Feedback Lyrics Pt.1

  • Ersteller rhunargo
  • Erstellt am
R
rhunargo
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.01.11
Registriert
13.02.09
Beiträge
35
Kekse
0
Hallo zusammen,

ich bin Sänger und zugleich Main-Songwriter unserer Band und suche hier mal etwas Feedback von euch :)
Dazu vorerst mal die folgenden Lyrics...Musikstil ist Metal (Subgenre richtung Melodic/Epic und bestimmte
Core-Elemente im Musikalischen, Vocals sind durchweg clean)

Ich bitte darum, bloß nichts davon zu klauen ;) Vertrau ich mal drauf ...desweiteren:
Wer Fehler findet, kann sie gern korrigieren, sonstige Tipps sind NATÜRLICH willkommen :)
Viel Spaß!

Edit zum Thema des Songs hier vorab schonmal:

- Zwei fiktive Personen, frei interpretierbar - junge Frau, Mann (Wanderer, Mönch, Bettler usw. - auch moderner (siehe "siren")
- Gebiet ist ein Waldstück auf einem Hügel, der vor einem Dorf liegt, es ist Nacht
- Beide treffen aufeinander, er bittet sie, ihm von ihrem (sichtbarem) Leid zu erzählen (Grund? "Missachtung ist eine schlechte Tugend")
- Sie berichtet, woher sie kommt (Dorf), sie ist die einzige (vorerst scheinbar Überlebende) eines Massakers/einer Brandschatzung etc.
- Er verfällt in eine Art Vision und sieht, was wirklich mit ihr geschah
- Er findet heraus, das er tatsächlich mit dem Geist des Mädchens spricht, der ihm ihre letzten Worte/ihr Schicksal erzählt, sodass es
nicht unvergessen bleibt.

Diese letzten Worte beinhalten im Prinzip die Pointe des Songs. Daher "Revelations", daher im Chorus "Echoes in Eternity", womit
alles klar zu erschließen sein sollte :) Falls gewünscht, habe ich auch eine komplette Übersetzung ins Deutsche.



REVELATIONS

Str.1
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away

Str.2
Innocent in mind like once a child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And pray for me one day and night

( For that my sins will be forgiven )

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
Where you will never fall from grace again
…never again
Be assured I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity


Str.3
Come, tell me about your sorrow
I will share this all with you
Cause contempt is an evil virtue
What no one ever understood

Str.4
She shivered from the frosty wind
Pale beneath her tattled cloak
With silent voice she aspirated
Down from the ashes I came here

(Where corpses lay burned from fire)

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
Where you will never fall from grace again
…never again
Be assured I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity


Str.5
Visions blurred conceal my mind
Flames arise and sirens call
Down from the black-soaked mists
A little girl runs up that hill

Str.6
There she died a woeful death
Trampled down from hell's brigade
She lay shattered down in blood
And didn't rise again

Str.7
Innocent in mind like once a child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And there I knew, that she was dead

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
Where you will never fall from grace again
…never again
Be assured I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity


Out
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
*unauffällig nach oben schieb* :)

Entschuldigt bitte, dass ich vergessen habe, einen passenden Titel für den Thread zu verwenden. Leider ist mir das auch erst jetzt aufgefallen - ich werd in Zukunft darauf achten!

Ansonsten keiner Kritik? :)
 
Wirklich niemand Kritik? :(
 
Hi rhunargo,

ich schau mal drüber:

REVELATIONS

Str.1
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away

Str.2
Innocent in mind like once a child
She came along that narrow path
Hier finde ich irgendwas sprachlich unstimmig - like once a child ist es glaube ich - wie einst ein Kind - dieses einst haut für mich nicht hin; vielleicht das once enfach weglassen oder sowas wie Innocent in her mind like a child / she came ... oder Innocent in mind like only a child / she came ... Dieses once würde aus meiner Sicht nur Sinn machen, wenn es tatsächlich einen Bezug zu einem Kind, das Teil der Sage ist oder wird, hätte ...
Wail my poor forsaken soul, she said
And pray for me one day and night
Spielt die Zahl eins eine besondere Bedeutung? Sonst würde ich hier vielleicht three oder seven nehmen, weil das den Anklang an eine Sage oder ein Märchen verstärken würde ....

( For that my sins will be forgiven )

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
Where you will never fall from grace again
eigentlich weiter mit when statt where, sofern es sich noch auf die Zeile darüber und die Zeit, die kommen wird, bezieht ... und auch hier vielleicht von der Satzstellung her eine antiquiert-ehrwürdige Sprache anklingen lassen: when never you will fall from grace again ...
…never again
Be assured I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity
Diese letzte Zeile kann ich grade nirgendwohin in Beziehung setzen ...


Str.3
Come, tell me about your sorrow
I will share this all with you
Cause contempt is an evil virtue
What no one ever understood
auch hier vielleicht understood from the living never oder so ...

Str.4
She shivered from the frosty wind
Pale beneath her tattled cloak
tattled kann ich hier nicht unterbringen ...
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...0&query=tattled&iservice=&dlink=self&comment=

With silent voice she aspirated
hier komme ich auch nicht ganz klar: mit stummer Stimme sie hauchte/behauchte ...
Down from the ashes I came here

(Where corpses lay burned from fire)

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
Where you will never fall from grace again
…never again
Be assured I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity

Str.5
Visions blurred conceal my mind
blurred visions?
Flames arise and sirens call
Down from the black-soaked mists
vlt: where the black-soaked mists come from?

A little girl runs up that hill

Str.6
There she died a woeful death
Trampled down from hell's brigade
She lay shattered down in blood
evtl. shattered down in blood she lay?
And didn't rise again
evtl: to never rise again oder so ...

Str.7
Innocent in mind like once a child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And there I knew, that she was dead

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
Where you will never fall from grace again
…never again
Be assured I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity

Out
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away


Dieses "where life itself takes life away" als Klammer verstehe ich nicht - ich hatte schon mal angefangen, Deinen Text zu lesen und hatte dann gemerkt, dass man sich richtig auf den einlassen muss und das dann auf später verschoben - na ja: und wie es halt so geht mit dingen, die man aufschiebt.

Den Text finde ich gut, sehr schön aufgebaut, stimmig. Durch einige Änderungen in Wortwahl oder Satzstellung kann man den Eindruck einer alten Mär oder Sage (Stichworte: Ehrwürdigkeit, Alter, Überlieferung) noch verstärken - unter dieser Hinsicht könntest Du noch etwas machen.

Ich muss gestehen, dass ich wohl nicht jede Andeutung verstanden habe - manches kam mir auch zufällig vor, aber im Grunde tut das dem guten Eindruck keinen Abbruch. Wenn Du etwas ganz spezielles ausdrücken wolltest, das über das generelle Thema eines Wanderers, der durch seine Umgebung eine bedrückende Vision eines Unrechts oder eines Todes erhält, hinausgeht, solltest Du das vielleicht schreiben und dann kann ich mal schauen, ob ich was überlesen habe oder ob es zu wenig herauskommt.

Ich finde den Text gelungen und auch handwerklich gut gemacht.
Die Länge wirst Du wohl bedacht haben - ich denke, es könnte auf eine Ballade hinauslaufen - oder halt auf ein Metal-Gemetzel ...

x-Riff
 
Ups *schäm* - bitte löschen!
 
Vielen Dank soweit für die Korrekturen und Ideen :)

Wenn du magst, kann ich hier gerne noch einmal meine "angedachte" Übersetzung ins
Deutsche dafür posten, damit es vielleicht verständlicher ist (ohne erstmal die Korrekturen
einzubeziehen)?!

Ansonsten mache ich mich dann mal an die Überarbeitung!

Oh und das mit "tattled" ist natürlich peinlich ...da muss "tattered" oder besserklingend noch
"rivened" hin, so sollte es auch sein :)

Grüße
 
Hi rhunargo,

mit der Übersetzung musst Du selbst schauen - wenn Du eine hast, ist ja okay - extra eine machen musst Du nicht - es geht nur darum, ob Du selbst da mehr reinlegen wolltest als ich da rausgelesen habe ...

So aus dem Bauch raus würde ich eher sagen, steck die Arbeit in die Überarbeitung - und bei Inhalten und Andeutungen müssen wir dann mal schauen wie es weiter geht.

x-Riff
 
Soooo...ich bin nun mal bewusst nicht auf alles eingegangen, was du angedeutet hattest. Nicht das ich dem keine Wertschätzung beipflichten wollen würde, aber hier und da nehme ich an, das es vom reinen "Klang" des Wortes oder der Wortstellung besser ist. Super wäre hier vielleicht, wenn dann ein Native Speaker noch etwas dazu sagen würde.

Erklärung Einzelheiten:

"Innocent in mind like once a child" = Unschuldig im Geiste wie einst ein Kind, bezieht sich hier konkret auf die äußerliche Wirkung des Mädchens auf den Wanderer/Mönch/whatever ODER aber den Leser/Zuhörer selbst als reine Beschreibung.

"Where life itself takes life away" = Wo das Leben selbst auch Leben nimmt, beschreibt indirekt, dass das Leben gefährlich ist, sprich: Dinge AUS dem Leben nehmen DAS Leben selbst auch weg.

"What no one ever understood"
= Was niemand je verstanden hat, ist der einzige Satz, der mir selbst am wenigsten gefällt, aber mir fällt keine sinnvolle Alternative ein.

"Visions blurred conceal my mind" = Verschwommene Visionen verschleiern meinen Verstand; die Struktur ist bewusst so gewählt, weil ich annahm das es so herum besser klingt, und auch grammatikalisch eigentlich richtig ist. Lasse mich natürlich gern eines Besseren belehren :)

"Down from the black-soaked mists"
= Drunten/Dort unten aus den schwarz-getränkten Nebeln, klingt irgendwie in dieser Konstellation....interessanter?! ...fand ich.

"And didn't rise again" = ...Und stand nicht wieder auf, bewusst auch so "abschließend kurz" gewählt, klingt bewusst einfach gehalten.

"None of your cries, echoes in eternity" = Keiner deiner Schreie wird/soll in der Ewigkeit verhallen, beschreibt konkret die Aussage des Zuhörers (Wanderer etc.), der damit zum Ausdruck bringt, dass er ihre Geschichte vernommen hat und somit ihr Schicksal nicht unvergessen bleibt, sprich: Es wird nicht in der Ewigkeit verhallen.



REVELATIONS

Str.1
A fragile touch of solitude << Eine zerbrechliche Berührung der Einsamkeit
Within these everlasting woods << In diesen ewig lebenden Wäldern
Down under the glancing stars << Unter den glänzenden Sternen
Where life itself takes life away << Wo das Leben selbst auch Leben nimmt

Str.2
Innocent in mind like once a child << Unschuldig im Geiste wie einst ein Kind
She came along that narrow path << Kam sie diesen schmalen Pfad entlang
Wail my poor forsaken soul, she said << Betrauere/Beweine meine arme, verlassene Seele
And pray for me three days and nights << Und bete für mich drei Tage und Nächte

( For that my sins will be forgiven ) << Auf das meine Sünden vergeben sein werden

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see << Es wird eine Zeit kommen in der du alles sehen wirst
…you will see
When never you will fall from grace again << In der du niemals mehr in Ungnade fallen wirst
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you) << Sei versichert, dass ich meine schützende Hand über dich halten werde
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity << Keiner deiner Schreie wird in der Ewigkeit verhallen

Str.3
Come, tell me about your sorrow << Komm, erzähle mir von deinem Leid
I will share this all with you << Ich werd all dies mit dir teilen
Cause contempt is an evil virtue << Weil Missachtung eine böse Tugend ist
What no one ever understood (?) - Idee << Was niemand je verstanden hat

Str.4
She shivered from the frosty wind << Sie zitterte wegen des frostigen Windes
Pale beneath her tattered cloak << Blass unter ihrem zerrissenem Kleid
With gentle voice she aspirated << Mit leiser Stimme hauchte sie mir zu:
Down from the ashes I came here << Unten aus der Asche kam ich her

(Where corpses lay burned from fire) << Dort wo vom Feuer verbrannte Körper liegen

Refrain/Chorus

There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity

Str.5
Visions blurred conceal my mind << Verschwommene Visionen verschleiern meinen Verstand
Flames arise and sirens call << Flammen züngeln und Sirenen heulen
Down from the black-soaked mists << Unten von den schwarz-getränkten Nebeln
A little girl runs up that hill << Läuft ein kleines Mädchen den Hügel hinauf

Str.6
There she died a woeful death << Dort starb sie einen elenden Tod
Trampled down from hell's brigade << Zertrampelt von der (Höllenbrigade)
Shattered down in blood she lay << Zerschmettert lag sie dort in ihrem Blut
And didn't rise again << Und stand nicht wieder auf

Str.7
Innocent in mind like once a child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And there I knew, that she was dead << Und da wusste ich, dass sie tot war

Refrain/Chorus

There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity

Out
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away


Relativ frei übersetzt nochmal zur Sicherheit :)


Grüße
 
Zuletzt bearbeitet:
hi rhunargo,

das von mir waren Anmerkungen oder Fragen, inwieweit Du die lyrische Freiheit in Anspruch nimmst (bei visions blurred beispielsweise wird man irritiert, da man blurred auf Grund der Satzstellung und der Form zunächst als Verb wahrnimmt bis man merkt, dass es hier ein Adjetkiv sein muss) oder ob Du sprachlich näher ran an den Typ "Saga" heranwillst - das musst Du natürlich selbst entscheiden - und einem native würden vermutlich noch mal andere Dinge auffallen.

Zu Deinem Text und den Erklärungen:

Erklärung Einzelheiten:

"Innocent in mind like once a child" = Unschuldig im Geiste wie einst ein Kind, bezieht sich hier konkret auf die äußerliche Wirkung des Mädchens auf den Wanderer/Mönch/whatever ODER aber den Leser/Zuhörer selbst als reine Beschreibung. geht so imho nicht, dazu weiter unten im Kontext - und Probleme bereitet in erster Linie das once an dieser Stelle ...

"Where life itself takes life away" = Wo das Leben selbst auch Leben nimmt, beschreibt indirekt, dass das Leben gefährlich ist, sprich: Dinge AUS dem Leben nehmen DAS Leben selbst auch weg. Ich habe das als eine Art Motto oder Moral der Geschichte gelesen, die sich aus der Geschichte selbst erschließt. So wie Du es hier erläuterst ist es eine Art allgemeiner wahrer Satz, der zur Geschichte paßt. Am gelungendsten fände ich, wenn es im Englischen ein Sprichwort oder eine feststehende Redewendung gäbe, die das ausdrückt. Im Moment fällt mir aber keine ein ... Wenn Dir die Idee gefällt, kannst Du ja mal da nachschauen: http://www.englisch-hilfen.de/words/sprichwoerter.htm

"What no one ever understood" = Was niemand je verstanden hat, ist der einzige Satz, der mir selbst am wenigsten gefällt, aber mir fällt keine sinnvolle Alternative ein. mal schauen

"Visions blurred conceal my mind" = Verschwommene Visionen verschleiern meinen Verstand; die Struktur ist bewusst so gewählt, weil ich annahm das es so herum besser klingt, und auch grammatikalisch eigentlich richtig ist. Lasse mich natürlich gern eines Besseren belehren siehe oben - fällt imho unter künstlerische Freiheit ...

"Down from the black-soaked mists" = Drunten/Dort unten aus den schwarz-getränkten Nebeln, klingt irgendwie in dieser Konstellation....interessanter?! ...fand ich. dito

"And didn't rise again" = ...Und stand nicht wieder auf, bewusst auch so "abschließend kurz" gewählt, klingt bewusst einfach gehalten. ok

"None of your cries, echoes in eternity" = Keiner deiner Schreie wird/soll in der Ewigkeit verhallen, beschreibt konkret die Aussage des Zuhörers (Wanderer etc.), der damit zum Ausdruck bringt, dass er ihre Geschichte vernommen hat und somit ihr Schicksal nicht unvergessen bleibt, sprich: Es wird nicht in der Ewigkeit verhallen. Schluck - also erstmal das Komma weg. echo ist aber so viel ich weiß Echo und bedeutet gerade Wiederhall bzw. reflektierter Schall, somit bedeutet der Satz imho: Keiner Deiner Schreie hat/ruft hervor ein Echo/einen Wiederhall in der Ewigkeit = er verschwindet ohne Hall in der Ewigkeit ... Damit der Satz die von Dir gewünschte Aussage hat, müßte es imho heißen: (All) your cries echo in Eternity ....



REVELATIONS

Str.1
A fragile touch of solitude << Eine zerbrechliche Berührung der Einsamkeit
Within these everlasting woods << In diesen ewig lebenden Wäldern
Down under the glancing stars << Unter den glänzenden Sternen
Where life itself takes life away << Wo das Leben selbst auch Leben nimmt

Str.2
Innocent in mind like once a child << Unschuldig im Geiste wie einst ein Kind
She came along that narrow path << Kam sie diesen schmalen Pfad entlang
Diese Zeile davor bezieht sich eindeutig auf die Frau/das Mädchen (she) - wenn Du beschreiben willst, dass sie unschuldig war wie nur Kinder oder sie als Kind unschuldig sein können, dann as a child oder halt sowas wie Innocent in mind as/like only a child can be - das once ist imho ein Zeitbezug, der da einfach nicht hingehört - den finde ich auch in der deutschen Übersetzung schief, da würde es imho heißen: Unschuldig im Geiste wie einst als Kind oder eben Unschuldig im Geiste wie ein Kind oder Unschuldig im Geiste wie einst Kinder waren ...
Wail my poor forsaken soul, she said << Betrauere/Beweine meine arme, verlassene Seele
And pray for me three days and nights << Und bete für mich drei Tage und Nächte

( For that my sins will be forgiven ) << Auf das meine Sünden vergeben sein werden

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see << Es wird eine Zeit kommen in der du alles sehen wirst
…you will see
When never you will fall from grace again << In der du niemals mehr in Ungnade fallen wirst
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you) << Sei versichert, dass ich meine schützende Hand über dich halten werde
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity << Keiner deiner Schreie wird in der Ewigkeit verhallen siehe oben

Str.3
Come, tell me about your sorrow << Komm, erzähle mir von deinem Leid
I will share this all with you << Ich werd all dies mit dir teilen
fällt mir gerade auf: all this
Cause contempt is an evil virtue << Weil Missachtung eine böse Tugend ist
What no one ever understood (?) - Idee << Was niemand je verstanden hat
yu - das geht so, wobei ich diese what-Konstruktionen nicht so hyper finde - aber ist ja auch Geschmacksache

Str.4
She shivered from the frosty wind << Sie zitterte wegen des frostigen Windes
Pale beneath her tattered cloak << Blass unter ihrem zerrissenem Kleid
With gentle voice she aspirated << Mit leiser Stimme hauchte sie mir zu:
yu gentle ist wesentlich besser als silent ...
Down from the ashes I came here << Unten aus der Asche kam ich her

(Where corpses lay burned from fire) << Dort wo vom Feuer verbrannte Körper liegen

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity

Str.5
Visions blurred conceal my mind << Verschwommene Visionen verschleiern meinen Verstand
Flames arise and sirens call << Flammen züngeln und Sirenen heulen
Down from the black-soaked mists << Unten von den schwarz-getränkten Nebeln
A little girl runs up that hill << Läuft ein kleines Mädchen den Hügel hinauf

Str.6
There she died a woeful death << Dort starb sie einen elenden Tod
Trampled down from hell's brigade << Zertrampelt von der (Höllenbrigade)
Shattered down in blood she lay << Zerschmettert lag sie dort in ihrem Blut
And didn't rise again << Und stand nicht wieder auf

Str.7
Innocent in mind like once a child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And there I knew, that she was dead << Und da wusste ich, dass sie tot war
streng genommen and then - aber ich denke, das geht so - man versteht was gemeint ist

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
None of your cries, echoes in eternity

Out
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away


Ich merke jetzt beim noch mal lesen mit Übersetzung, dass tatsächlich die eigentliche Geschichte in Fetzten erzählt wird und sich kein geschlossenes Bild, kein Ablauf ergibt - aber das ist egal: das muss nicht sein; mir wird da aber auch noch mal deutlich, dass ich deshalb auf dieses "where life itself takes life away" nicht wirklich komme, da es ja doch (vermute ich mal) Horden wilder Männer waren, die ein Massaker angerichtet haben und nicht das Leben selbst ... Okay - aber da musst Du einfach schauen, was Du am ehestern vermitteln willst: quasi ein Erschrecken vor dem Leben selbst, das solche Möglichkeiten in sich birgt oder den Schrecken, den ein Ort oder eine Erinnerung vermitteln kann oder das grausame Schicksal eines Mädchens, das Opfer eines schrecklichen Überfalls wird ...

x-Riff
 
Huhu, nochmal überarbeitet dann soweit...

Kurz zum "Where life itself takes life away": Es war tatsächlich eher NICHT als eigentliche Pointe des Songs gedacht, sondern als allgemein gültiger Satz. Möglich ist aber, dies auf den eigentlichen Kern auszulegen, indem man annimmt, dass Krieg nunmal zum Leben gehört/gehörte (ganz allgemein) und somit das Leben, das Krieg beinhaltet, auch Leben nimmt. Im Nachhinein wäre das imho durchaus schlüssig ;)


REVELATIONS

Str.1
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away

Str.2
Innocent in mind as every child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And pray for me three days and nights

( For that my sins will be forgiven )

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
Your cries won't echo in eternity

Str.3
Come, tell me about your sorrow
I will share all this with you
Cause contempt is an evil virtue
What no one ever understood

Str.4
She shivered from the frosty wind
Pale beneath her tattered cloak
With gentle voice she aspirated
Down from the ashes I came here

(Where corpses lay burned from fire)

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
Your cries won't echo in eternity

Str.5
Visions blurred conceal my mind
Flames arise and sirens call
Down from the black-soaked mists
A little girl runs up that hill

Str.6
There she died a woeful death
Trampled down from hell's brigade
Shattered down in blood she lay
And didn't rise again

Str.7
Innocent in mind as every child
She came along that narrow path
Wail my poor forsaken soul, she said
And there I knew, that she was dead

Refrain/Chorus
There will be a time when you will see
…you will see
When never you will fall from grace again
…never again
Be assured that I will keep my hand upon you > (alt.: my hand's upon you)
…don't be afraid
Your cries won't echo in eternity


Out
A fragile touch of solitude
Within these everlasting woods
Down under the glancing stars
Where life itself takes life away



/UPDATED
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi rhunargo,

Innocent in mind like just a child - just ist immer die schlechteste Alternative, das weiß ich, aber only klingt aufgrund seiner Betonung auf dem "o" so mies, finde ich.
Yu - es wird Dir um die Silben gehen, vermute ich ... ich würd an Deiner Stelle mal like every oder any child ausprobieren - just geht aber auch

Yu - finde es klasse.

Und mit diesem "life itself takes life away" - das geht schon so - da hast Recht ...

Ach so: und dieses cryswon´t echo in eternaty ... Wenn man da not your cries will echo in eternaty nimmt hätte man alle Möglichkeiten drin, inkluse die Erlösung: dass nämlich nach ihrer Erlösung nicht mehr ihre Schreie in Ewigkeit wiederhallen sondern etwas anderes von ihr ...
Aber mach mal wie Du denkst ...

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
Um auf deinen Anfangssatz nochmal einzugehen: Er soll tatsächlich lyrisch etwas "gewählter" und "freier" wirken bzw. geschrieben sein, allerdings nicht zwingend im Stil einer Saga oder Mär, sondern doch eher allgemein, nicht zu episch, stattdessen möglichst lyrisch wie auch später musikalisch eher davon angehaucht, sprich: Powerballade mit Tempoaufbauten, Wechseln auch in den Strophen, variierenden Elementen auch im Chorus, das Ganze dann mit Keyboard-Untermalung und Fokus auf Gesang, weniger auf Gitarre, abgesehen von Soli. Außerdem haben wir einen Cellisten.
Das Tempo war generell langsam angedacht, mit schnellen Parts dazwischen, Powerballade halt. Die genaue Struktur steht nicht fest, womit der genaue Ablauf selbst mir auch noch nicht klar ist, ergo ob sich der Song von Anfang bis Ende immer weiter aufbaut, schneller wird, oder ob er beispielsweise langsam beginnt, schneller wird, wieder langsam, schnell usw. Wollte das nur kurz anschneiden.
Auf dem Punkt: Nicht zwangsläufig eine Saga oder Mär, vielmehr eine normale Powerballade mit eher modernen Elementen und Strukturen.
 
Alles klar, rhunargo - dann paßt das alles schon so ...

Viel Erfolg mit der Umsetzung - und wenn Du willst, stell sie mal hier rein, wenn es fertig ist - bin gespannt ... der Text gibt eine richtig gute Basis für eine Powerballade ...

x-Riff
 
Vielen lieben Dank aber nochmal für deine Bemühungen - war sehr hilfreich! :)

Gruß rhunargo
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben