HannasJob - And I...

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
Hallo Leute... nach stressbedingter Pause bin ich auch mal wieder hier und stelle ich euch einen neuen Song von uns vor. An ein paar Stellen bin ich mir nicht sicher ob das im englischen geht aber das werdet ihr selbst ja am besten wissen bzw. diese Stellen finden.

Zum Stil. Eig ein klassischer Collegerock - Lovesong würde ich sagen. 4 Akkorde in unterschiedlichen Geschwindigkeiten und viel Gesangsvariation. Im Ref wirds 3 stimmig werden was dem Ganzen viel Schub gibt.

Sagt mal wsa ihr davon haltet bzw. was ihr für verbesserungswürdig erachtet.

Vielen Dank schon mal... Greetz


Hannas Job
-= And I… =-

Creepy idea to wake up all alone
Sounds like “Welcome to twighlight zone”
If I’d not knew you how could I survive
A franticness without a drive


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on moon for you
I break all limits down just to see your smile
Because I love you…
… cause that’s the best I can do


Started with the pic of these red shoes
Met you in a time I had the blues
I ran from a to z. never found the one for me
But now its maybe done

Great tune my life made up its mind
Suddenly without a merest hint
I never felt as good as now and this is just your fault
And therefore I want thank you

Chorus

Bridge + Solo

Chorus
 
Eigenschaft
 
Wenn ihr Lust habt hört euch doch mal die Auskopplungen aus unserem ersten Album auf MySpace an.
4 der 8 Songs sind auf MySpace

Link in meiner Signatur!
 
Hi Stay Tuned,
kann jetzt grad nicht reinhören, aber so rein sprachlich sind mir ein paar Sachen aufgefallen:

-= And I… =-

Creepy idea to wake up all alone
Sounds like "Welcome to twighlight zone";
to the twilight zone, imho
If I'd not knew you how could I survive
Da fehlt mir zum einen der inhaltliche Anschluß: Wenn ich was? nicht wüßte wie könnte ich da überleben? Dann eher sprachlich: If I didn´t oder wouldn´t know, imho
A franticness without a drive
ein Wutanfall ohne (An-) Trieb?

Chorus
And I… would color heaven new
eher pint, imho - aber da wäre eher ein native zuständig
And I… would take a walk on moon for you
on the moon, imho
I break all limits down just to see your smile
eher I will oder I would, imho und ich glaube ohne down: limit ist wohl eher eine Grenze, die man überschreitet und nicht so sehr eine Mauer, die man niederreißt - aber letztes Wort hat da wohl auch ein native ...
Because I love you…
… cause that's the best I can do


Started with the pic of these red shoes
pic = Kurzform für picture?
Met you in a time I had the blues
auch hier wieder eher was für einen native, ich würde eher zu met you in times I had the blues oder met you when I had the blues tendieren, aber mal abwarten was die natives sagen
I ran from a to z. never found the one for me
Ich würde hier eher ne englische Redewendung nehmen (also ich vermute, dass das keine ist ...)- was meinst Du mit: never found the one for me?
But now its maybe done
but maybe now it´s done, imho

Great tune my life made up its mind
Suddenly without a merest hint
I never felt as good as now and this is just your fault
fault kenne ich nur als negativen Begriff, als Vorwurf, also Schuld oder so. Neutral wäre so was wie reason ... Und das ist Deine Schuld (also quasi anerkennend gemeint) kenne ich so nur im Deutschen, aber ein native wird da auch mehr wissen als ich
And therefore I want thank you
want to thank you

Chorus

Bridge + Solo

Chorus


Manches wirkt wie gerade hingeschrieben. Bei vielem ist das nur so ein Bauchgefühl, was ich habe - da müßte ein native mehr zu sagen. Ein paar Bilder oder Metaphern mehr wären schön, imho.

x-Riff
 
Hey x-Riff,
da hast du bei deiner zweiten Anmerkung das "you" überlesen, oder?
 
hey x danke schon mal fürs drüber schauen. evtl kann ich ein paar dinge aufklären

Creepy idea to wake up all alone
Sounds like “Welcome to twighlight zone”
to the twilight zone, imhowürde für mich rhytmisch beides gehen. aber ich weiss nicht obs hier so ne rolle spielt
If I’d not knew you how could I survive
Da fehlt mir zum einen der inhaltliche Anschluß: Wenn ich was? nicht wüßte wie könnte ich da überleben? Dann eher sprachlich: If I didn´t oder wouldn´t know, imhodu hast das "you" überlesen an der stelle denke ich. wenn ich dich nicht kennen würde; wie könnte ich da überleben.
A franticness without a drive
ein Wutanfall ohne (An-) Trieb?
ja da weiss ich auch noch nicht. drive wäre ein bild für eine Ausfahrt, einen Ausweg. die "Raserei" bezieht sich auf die vorzeile und das überleben. geht es dann?

Chorus
And I… would color heaven new
eher pint, imho - aber da wäre eher ein native zuständig
ich möchte ausdrücken dass ich die farben ändern würde. nicht dass ich den himmel neuzeichne oder male
And I… would take a walk on moon for you
on the moon, imho
schöner von der rhymik so. verbuche ich mal unter künstlerischer freiheit ;o) trotzdem danke
I break all limits down just to see your smile
eher I will oder I would, imho und ich glaube ohne down: limit ist wohl eher eine Grenze, die man überschreitet und nicht so sehr eine Mauer, die man niederreißt - aber letztes Wort hat da wohl auch ein native ...
gute frage...

Because I love you…
… cause that’s the best I can do


Started with the pic of these red shoes
pic = Kurzform für picture?
jap
Met you in a time I had the blues
auch hier wieder eher was für einen native, ich würde eher zu met you in times I had the blues oder met you when I had the blues tendieren, aber mal abwarten was die natives sagen
natives?
I ran from a to z. never found the one for me
Ich würde hier eher ne englische Redewendung nehmen (also ich vermute, dass das keine ist ...)- was meinst Du mit: never found the one for me?
ich habe niemals die eine für mich gefunden...
But now its maybe done
but maybe now it´s done, imho
thx

Great tune my life made up its mind
Suddenly without a merest hint
I never felt as good as now and this is just your fault
fault kenne ich nur als negativen Begriff, als Vorwurf, also Schuld oder so. Neutral wäre so was wie reason ... Und das ist Deine Schuld (also quasi anerkennend gemeint) kenne ich so nur im Deutschen, aber ein native wird da auch mehr wissen als ichalso im deutschen gibt es ja die Schuld als ironisch positiven begriff. so wollte ich das hier anwenden. "es ist deine schuld" mit einem augenzwinkern
And therefore I want thank you
want to thank you
evtl ohne want?

Chorus

Bridge + Solo

Chorus

dank dir schonmal... bin gespannt was noch so kommt.

LG
 
hey x danke schon mal fürs drüber schauen. evtl kann ich ein paar dinge aufklären Yu - ich bleib mal bei den paar Sachen, die noch ungeklärt sind und wo ich als nicht-native was beitragen kann ...

A franticness without a drive
ein Wutanfall ohne (An-) Trieb?
ja da weiss ich auch noch nicht. drive wäre ein bild für eine Ausfahrt, einen Ausweg. die "Raserei" bezieht sich auf die vorzeile und das überleben. geht es dann?
Ausfahrt von ner Autobahn heißt exit - drive heißt Antrieb eher im Sinne von Motor oder halt Ausflug - imho - ... Soll sich ja auch auf survive reimen ... frantic but no direction in my drive oder frantic and aimless was my drive oder too much frantic, too less strive ... ich glaub halt das Bild mit der Ausfahrt und dem drive funzt nicht wirklich ...

I ran from a to z. never found the one for me
Ich würde hier eher ne englische Redewendung nehmen (also ich vermute, dass das keine ist ...)- was meinst Du mit: never found the one for me?
ich habe niemals die eine für mich gefunden...
okay-jup, aber hier wäre was: von Pontius zu Pilatus laufen [übtr.] to run from pillar to post [fig.]
And therefore I want thank you
want to thank you
evtl ohne want?

Wäre eigentlich auch mein Vorschlag gewesen: I therefore I (will) thank you oder vielleicht einfach: thank you (thousand times) for that oder so ...

Okay - dann warten wir mal auf die natives ...

x-Riff
 
Creepy idea to wake up all alone
Sounds like “Welcome to twighlight zone”
to the twilight zone, imhowürde für mich rhytmisch beides gehen. aber ich weiss nicht obs hier so ne rolle spielt
das "the" muss rein, bei eigenamen immer
If I’d not knew you how could I survive
Da fehlt mir zum einen der inhaltliche Anschluß: Wenn ich was? nicht wüßte wie könnte ich da überleben? Dann eher sprachlich: If I didn´t oder wouldn´t know, imhodu hast das "you" überlesen an der stelle denke ich. wenn ich dich nicht kennen würde; wie könnte ich da überleben.
die kombination von simple past perfekt und "could" ist nicht sinnig
A franticness without a drive
ein Wutanfall ohne (An-) Trieb?
ja da weiss ich auch noch nicht. drive wäre ein bild für eine Ausfahrt, einen Ausweg. die "Raserei" bezieht sich auf die vorzeile und das überleben. geht es dann?
"drive" meint nur "antrieb", der artikel davor macht keinen sinn. "auffahrt" wäre der "driveway", "ausfahrt" der "exit". so richtig sinn macht es leider nicht

Chorus
And I… would color heaven new
eher pint, imho - aber da wäre eher ein native zuständig
ich möchte ausdrücken dass ich die farben ändern würde. nicht dass ich den himmel neuzeichne oder male
das geht schon so
And I… would take a walk on moon for you
on the moon, imho
schöner von der rhymik so. verbuche ich mal unter künstlerischer freiheit ;o) trotzdem danke
muss aber, immer ein artikel vor einem eigennamen! es gibt nur den mond
I break all limits down just to see your smile
eher I will oder I would, imho und ich glaube ohne down: limit ist wohl eher eine Grenze, die man überschreitet und nicht so sehr eine Mauer, die man niederreißt - aber letztes Wort hat da wohl auch ein native ...
gute frage...
ja, "break the limit" passt schon, das "will" fände ich auch besser, das "just" bitte durch "only" ersetzen

Because I love you…
… cause that’s the best I can do


Started with the pic of these red shoes
pic = Kurzform für picture?
jap
Met you in a time I had the blues
auch hier wieder eher was für einen native, ich würde eher zu met you in times I had the blues oder met you when I had the blues tendieren, aber mal abwarten was die natives sagen
ist alles OK
natives?
das sind leute, die englisch und deutsch sprechen können müssen....;)
I ran from a to z. never found the one for me
Ich würde hier eher ne englische Redewendung nehmen (also ich vermute, dass das keine ist ...)- was meinst Du mit: never found the one for me?
ich habe niemals die eine für mich gefunden...
das ist ja auch keine deutsche redewendung, das gibt es nicht. entweder "everything from a to z" oder "getting from a to b". "überall und nirgends" - "I've been everywhere" wäre eine umschreibung oder "looking all over"
But now its maybe done
but maybe now it´s done, imho
thx

Great tune my life made up its mind
willst du sagen, dass dein leben melodien entwickelt? dann bitte: "my life made up great tunes in its mind", aber ich muss sagen, dass ich den satz nicht ganz verstehe. "Made up" hat aber eine negative bedeutung und meint ausdenken im sinne "erfinden / lügen"
Suddenly without a merest hint
bestimmter artikel
I never felt as good as now and this is just your fault
fault kenne ich nur als negativen Begriff, als Vorwurf, also Schuld oder so. Neutral wäre so was wie reason ... Und das ist Deine Schuld (also quasi anerkennend gemeint) kenne ich so nur im Deutschen, aber ein native wird da auch mehr wissen als ichalso im deutschen gibt es ja die Schuld als ironisch positiven begriff. so wollte ich das hier anwenden. "es ist deine schuld" mit einem augenzwinkern
das augenzwinkern gibt es im englischen nicht, da sollte eine andere vokabel hin
And therefore I want thank you
want to thank you
evtl ohne want?
klar, das geht auch
 
danke wilbour für den post. ich werde den Text mal bearbeiten und ne neue Version einstellen.

das "natives?" war darauf bezogen dass ich die meinung eines natives erwarte. bin ja schon 2,3 tage hier am board aktiv. trotzdem danke für die erklärung. ^^
 
Great tune my life made up its mind
willst du sagen, dass dein leben melodien entwickelt? dann bitte: "my life made up great tunes in its mind", aber ich muss sagen, dass ich den satz nicht ganz verstehe. "Made up" hat aber eine negative bedeutung und meint ausdenken im sinne "erfinden / lügen"
to make up your mind bedeutet doch zu sagen was man will. in diesem fall soll es heissen. Great tune als "großartiger umstand/hinweis, mein vestand sagt endlich was er will.


Suddenly without a merest hint
bestimmter artikelwas meinst du damit?
I never felt as good as now and this is just your fault
fault kenne ich nur als negativen Begriff, als Vorwurf, also Schuld oder so. Neutral wäre so was wie reason ... Und das ist Deine Schuld (also quasi anerkennend gemeint) kenne ich so nur im Deutschen, aber ein native wird da auch mehr wissen als ichalso im deutschen gibt es ja die Schuld als ironisch positiven begriff. so wollte ich das hier anwenden. "es ist deine schuld" mit einem augenzwinkern
das augenzwinkern gibt es im englischen nicht, da sollte eine andere vokabel hinalso meine amerikanischen verwandten verwenden dieses "thats your fault" ständig im ironischen sinn. das meinte ich mit augenzwinkern.

wäre toll wenn ihr mir die paar fragezeichen noch klarer beantworten könntet.
 
Suddenly without a merest hint
bestimmter artikelwas meinst du damit?
Damit meint er the merest hint statt a merest hint


Bei der fault-Sache will ich mich nicht weiter reinklemmen, ich persönlich würde was anderes nehmen, aber eher aus nem Bauchgefühl raus.

Zu der Zeile mit drive hatte ich ja schon was gepostet.

x-Riff
 
hm... ich denk ich werd die "fault" sache ändern. wenns nicht so richtig verständlich ist ists schlecht.

die strophe mit dem drive werd ich ändern.

thx X
 
Great tune my life made up its mind
willst du sagen, dass dein leben melodien entwickelt? dann bitte: "my life made up great tunes in its mind", aber ich muss sagen, dass ich den satz nicht ganz verstehe. "Made up" hat aber eine negative bedeutung und meint ausdenken im sinne "erfinden / lügen"
to make up your mind bedeutet doch zu sagen was man will. in diesem fall soll es heissen. Great tune als "großartiger umstand/hinweis, mein vestand sagt endlich was er will.

ich kenne nur "make up my mind" als "entscheiden", deine bedeutung kenne ich nicht. in deiner konstruktion habe ich das garnicht wahrgenommen.

auch das mit der ironie im anderen beispiel ist wohl eher situationsbedingt
 
Schreib mal deutsche Texte^^,dann versteh ich vollkommen was du sagen willst;)

Nee passt schon,find die Aussage kommt gut rüber,gefällt mir;)
 
schönen guten morgen

@ wilbour
hm... also ich kenn das schon so. danke für den einwand aber das werde ich lassen weil es im zusammenhang auch passt wenn du ausschließlich recht hast.

@hurricane
thx a lot und wenn du mal weit zürück schaust wirst du feststellen, dass ich schon dt. geschrieben habe ^^ lang lang ists her.
 
so ich hab das nochmal überarbeitet... meinungen wären toll.


Creepy idea to wake up all alone
Sounds like "Welcome to the twighlight zone";
Late at night a big, cold bed on my front a lot cold sweat
Nothing but a nightmare


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I'll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that's the best I can do


Started with the pic of these red shoes
Which showed me a way out of the blues
Saw many things from a to z. never found the one for me
But maybe now its done

Great suprise my life made up its mind
Suddenly without the merest hint
The discover of two hearts. Together a new start.
Each is a part of the other.


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I'll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that's the best I can do

Bridge


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I'll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that's the best I can do
 
Yu - dann schau ich noch mal:

Creepy idea to wake up all alone
Sounds like "Welcome to the twighlight zone";
Late at night a big, cold bed on my front a lot cold sweat
a lot of, imho und ich fände chest schöner als front
Nothing but a nightmare


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I'll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that's the best I can do


Started with the pic of these red shoes
Which showed me a way out of the blues
Saw many things from a to z. never found the one for me
from a to z finde ich weiterhin nicht sooo toll und würde eher so was wie saw many things in my life oder sowas nehmen
But maybe now its done

Great suprise my life made up its mind
Suddenly without the merest hint
The discover of two hearts. Together a new start.
Each is a part of the other.
fände one part of the other schöner


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I'll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that's the best I can do

Bridge


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I'll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that's the best I can do


Ist jetzt schon flüssiger, finde ich.

x-Riff
 
Creepy idea to wake up all alone
Sounds like “Welcome to the twighlight zone”
Late at night a big, cold bed on my front a lot cold sweat
a lot of, imho und ich fände chest schöner als front
eigentlich meinte ich damit ja die "Stirn" (lt. leo.org)
Nothing but a nightmare


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I’ll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that’s the best I can do


Started with the pic of these red shoes
Which showed me a way out of the blues
Saw many things from a to z. never found the one for me
from a to z finde ich weiterhin nicht sooo toll und würde eher so was wie saw many things in my life oder sowas nehmen
ich finde eben den reim in der zeile gut . wenn mans so betont. äi tu si... for mi.
But maybe now its done

Great suprise my life made up its mind
Suddenly without the merest hint
The discover of two hearts. Together a new start.
Each is a part of the other.
fände one part of the other schöner
ja das klingt besser... thx


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I’ll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that’s the best I can do

Bridge


Chorus
And I… would color heaven new
And I… would take a walk on the moon for you
I’ll break all limits down only to see your smile
All this because I love you…
… cause that’s the best I can do


danke fürs erneute drüberschauen
 
zu front - da müßte ein native was zu sagen. beolingus meint zu Stirn forehead ...
 
Genau, front ist es im Französischen bzw im Englischen geht glaub ich nur forehead, falls man die Stirn meint.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben