Hilfe bei Übersetzung

  • Ersteller Bierpirat
  • Erstellt am
Bierpirat
Bierpirat
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
25.02.24
Registriert
01.11.09
Beiträge
408
Kekse
690
Hallo

Ich schreibe seit einiger Zeit nur noch oder zum großen Teil in Englisch. Ab und An steht man da natürlich vor der Frage, ob denn Alles so stimmt wie es da steht.


Ich möchte ich einem neuen Text sagen: Kämpfe nicht gegen deine Frau an. Kann ich das mit " Don´t fight your Woman" übersetzen? Das würde von der Metrik nämlich gut passen.

Außerdem würde ich gerne wissen, ob man "try to figure out" sagen kann. Soll also bedeuten: Probiere/Versuche herauszufinden...


Ich hoffe ihr könnt mir dabei helfen.
 
Eigenschaft
 
Don't fight your woman müsste glaub ich gehen, ist vielleicht nicht 100pro wörtlich optimal aber wenn's passt... und try to figure out, da bin ich recht sicher dass das richtig ist.
 
das heißt nicht "woman", sondern "wife" und da muss noch ne Präsposition rein, am besten "with". Also "don't fight with your wife".​
Das andere muss heißen: "try to figure it out"; - da muss also das Objekt rein, mit dem du fertig werden willst, also wenn dus unbestimmt lässt, dann "it";.​
 
Danke euch beiden für die Antwort!

Die zeile mit dem try... Soll gehen: try to figure out what you get. Sprich: versuche herauszufinden was du bekommst. Brauch ich in der Kombination auch das it?

Das mit dem Wife statt Woman gefällt mir nicht so! Wife ist mir zu sehr Ehefrau. Wenn Woman grammatikal richtig wäre würde ich lieber das verwenden.
 
Danke euch beiden für die Antwort!

Die zeile mit dem try... Soll gehen: try to figure out what you get. Sprich: versuche herauszufinden was du bekommst. Brauch ich in der Kombination auch das it?

Das mit dem Wife statt Woman gefällt mir nicht so! Wife ist mir zu sehr Ehefrau. Wenn Woman grammatikal richtig wäre würde ich lieber das verwenden.

Zum ersten, ja, dadurch dass das im Nachsatz spezifiziert wird müsste das gehen. Und ich finde wife auch langweiliger als woman und sogar unpassend wenn es nicht um eine Ehefrau geht. Bei wife hat das ganze tendenziell weniger Spannung, die Frau ist gebunden und "vom Markt", um's überspitzt zu sagen.
 
Die zeile mit dem try... Soll gehen: try to figure out what you get. Sprich: versuche herauszufinden was du bekommst. Brauch ich in der Kombination auch das it?

Das "it" braucht man nicht. aber das geht von der Zeit nicht, es müsste heissen: Try to figure out what you can / will get".

Das mit dem Wife statt Woman gefällt mir nicht so! Wife ist mir zu sehr Ehefrau. Wenn Woman grammatikal richtig wäre würde ich lieber das verwenden.

"Don't fight with your woman" bedeutet "Kämpfe nicht mit deiner Frau" aber nicht "Kämpfe nicht gegen deine Frau an" - das hat xshadow falsch übersetzt. bobcät hatte recht, entweder "Don't fight your woman", dann geht noch "Don't fight against your woman" oder "Don't struggle with you woman".
 
Oder "don't mess with the girl" ?
 
Das "it" braucht man nicht. aber das geht von der Zeit nicht, es müsste heissen: Try to figure out what you can / will get".



"Don't fight with your woman" bedeutet "Kämpfe nicht mit deiner Frau" aber nicht "Kämpfe nicht gegen deine Frau an" - das hat xshadow falsch übersetzt. bobcät hatte recht, entweder "Don't fight your woman", dann geht noch "Don't fight against your woman" oder "Don't struggle with you woman".

So langsam wird's was.

wilbour - cobb's Lösung ist imo bisher die beste. Im englishen wird versucht es so einfach wie möglich zu machen. Also:

Don't fight your woman, don't fight your girl, don't mess your girl / woman...
 
Don't fight your woman, don't fight your girl, don't mess with your girl / woman...

Sonst heisst es was ganz anderes.....;)

Danke fürs Lob. Alles andere wäre aber blöd, Englisch ist meine Muttersprache.
 
don't mess with your girl

Das ist so sicherlich eher richtig, aber ich finde den Übergang with > your gesungen oft etwas problematisch.
Der Übergang with > the ist etwas glatter, weil du das the ggf. etwas verschlucken und es so rhythmisch etwas variabeler handhaben kannst.

Das gilt zumindest für meine Zunge...:)
 
Das ist so sicherlich eher richtig, aber ich finde den Übergang with > your gesungen oft etwas problematisch.
Der Übergang with > the ist etwas glatter, weil du das the ggf. etwas verschlucken und es so rhythmisch etwas variabeler handhaben kannst.

Das gilt zumindest für meine Zunge...:)

Also, "don't mess your girl" ist aber einfach irgendwie schlüpfrig, also "versaue dein Mädel nicht" hat einfach was von ... na du weisst schon.

Für meine Zunge ist das kein Thema, ich spreche Australisch, bei mir ist das ein einziges lages Genuschel. Aber auch du kannst einfach "with(y)a Girl" sagen, dass solltest du hinbekommen.
 
"don't mess your girl"

:D

Den hätte ich auch nicht genommen.

Aber auch du kannst einfach "with(y)a Girl" sagen, dass solltest du hinbekommen.

Stimmt. Kann man machen.
Aber als "nicht-native" bin ich halt latent unsicher, was noch geht und was nicht.
Deswegen schreibe ich mittlerweile auch nur noch auf Deutsch, obwohl ich fließend englisch spreche.
Es ist und bleibt eine Fremdsprache für mich.

Nimm Billy Gibbons...der Reverend schreibt sich bei Zeiten ein Zeug zusammen...das würde ich so niemals abgeben.
Und trotzdem wird er von nicht wenigen Englisch-Muttersprachlern fast eher aufgrund seines lyrischen Talentes gefeiert, als für sein Spiel.
 
Hey!

Vielen Dank für eure Hilfe! Bin wirklich froh, dass ich nicht ganz so verkehrt war und es sich super singen lässt.

Danke nochmal und einen schönen Tag noch!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben