Free

  • Ersteller Junkman
  • Erstellt am
J
Junkman
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.11.09
Registriert
12.11.09
Beiträge
10
Kekse
0
Dies ist ein sehr persönlicher Text, den ich erst vor kurzem geschrieben hab.

Die Musik sollte eher ruhig mit Akustik-Gitarre/Akustik-Drums und evtl. noch Geigen ablaufen.

Jetzt schon mal danke für die konstruktive Kritik :D


[Free]

I'm hidden in a cage
I dont even know my own age
I wanna get out now
But I just dont know how

I need help! Somebody help me!
I need you, but i have to say it now

Let me free
I wanna do my own thing
Let me be
I just need one wing

Now I have to go
You're sad and now i'm too
Then you're asking: "Why?"
And i just walk on by

I need help! Somebody help me!
I need you, but i have to say it now

Let me free (free)
I wanna do my own thing
Let me be (be)
I just need one wing

I don't want to go away
But I have to
It's nothing okay
Now I'm falling into row

I only want to feel a little bit of love
But I still can't stand above

Let me free (free)
I wanna do my own thing
Let me be (be)
I just need one wing

Let me free (free)
I wanna do my own thing
Let me be (be)
I just need one wing
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi, Junkman!
Der Drang nach Freiheit ist für mich in Deinem Text deutlich spürbar. Gerade darum soll es ja wohl auch gehen. Von daher ist das Thema gut getroffen.

Noch ein paar sprachliche Anmerkungen meinerseits:
I need somebody help!
A) I need somebody to help me! B) I need somebody's help! C) Somebody help me!
Ich würde "C" bevorzugen:
I need help! Somebody help me!
Denn dann hast Du das "need" nicht zwei mal in einer Zeile + es wirkt persönlicher.

I need you, but i have to say now
Das "but I have to say now" verstehe ich nicht. Was genau meinst Du damit?
Let me free
I wanna do my own thing
Let me be
I just need one wing
"Let me free" heißt "lass' mich frei". Demnach müsste das "you" Dich gefangen halten. Falls Du das meinst, passt's. Falls Du "befrei' mich" sagen willst, heißt es einfach nur "free me".
Außerdem würde ich die Zeilen etwas vertauschen, vllt. so:
Let me be
I wanna do my own thing
Let me free/Free me
I just need one wing

I don't want to go away
But I have to go
Man könnte auch einfach "but I have to" sagen.
It's nothing okay
Wie wäre es mit "nothing's okay" oder "there's nothing okay"?
Now I'm falling into row
Was genau meinst Du damit?
I only want to have a little bit love
Ich würde "have" zum Beispiel mit "feel" ersetzen. "To have love" habe ich noch nie gehört. Falls es aber geht, wäre es einfach zu trocken, wie ich finde. Außerdem müsste es "a little bit of love" heißen.

Wenn Du den Text etwas überarbeitest, wird er schon viel besser sein:great:!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Danke für die Anmerkungen LOVEGUNMASK

Bei "I need you, but i have to say now"
habe ich das "it" zwischen "say" und "now" vergessen.
Also richtig heißt es dann "I need you, but i have to say it now"
Auf Deutsch: "Ich brauche Dich aber ich muss es jetzt sagen."

Bei dem Refrain meine ich das mich, dass mich das "you" gefangen hält,also eine betimmte Person.

Bei "Now I'm falling into row" wollte ich ausdrücken, dass ich in schleudern oder ins rudern gerate...aber das hat mir selbst auch nicht so ganz gefallen, weil ich nicht wusste wie ich das korrekt ins Englische übersetzen sollte.

Hoffentlich ist es jetzt ein bisschen deutlicher.
Ich werde sicher ein paar von deinen Ideen umsetzen.
 
@ Junkman, AKA NintendoLink07:
Danke für die Anmerkungen LOVEGUNMASK
You're welcome:)!
Bei "I need you, but i have to say now"
habe ich das "it" zwischen "say" und "now" vergessen.
Also richtig heißt es dann "I need you, but i have to say it now"
Auf Deutsch: "Ich brauche Dich aber ich muss es jetzt sagen."
OK, jetzt weiß ich auch, was Du damit meinst. Bis dahin wird allerdings nicht klar, dass Dich das "you" gefangen hält. Deswegen habe ich es vorhin nicht direkt verstanden. Aber jetzt ist's mir klar:)!
Bei dem Refrain meine ich das mich, dass mich das "you" gefangen hält,also eine betimmte Person.
Alles klar! Dann musst Du natürlich "let me free" lassen;).
Bei "Now I'm falling into row" wollte ich ausdrücken, dass ich in schleudern oder ins rudern gerate...aber das hat mir selbst auch nicht so ganz gefallen, weil ich nicht wusste wie ich das korrekt ins Englische übersetzen sollte.
Mh... Jetzt brauchst Du natürlich irgendwas, das sich auf "go" reimt:D!
Spontan fällt mir dazu nix ein, das sich auf "go" reimt. Falls Du auf den Reim verzichten kannst, könntest Du beispielsweise "lose control" oder "lose my temper" nehmen.
Hoffentlich ist es jetzt ein bisschen deutlicher.
Für mich auf jeden Fall:)!
Weiter so:great:!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben