Got inside God

  • Ersteller Magic Mary
  • Erstellt am
Magic Mary
Magic Mary
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.02.09
Registriert
24.06.06
Beiträge
83
Kekse
75
Got inside God


Inside a spectral world
This collateral void
Exhaling a vacuum
Breaching thru your lungs

Arteries connecting
A sense and a state
These insects transporting
An urge to debate

I am not
This manic pushing sentence
I am not
Corrupting my own blood

Archiving reflective
A messiah fulfilled
No one was sinless
When the first stones revealed

I am not
This massive single failure
I am not
A body for your god

Unveil the muscles
And unveil the bones
The voiceless is screaming
Under this hail of stones
But the deaf one gets blinded
Vanity against despair
Frown and Freud for the masses
Depict the selfish unaware

----------------------------------------------------------------

Diesmal ein bisschen kryptischer...fällt mir momentan einfacher, weil es immer schwerer wird Gefühle richtig zu deuten, um sie dann in einfacherer Form zu Papier bringen zu können.
 
Eigenschaft
 
Inside a spectral world
This collateral void
Exhaling a vacuum
Breaching thru your lungs

Arteries connecting
A sense and a state
These insects transporting
transport

An urge to debate

I am not
This manic pushing sentence
I am not
Corrupting my own blood

Archiving reflective
mir unverständlich die zeile
A messiah fulfilled
da passt das fulfilled irgendwie net rein
No one was sinless
When the first stones revealed
by "to reveal sth." brauchste immer den gegenstand, also das sth. es ginge z.b. as the first stones revealed.
I am not
This massive single failure
singular vermutlich, oder simple
I am not
A body for your god

Unveil the muscles
And unveil the bones
The voiceless is screaming
voiceless man/bzw irgendn subjekt
Under this hail of stones
beneath statt under
But the deaf one gets blinded
Vanity against despair
Frown and Freud for the masses
Depict the selfish unaware
 
yeaaah, ich kann nate verbessern!!

Inside a spectral world
This collateral void
Exhaling a vacuum
Breaching thru your lungs

Arteries connecting
A sense and a state
These insects transporting
transport

An urge to debate

I am not
This manic pushing sentence
I am not
Corrupting my own blood

Archiving reflective
mir unverständlich die zeileich habe "reflective" hier als adjektiv "nachdenklich" verstanden, also "nachdenkliches archivieren" auf deutsch
A messiah fulfilled
da passt das fulfilled irgendwie net rein
und das verstehe ich als "erfüllter messias" "fulfilled" im sinne von "taken up"
No one was sinless
When the first stones revealed
by "to reveal sth." brauchste immer den gegenstand, also das sth. es ginge z.b. as the first stones revealed. "when geht doch als gegenstand?
I am not
This massive single failure
singular vermutlich, oder simple
this is so british - "sinlge" steht hier im sinne von "one"
I am not
A body for your god

Unveil the muscles
And unveil the bones
The voiceless is screaming
voiceless man/bzw irgendn subjekt
ich kenn es auch nur als adjektiv, aber erinner dich an dieses tückische "the paraniod"...seit dem halte ich meine klappe....
Under this hail of stones
beneath statt under
But the deaf one gets blinded
Vanity against despair
Frown and Freud for the masses
Depict the selfish unaware
 
yeaaah, ich kann nate verbessern!!
na dann :D

Inside a spectral world
This collateral void
Exhaling a vacuum
Breaching thru your lungs

Arteries connecting
A sense and a state
These insects transporting
transport

An urge to debate

I am not
This manic pushing sentence
I am not
Corrupting my own blood

Archiving reflective
mir unverständlich die zeileich habe "reflective" hier als adjektiv "nachdenklich" verstanden, also "nachdenkliches archivieren" auf deutschja bloß was soll ne verknüpfung zwischen nem gerund/substantiv und nem nachstehenden adjektiv grammatikalisch darstellen? garnix..
A messiah fulfilled
da passt das fulfilled irgendwie net rein
und das verstehe ich als "erfüllter messias" "fulfilled" im sinne von "taken up" für mich sah das mehr aus wie in anlehnung an ne konstruktion "a dream fulfilled" und da müsste man hier umdrehen zu "fulfilled messiah,,,,naja erstmal warten was gemeint war
No one was sinless
When the first stones revealed
by "to reveal sth." brauchste immer den gegenstand, also das sth. es ginge z.b. as the first stones revealed. "when geht doch als gegenstand?
reden wir von "when the first stones (were) revealed"?
also ich hab da an dieses bibel zitat gedacht, und daher denke ich, das nicht die steine zum vorschein kommen, sondern die steine etwas zum vorschein bringen. öh und "when" is ne zeitangabe :D

I am not
This massive single failure
singular vermutlich, oder simple
this is so british - "sinlge" steht hier im sinne von "one"
aber "this massive one failure" wär doch genauso falsch :confused:

I am not
A body for your god

Unveil the muscles
And unveil the bones
The voiceless is screaming
voiceless man/bzw irgendn subjekt
ich kenn es auch nur als adjektiv, aber erinner dich an dieses tückische "the paraniod"...seit dem halte ich meine klappe....
Under this hail of stones
beneath statt under
But the deaf one gets blinded
Vanity against despair
Frown and Freud for the masses
Depict the selfish unaware


spätestens jetzt hat Mary sicher mehr verwirrung als klarheit :redface: :D
 
also ich bin ja jetzt nicht so auf songwriting spezialisiert aber es gibt ein wort im französischen dass ähnlich wie reflect klingt nämlich reflechir und des heißt nachdenken
 
*kommt wieder zu spät und wird zwischen den mahlsteinen des dynamisch-nativen duos zerquetscht*

kryptischer Text - das passt.
Finde ich aber klasse.

Ich warte mal ab, was Mary eigentlich meinte mit den Sachen die moniert wurden und komme dann mit einer völlig lyrischen Variante um die Ecke.
*sich schon freu*

x-Riff
 
Inside a spectral world
This collateral void
Exhaling a vacuum
Breaching thru your lungs

Arteries connecting
A sense and a state
These insects transporting
transport

An urge to debate

I am not
This manic pushing sentence
I am not
Corrupting my own blood

Archiving reflective
mir unverständlich die zeileich habe "reflective" hier als adjektiv "nachdenklich" verstanden, also "nachdenkliches archivieren" auf deutschja bloß was soll ne verknüpfung zwischen nem gerund/substantiv und nem nachstehenden adjektiv grammatikalisch darstellen?
garnix..

stimmt, stellt nen halben satz da, aber reicht, immerhin ist das ja nur ein songtext. und ein gerundiertes verb + adjektiv reicht doch eigentlich um etwas auszusagen.
A messiah fulfilled
da passt das fulfilled irgendwie net rein
und das verstehe ich als "erfüllter messias" "fulfilled" im sinne von "taken up" für mich sah das mehr aus wie in anlehnung an ne konstruktion "a dream fulfilled" und da müsste man hier umdrehen zu "fulfilled messiah,,,,naja erstmal warten was gemeint war
umdrehen wäre besser, finde ich hier aber auch künstlerische freiheit. ist nicht so falsch, dass ich mir nix drunter vorstellen kann.
No one was sinless
When the first stones revealed
by "to reveal sth." brauchste immer den gegenstand, also das sth. es ginge z.b. as the first stones revealed. "when geht doch als gegenstand?
reden wir von "when the first stones (were) revealed"?
also ich hab da an dieses bibel zitat gedacht, und daher denke ich, das nicht die steine zum vorschein kommen, sondern die steine etwas zum vorschein bringen. öh und "when" is ne zeitangabe :D

dann wäre ja "stones" der satzgegenstand. das "were" ist doch auch nicht nötig, oder muss das ins passiv? ich verstehe das als "die ersten steine zeigten sich". da muss meiner meinung nach kein "reveal itself"
I am not
This massive single failure
singular vermutlich, oder simple
this is so british - "sinlge" steht hier im sinne von "one"
aber "this massive one failure" wär doch genauso falsch :confused:

"this one massive failure" / "this single massive failure" - aber das kann man auch umdrehen. was findest du daran falsch?
I am not
A body for your god

Unveil the muscles
And unveil the bones
The voiceless is screaming
voiceless man/bzw irgendn subjekt
ich kenn es auch nur als adjektiv, aber erinner dich an dieses tückische "the paraniod"...seit dem halte ich meine klappe....
Under this hail of stones
beneath statt under
But the deaf one gets blinded
Vanity against despair
Frown and Freud for the masses
Depict the selfish unaware


spätestens jetzt hat Mary sicher mehr verwirrung als klarheit :redface: :D
[/QUOTE]

yeah! das ist doch unsere aufgabe hier....;)
 
so jetzt wirds übel :D


Archiving reflective
mir unverständlich die zeileich habe "reflective" hier als adjektiv "nachdenklich" verstanden, also "nachdenkliches archivieren" auf deutschja bloß was soll ne verknüpfung zwischen nem gerund/substantiv und nem nachstehenden adjektiv grammatikalisch darstellen?
garnix..
stimmt, stellt nen halben satz da, aber reicht, immerhin ist das ja nur ein songtext. und ein gerundiertes verb + adjektiv reicht doch eigentlich um etwas auszusagen.
Ich mein das is bei so nem text eh schwer da ne grenze zu ziehen, was man alles weglassen kann und was nicht.......aber ich hätte gerne mal ne übersetzung von archiving reflective.....oder ne vollständige version der phrase, um zu checken was da weggelassen werden soll----- ich komm da mit mühe noch so auf „am archivieren, nachdenklich“, und selbst da wärs eigentlich reflectively---- für mich isses einfach ne zusammenhanglose nennung von begriffen.






A messiah fulfilled
da passt das fulfilled irgendwie net rein
und das verstehe ich als "erfüllter messias" "fulfilled" im sinne von "taken up" für mich sah das mehr aus wie in anlehnung an ne konstruktion "a dream fulfilled" und da müsste man hier umdrehen zu "fulfilled messiah,,,,naja erstmal warten was gemeint war
umdrehen wäre besser, finde ich hier aber auch künstlerische freiheit. ist nicht so falsch, dass ich mir nix drunter vorstellen kann.
Ja doch das umdrehen ändert ja den wortsinn des fulfilled...

No one was sinless
When the first stones revealed
by "to reveal sth." brauchste immer den gegenstand, also das sth. es ginge z.b. as the first stones revealed. "when geht doch als gegenstand?
reden wir von "when the first stones (were) revealed"?
also ich hab da an dieses bibel zitat gedacht, und daher denke ich, das nicht die steine zum vorschein kommen, sondern die steine etwas zum vorschein bringen. öh und "when" is ne zeitangabe
dann wäre ja "stones" der satzgegenstand. das "were" ist doch auch nicht nötig, oder muss das ins passiv? ich verstehe das als "die ersten steine zeigten sich". da muss meiner meinung nach kein "reveal itself"
Achso. Also quasi „als die ersten steine aufgetaucht sind“ (wobei auch da reveal unglücklich gewählt is) .....das ja dann aber,,,,also,,,,,sorry aber wenn’s so gemeint ist find ich die formulierung leicht banal :redface:
Ich mein es geht ja in der geschichte nich darum das steine plötzlich da sind die vorher nich da waren, sondern dass sich zeigt, dass keiner sündenfrei ist, als jesus (?) meint, wer ohne sünden is soll mal den ersten stein werfen....




I am not
This massive single failure
singular vermutlich, oder simple
this is so british - "sinlge" steht hier im sinne von "one"
aber "this massive one failure" wär doch genauso falsch
"this one massive failure" / "this single massive failure" - aber das kann man auch umdrehen. was findest du daran falsch?
Umgedreht findichs richtig.....also als „single massive failure“ hauts für mich hin.
Also quasi parallel:

this one massive failure
this single massive failure

vs. in meinem sprachempfinden falsch

*this massive one failure
*this massive single failure

warum weiß ich nich.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben