Fuck up the war

I
Izzo
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.02.23
Registriert
10.12.09
Beiträge
39
Kekse
52
Hallo zusammen. Dieser Text ist der erste den ich für meine neu gegründete Band geschrieben habe. Da ich noch keine große Erfahrung im Songwriting habe, wollte ich um Hilfe bitten, ob man versteht was ich damit ausdrücken will, und ob die Rechtschreibung soweit korrekt ist (oder ob man manche Worte falsch interpretieren kann).
Ich freue mich auf eure Meinungen und wollte noch loswerden das ich dieses Board mit dieser Unterstützung wirklich klasse finde.

1.
You have enough time, to change your life,
you have the possibility, to avoid the strife.
But nothing you do, nothing you've done,
you changed your life, while shooting your gun.


Ref:
Leave me alone. And fuck up the war.
Leave me alone. And do the things of yore.
Leave me alone. And cross the door.
To a better live. Fuck up the War.

2.
You've picked up the gun, when you were a young boy,
fighing with your life, but you do not point for whom.
Everything you had, everything you've done,
was destroying families, while shooting your gun.


Ref:
Leave me alone. And fuck up the war.
Leave me alone. And do the things of yore.
Leave me alone. And cross the door.
To a better live. Fuck up the War.
 
Eigenschaft
 
hi izzo
das thema und der text sind is zwar nicht besonders originell aber durchaus stimmig umgesetzt.
du stellst ja die frage nach dem verständnis... also wer das falsch versteht muss schon taub sein^^
fuck up the war is schon ein wink mit dem zaunpfahlladenbesitzer und die entwicklung in den strophen könnte auch kaum klarer sein.
könnt ich mir gut mit som hardcorekram a la rise against oder so vorstellen.
bietet rhytmisch auch schöne stellen für breaks (ende vom refrain zb. fuck - up - the - war )
allerdings sind nen bisl wenig bilder oder andere stilmittel drin. ich benutz die ganz gerne... aber es funktioniert ja ...

achso: was ist "yore" ?

ansonsten is mir nix aufgefallen aber da sacht vllt ncoh wer watt dazu

grüße
der dekan
 
Hi, danke für die Kritik.

"And do the things of yore" bedeutet (oder soll aus meiner Sicht soviel bedeuten wie) "Und mache die Sachen die du früher/einst (genaugenommen "einst") getan hast", also quasi bevor er tatsächlich Soldat und Mörder wurde.
Musikalisch schwebt mir auch etwas in die Richtung von Rise against vor. Wie würdest du denn Bilder am ehesten bei dem Text entstehen lassen? Vielleicht kann man da ja noch etwas einbauen?
 
puuuhh.... also ich finds so wie er is ja schon stimmig.
für bilder müsstest du ne menge umstellen.

vllt ne bridge mit nen paar vergleichen?
könnte ich mir in dem genre gut vorstellen...
so wie:
like a men who... keine ahnung grad^^

ansonsten seh ich nix...
 
1.
You have enough time, to change your life,
you have the possibility, to avoid the strife.
"strife" ohne Artikel
But nothing you do, nothing you've done,
um das "was du tust oder tatest" zu betonen, sollte der erste Teil ins Present Progressiv
you changed your life, while shooting your gun.
das "change your live" versteht man eher positiv"
überall kein Komma!


Ref:
Leave me alone. And fuck up the war.
"to fuck up" meint "etwas kaputtmachen". Also "I fucked up my guitar" wäre eben, "ich habe sie ruiniert". ich finde nicht, dass man Krieg "ruinieren" kann, dann er vorher irgendwie "gut"?
Leave me alone. And do the things of yore.
"Customs of yore" ist ein festehender Begriff und meint sowas wie "die gute alte Zeit". "yore" ist nicht synonym mit "einst" also "once" zu benutzen und kein Substantiv wie in deinem Satz.
Leave me alone. And cross the door.

meinst du "close"? eine Tür kann man irgendwie nicht "kreuzen"
To a better live. Fuck up the War.

2.
You've picked up the gun, when you were a young boy,
fighing with your life, but you do not point for whom.
der letzte Teil meint "zeigen für wen"? Das verstehe ich nicht...
Everything you had, everything you've done,
was destroying families, while shooting your gun.
hier geht das "while" nicht, das ist zu sehr "während". Hier sollte "when" stehen.

Hier kommt auch wieder überall keine Komma
 
Also für mich ist der Titel etwas irreführend.

Ich denke du meinst "fuck the war" ....."fuck up the war" heist für mich so viel wie den vermasseln.
Z.B. wie in "oh no, I fucked up the intro again" .....oder "my life is all fucked up" ^^

Edit : verdammt immer bin ich zu langsam ;)
 
Hi wilbour-cobb,

ich habe Fuck up so aufgefasst wie "Lass die Scheiße sein" bzw. "Scheiß drauf".
Wobei ich das vermasseln auch nicht schlecht finde, wenn du zu einem Soldaten sagst: "Vermassel den Krieg und komm wieder nach Hause"
So in dem Sinn

Das changed your life sollte bedeuten, dass er sein Leben änderte (ins schlechte) als er begann die Leute zu erschießen.

Das Wörtchen "yore" habe ich so im Wörterbuch gefunden und dort stand es alleine da :confused:

Mit "cross the door" meinte ich so etwas wie die Türe durchqueren; hindurchgehen

"but you do not point for whom" ich glaube den Fehler hab ich gerade entdeckt, es sollte "know" anstatt "point" heißen. "Du weist nicht für wen"

Achja, die Kommatas sind für mich nur eine kleine Hilfe um zum Beispiel einen anderen Ton oder eine kurze Gesangspause zu symbolisieren :)

Vielen Dank für deine Hilfe
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi Izzo,

ich schau mal drüber:

You have enough time, to change your life,
ohne Komma vor dem to change
you have the possibility, to avoid the strife.
ohne Komma vor dem to avoid
But nothing you do, nothing you've done,
da ist die Satzstellung recht ... hmmm ... ungewöhnlich, beim zweiten Halbsatz hängt´s ja am Reim, aber vorher? Vorschlag: (But) you do nothing and nothing you´ve done
you changed your life, while shooting your gun.
würde by statt while nehmen und ohne Komma


Ref:
Leave me alone. And fuck up the war.
Leave me alone. And do the things of yore.
of yore heißt sowas wie einst, aber im Sinne von dereinst oder einstmals, also beispielweise Bräuche oder Sitten of yore - die es einst mal gab ... das würde passen, wenn es darum geht, dass man sein vorheriges Leben (also bevor er Soldat und Mörder wurde) quasi als abgeschlossen betrachtet ... ansonsten würde auch And do the things you did before passen ...
Leave me alone. And cross the door.
cross the door sagt mit jetzt gar nix ... meinst Du sowas wie gehe/durchschreite diese Tür?
To a better live. Fuck up the War.

2.
You've picked up the gun, when you were a young boy,
fighing with your life, but you do not point for whom.
jeweils die Kommata weg
Everything you had, everything you've done,
was destroying families, while shooting your gun.
auch hier würde ich wieder by statt while nehmen und ohne Kommas


Ref:
Leave me alone. And fuck up the war.
Leave me alone. And do the things of yore.
s.o.
Leave me alone. And cross the door.
s.o.
To a better live. Fuck up the War.


Yu - das mit den Kommata ist vielleicht ein bißchen penibel, aber weil es ja Dein erster post ist, dachte ich, ich weis Dich mal darauf hin ...

Sprachlich sind es eigentlich nur zwei, drei Stellen - nicht weiter wild.
Inhaltlich kommt schon rüber, was Du sagen willst, denke ich mal: Krieg ist nicht gut und Du als Soldat machst was falsches, wenn Du mitmachst ... Ist ja auch nachvollziehbar - aber halt eher ein Text für die Leute, die eh Deiner Meinung sind - also einen Soldaten oder einen, der´s werden will, wirst Du mit dem Text eher nicht vom Gegenteil überzeugen. Muß ja auch nicht unbedingt das Ziel sein.

Das mit den Bildern und Emotionen, was der Dekan angesprochen hat - das sehe ich auch. Tja - am besten kommt man drauf, indem man sich tatsächlich die Situation vorstellt, in der der Soldat ist, was er tut, denkt, fühlt oder anderen antut. Also in dem man sich in ihn hineinversetzt, sich ein deutlicheres Bild macht. Vielleicht ist er ja selbst ein armes Schwein, sozusagen? Vielleicht hat er es ja - wenn man beispielsweise Amerika nimmt - gemacht, weil er sonst keine Chance hat, was zu werden? Oder vielleicht denkt er, es würde von ihm verlangt und andere müssen das ja wissen und entscheiden - aber jetzt merkt er, dass er ja im Feld steht und die Leute umnietet und die, die es zu Hause entscheiden, sitzen im Trockenen und haben ganz andere Ziele? Vielleicht ist er selbst aus einer für ihn hoffnungslosen Situation geflüchtet und hat das erstbeste genommen, um einfach raus zu sein? Das wären alles Möglichkeiten - und davon gibt es noch viel mehr.

Ach so - Du kannst auch mal so generell in den workshop lyrics reinschauen (link in meiner Signatur) - da gibt´s allerlei Hinweise und Anregungen für songtexte.

x-Riff
 
. Vielleicht ist er ja selbst ein armes Schwein, sozusagen? Vielleicht hat er es ja - wenn man beispielsweise Amerika nimmt - gemacht, weil er sonst keine Chance hat, was zu werden?

das kommt für mich in der zweiten strophe schon irgendwie rum... also wenn man weiss/denkt dass es so is ^^
 
ich habe Fuck up so aufgefasst wie "Lass die Scheiße sein" bzw. "Scheiß drauf".
Wobei ich das vermasseln auch nicht schlecht finde, wenn du zu einem Soldaten sagst: "Vermassel den Krieg und komm wieder nach Hause"
So in dem Sinn

Nee, irgendwie passt das nicht. Wir English können da nicht so um die Ecke denken, "vermasseln" passt da einfach nicht. "fuck the war" beschreibt genau das, was du sagen willst, also "vergiss den Krieg".

Das changed your life sollte bedeuten, dass er sein Leben änderte (ins schlechte) als er begann die Leute zu erschießen.

"change" hat immer etwas positives, es sei denn, es wird explizit erklärt. "turn you live into bad" oder "altered his live" oder auch "changed his live the wrong way" würde das lösen

Das Wörtchen "yore" habe ich so im Wörterbuch gefunden und dort stand es alleine da :confused:

"Act like in the days of yore" würde gehen oder x-riffs Idee, die ist auch gut. Das Wörtchen "yore" ist auch middle english und nicht unbedingt gebräuchlich

Mit "cross the door" meinte ich so etwas wie die Türe durchqueren; hindurchgehen

dann nimm "pass", das ist richtig, "cross" ist durchqueren z.b eine Wüste oder so. Eine Tür würde man auch im Deutschen nicht "durchqueren".

"but you do not point for whom" ich glaube den Fehler hab ich gerade entdeckt, es sollte "know" anstatt "point" heißen. "Du weist nicht für wen"

das passt.
 
Vielen lieben Dank für die Hilfen!
Ich habe nochmal am Text gewerkelt und umgestellt mit euren Tips und habe auch versucht eine kleine Brücke zu bauen die mit der letzten Zeile wieder in den Refrain übergehen soll.


1.
You have enough time to change your life,
you have the possibility to avoid the conflict.
But you doing nothing and nothing you've done,
you sold your life by shooting your gun.


Ref:
Leave me alone and fuck the war.
Leave me alone and do the things you did before.
Leave me alone and pass the door,
for a better live Just fuck the War.


2.
You've picked up the gun, when you were a young boy,
fighing with your life, but you do not know for whom.
Everything you had, everything you've done,
was destroying families, by shooting your gun.


Ref:
Leave me alone and fuck the war.
Leave me alone and do the things you did before.
Leave me alone and pass the door,
for a better live Just fuck the war.


Bridge:
Pull your Stripes off your shoulder,
destroy the medals on your breast,
go home and demolish your gun.

Fall down on your knees and start to pray,
perhaps god has a mercy on you if you say


Ref:
Leave me alone and fuck the war.
Leave me alone and do the things you did before.
Leave me alone and pass the door,
for a better live Just fuck the War.
 
Hi Izzo,

das finde ich schon mal wesentlich runder: das hat einen besseren Bogen und eine klarere Botschaft und richtet sich an eine konkrete Person, sozusagen ... gute Arbeit!

Ein paar Sachen noch:

1.
You have enough time to change your life,
you have the possibility to avoid the conflict.
But you doing nothing and nothing you've done,
you´re doing nothing ...
you sold your life by shooting your gun.


Ref:
Leave me alone and fuck the war.
Leave me alone and do the things you did before.
Leave me alone and pass the door,
for a better live Just fuck the War.


2.
You've picked up the gun, when you were a young boy,
fighing with your life, but you do not know for whom.
da weiß ich immer noch nicht, was das eigentlich heißen soll: Du hast mit (? nicht um?) Dein Leben gekämpft (fighting übrigens ...) aber Du weißt nicht für wen?
Everything you had, everything you've done,
was destroying families, by shooting your gun.


Ref:
Leave me alone and fuck the war.
Leave me alone and do the things you did before.
Leave me alone and pass the door,
for a better live Just fuck the war.


Bridge:
Pull your Stripes off your shoulder,
destroy the medals on your breast,
go home and demolish your gun.

Fall down on your knees and start to pray,
perhaps god has a mercy on you if you say


Ref:
Leave me alone and fuck the war.
Leave me alone and do the things you did before.
Leave me alone and pass the door,
for a better live Just fuck the War.


Yu - paßt schon viel besser ...

x-Riff
 
2.
You've picked up the gun, when you were a young boy,
fighing with your life, but you do not know for whom.
da weiß ich immer noch nicht, was das eigentlich heißen soll: Du hast mit (? nicht um?) Dein Leben gekämpft (fighting übrigens ...) aber Du weißt nicht für wen?
Everything you had, everything you've done,
was destroying families, by shooting your gun.

Hi X-Riff,

das soll soviel heißen wie: "Du kämpfst mit deinem Leben (quasi um jeden Preis und bist bereit dafür zu sterben), aber du weist nicht für wen(Erläuterung direkt drunter)"
Man stelle sich den Normalo Soldat vor, der kriegt einen Auftrag welchen er mit seinem Leben ausführen muss aber den eigentlich Auftraggeber (General, Marshall oder oder oder) kennt er nicht.
 
Dann heißt es aber eher: Du kämpfst um Dein Leben oder mit Deinem Körper oder so ...
Ich hatte das auch zeitlich in der Vergangenheit eingeordnet, weil die Zeile davor "you picked up a gun when you were a little boy" und die Zeile danach "everything you had, everything you´ve done" ist ja auch Vergangenheit ...

Dann würde ich es so machen:
you picked up a gun when you were a little boy
now you´re fighting for your life / fighting mortal not knowing for whom
everything you had, everything you´ve done
was destroying families, by shooting your gun

x-Riff
 
Ich lasse x-Riffs Anmerkungen mal so stehen und sage jetzt einfach:

Der Bogen bei dem Text kommt gut, als Gesamtwerk klar und stabil. Mit der Musikrichtung triffst du bei dem Inhalt und der Wortwahl auch ins schwarze - was will man mehr? Und wenn das Publikum dann gröhlend rummosht und nicht mehr an sich halten kann und den Refrain mitbrüllt, dann geht einem bestimmt das Herzchen auf ... tut mir leid, bin in Gedanken schon bei Machine Head / Hatebreed im Februar '10 in Kölle \m/

Find ich gut, ne Umsetzung wäre voll klasse ;)
 
Herzlichen Dank für die Tips!
Eine Umsetzung wird es selbstverständlich geben :) Die werde ich dann natürlich auch hier veröffentlichen, aber ihr kennt das bestimm: Das kann dauern bis alles passt :D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben