"

you liar
pain bringer / soul killer / heart taker
child rapist
oh!

we have nothing in common (4x)
we have nothing in common (4x)

you proclaim representing Christ, but you //ich lass das gerund wegem dem flow drin, hoffe es dreht niemandem den magen um;)
represent the devil himself,
behind your mask of virtue is no heart to be found
you sold your soul
by selling permissions for being Christian
and freedom got enslaved for the sake of your riches

who made you to the keeper of the gift
and where from do you take the right
of burning witches
just because they criticized how you earn your riches

freedom needs no keeper of the gift

//Ideeen über idee, aber ich find nichts gescheites. der eine gedanke gefällt mir aber: die freiheit wurde versklavt. das geschenk von einem verwalter verwaltet. ist genau der irrsinn den ich beschreiben will. --> bitte ideen bringen, muss morgen nochmals schauen:)



you preach love but your heart is filled with hate (geflüsteret)
@willbour: hier hab ich nun auch but, statt while. ich habs glaubich langsam raus;)

you will drown in the (sea of) lies that you created
you will be judged by the laws that you made
preaching water while you drink the blood/wine (was nehmen?)
oh, you are the Pharisians of the new age
@willbour habe das that und the dringelassen, wegen der silben. danke aber für den tip!:)

you have sin in your holiness
and blood all over your hands
you'd deserve nothing less than death //also auf deutsch mein ich so: du verdienst nichts geringeres als den tod
and you will get what you deserve
but

i won't lay my hand at you //ich werde nicht hand an dich legen. kann man so nicht sagen oder? HIILFE:)
for i don't wash my hands in blood
'cause it's not up to me to take your life
even though you've almost ruined mine

i watch my heart more carefully
never let hate get the best of me
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben