Hannas Job - Sands of time (arbeitstitel)

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
Hey Leute,

nach stressigen Arbeitswochen endlich zurück und gleich einen Text dabei.
Bitte um Meinungen und Vorschläge.
Ich würde ihn gern in den Strophen clean mit steigerung zum ref hin machen. ref evtl gezerrt was die git angeht. irgendwas zwischen james blunt und Incubus.


Do you hold my hand in the sands of time when im starting to sink
Would you be the one standing strong in the days the life might be harder than this

Come on pray for me
Stand by me
Until we
Catch our dreams

We could compromise
All that's wise
And creating new
Things to do


Ref
We're alive
Our limits are up in the skies


If I tell you so want you to know what try to explain
About highs so deep, Wolfes and sheeps and about being a part of this world

Come on try with me
Cry with me
Desire with me
All we can't have

If you think you know
Then let it show
But don't tell me
What I can't be

Ref
I'm alive
My limits are up in the skies
 
Eigenschaft
 
irgendwas zwischen james blunt und Incubus.
ich versuch grad zu überlegen was die gemeinsam haben :D


Do you hold my hand in the sands of time when im starting to sink
will you hold my hands,,,weil du ja erst irgendwann anfängst zu sinken
Would you be the one standing strong in the days the life might be harder than this
when life might be harder

Come on pray for me
Stand by me
Until we
Catch our dreams

We could compromise
All that's wise
And creating new
and create new
Things to do


Ref
We're alive
Our limits are up in the skies


If I tell you so want you to know what try to explain
kann ich deutsche übersetzung haben? :redface:
About highs so deep, Wolfes and sheeps and
sheep
about being a part of this world

Come on try with me
Cry with me
Desire with me
All we can't have
all that we can't have
oder everything we can't have


If you think you know
Then let it show
But don't tell me
What I can't be

Ref
I'm alive
My limits are up in the skies


gefällt mir, die längeren strophen find ich allerdings ausdrucksstärker als die kurzen aber man muss ja so nen text auch nicht immer überladen,,,,den einen satz müsstest du nochmal erklären, da steig ich garnicht durch, was du sagen willst
 
Hi Nate... vielen Dank erst mal.
an vielen der markierten Stellen war ich mir auch tatsächlich nicht so ganz sicher lol. Wie du das wusstest ;o)

Der Satz soll sagen.
"Du solltest wissen wollen was ich dir die ganze Zeit zu erklären versuche"
so ca. schwierig... habe es aus einem Gefühl raus beschrieben.

Das mit den Strophen ist beabsichtigt weil der Gesang sich in den kurzen Teilen radikal ändert und die Strophe eher als Bridge fungieren lässt.

nate schrieb:
Zitat:
irgendwas zwischen james blunt und Incubus.

ich versuch grad zu überlegen was die gemeinsam haben

Na mich ;)


und... ich fühle mich geehrt. hab noch nie gelesen dass du sagtest "gefällt mir..." ;)
 
Der Satz soll sagen.
"Du solltest wissen wollen was ich dir die ganze Zeit zu erklären versuche"

i think you should want to know what i've been trying to explain to you all the time
-----> ich finde, dass es "deine pflicht ist", das wissen zu wollen

you might want to know what i've been trying to explain
---> vielleicht willst du wissen, was ich zu erklären versucht hab

don't you want to know what i've been trying to explain
----> vermutlich die natürlichste art das zu sagen

und... ich fühle mich geehrt. hab noch nie gelesen dass du sagtest "gefällt mir..." ;)
dabei fand x-riff letztens, dass ich das einmal zu oft gesagt hab :D
 
Kann ich es auch so sagen...

"If i tell you so" - dont you want to know what i've been trying to explain

oder würde "If i tell you more"gehen? Würde für mich sinngemäß auch gehen und ich könnte die Rhytmik beibehalten.

wäre das so ok???
 
naja, das "if i tell you so" passt für mich eigentlich garnich zum satz danach :confused:
 
Ich hoff du verstehst es nicht als Klugscheisserei, wenn ich ein wenig dran rumkrittel. Einiges hat nate ja schon verbessert.



Do you hold my hand in the sands of time when im starting to sink
genau wie nate sagte: "will you hold my hands" oder sogar WOULD, würdest du?
Would you be the one standing strong in the days the life might be harder than this
"...standing strong when life might get/be harder"
oder: "standing strong if life got harder"
Kommt drauf an ob du dir sicher bist, das Leben wird mal härter, oder ob es nur in dem FALL, dass... gilt


Come on pray for me
Stand by me
Until we
Catch our dreams

We could compromise
All that's wise
And creating new
wie nate sagte: create, da du vorher auch im infinitiv warst
Things to do


Ref
We're alive
Our limits are up in the skies
Vorschlag: beyond the skies. Klingt etwas lyrischer und mythischer. Die Grenzen liegen sogar jenseits des Himmels und nicht tatsächlich dort oben


If I tell you so want you to know what try to explain
Unten dazu mehr
About highs so deep, Wolfes and sheeps and about
heights = Höhen, und ja, sheep Sing + Pl dasselbe.
being a part of this world
Belonging to this world

Come on try with me
Cry with me
Desire with me
All we can't have
All that... fänd ich am besten

If you think you know
Then let it show
(Was genau willst du mit dieser Textstelle sagen? Falls du weißt.. was? Wie man das oben genannte tut oder weißt was ich nicht sein kann? Ist mir etwas unklar an der Stelle.)
But don't tell me
What I can't be

Alternativvorschlag:
If you think you know
all those things, show me how.
But don't tell me
What I can't be.


Ref
I'm alive
My limits are up in the skies


So, zu dem Satz mit dem Dilemma:

If I tell you more (wenn du das more drin haben willst) will you listen to what I'm trying to explain

If I tell you this do you want to know what I'm trying to explain (oder say)

Oder einen von nates Vorschlägen.


An sonsten gefällts mir auch, wobei ich bei diesem einen Teil "If you think you know..." nicht genau weiß, was du sagen willst. Können noch mal dran basteln. :)
 
Ok... ist ja wirklich ein Dilemma, aber danke nochmal. Ich setz mich ja gern mit meinen Ergüssen auseinander weil ich meine Texte wirklich ernst nehme lol

ich versuchs nochmal weils meinem Gefühl nach so gehen sollte

if i tell you so; Want you to know what i try to explain (oder "i've been trying" wie nate sagte)
Wenn ichs dir sage (dir die "Weisung" gebe); Wirst du wissen wollen was ich versuche zu erklären.

nicht der einfachste Satz, ich weiss, aber genau das ist es was ich eigentlich an der Stelle sagen will.
Ich möchte es an der Stelle nicht als unbedingt grammatikalisch "richtig" hinstellen sondern eher etwas, was man in einem Gespräch unter Freunden auf die schnelle sagen würde. Wie im gesamten Text.

@ Leandra
die Stelle "if you think to know" bezieht sich auf das Gesamtbild. Das erklärte verstanden aber gleichzeitig begriffen zu haben dass er mir, in dem von ihm verstandenen Bild, keine Grenzen auferlegen kann/darf. Mir aber gleichzeitig von seiner Sichtweise erzählen soll.

Evtl wieder nicht ganz einfach aber der Text ist ein einziges Gefühl um ehrlich zu sein. Hab lang dran rumgemacht bis er so war wie er ist. Und... naja irgendwie bin ich sicher dass er genau das sagt.
Natürlich hab ich grammatikalische Schwächen. Bin ja kein native.

Bei "up in the skies"... naja seh ich nicht kritisch. Hab das Bild "himmel" genommen weils von der erde aus unereichbar ist. aber danke

Ansonsten seh ich das natürlich nicht als "klugscheisserei". Dank dir für die Tipps!
 
Hi StayTuned,

also nate kann Dich ruhig so oft loben wie er will (der kümmert sich ja auch sonst um nix, was ich sage :D ) - ne guter Text, gefällt mir ...

ich denke, gerade weil er sehr aus dem gefühl raus kommt, ist es eher schwierig, da lange dran rumzudoktorn, obwohl mir diese formulierung auch wirklich nicht nur schwer gegen das hirnkasterl sondern auch gegen die gefühlsbahnen stößt:
if i tell you so; Want you to know what i try to explain (oder "i've been trying" wie nate sagte)
Wenn ichs dir sage (dir die "Weisung" gebe); Wirst du wissen wollen was ich versuche zu erklären.

Also das erste, was mir dazu einfiele wäre:
If I told you to - would you still want (wanted?) to know what I try to explain?

Also irgendwie weiß ich halt auch gar nicht, wo der Hauptwiderspruch ist:
Geht es darum, dass die andere Person es auch wissen möchte, selbst wenn ich es Ihr befehle/sie anweise? Oder geht es darum, dass die andere Person erst mal für sich checken sollte, ob sie es überhaupt wissen will und damit leben kann, es dann zu wissen, bevor Du anfängst, es ihr zu erklären? Oder geht es darum, dass sie es sowieso nur versteht, was Du versuchst zu sagen, wenn sie es wirklich wissen will?

In diesem einen Satz ist soviel drin verwurstet, dass der meiner Meinung nach halt irgendwie nur grammatikalisch völlig überkonstruiert rüberkommen kann - und das steht imho im Gegensatz dazu, dass er direkt in die Gefühlsbahnen flutscht ... Vielleicht einfach ein paar kurze Fragen draus machen?

x-Riff
 
Hey Riff,

danke schön und jaaaa, alles nicht so einfach.

Wenn du meinst: "If i told you to" und ich "if i tell you so".... hm...da is doch nix um.

Es gib doch den Satz "if you say so" der ja auch nur soviel heisst wie "Wenn du das sagst". Es ist eher ne Floskel. Ich weiß nicht warum ich so davon überzeugt bin.

Glaub ich schmeiße die Zeile komplett raus. Wenn ihr das alle gar nicht so sehen könnt wie ich das will dann ist das mist.

Ich werd mal in mich gehen und melde mich wieder wenn ich ne Lösung gefunden hab; oder die nächste komische Konstellation. lol

Dank euch Leute
 
Oder vielleicht so:

Do you (really) want to know what I (try to) explain ?
oder
Would you (really) want to know if I tried to explain?
oder
Make/Be sure you want to know before I try/explain

Trifft irgendwas davon das was Du meinst?
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben