Um das objektiv zu kritisieren liefere ich erstmal hier die Übersetzung:
Jedesmal wenn Du mich ansiehst
versuche ich Deinem Blick auszuweichen.
Der Schaden, den Du angerichtet hast,
hat die Wunde geöffnet.
Unsere Zukunft fällt zurück
geradewegs in die Hände von jemandem,
von jemandem, den wir nicht zu kennen scheinen.
Ich täusche ein Lächeln für Dich vor
und Du weißt nicht einmal,
wie Du jemanden anderen überraschen(in erstaunen versetzen) kannst als Dich selbst
Ich täusche ein Lächeln für Dich vor
und Du weißt nicht einmal,
wie Du das Glück fest an Deine Brust gedrückt halten kannst.
Versuche es noch einmal,
Schritt für Schritt wird mir bewußt,
was in Deinem Kopf vorgeht,
ich lese Deine Gedanken und
ich weiß, wenn ich Dich erstmal von Gleichgültigkeit
und schlechtem Gewissen (Schuldgefühlen) geheilt habe
Schließe Deine Augen, überwinde Deinen Stolz
Sag mir, was Du über mich denkst.
Grundsätzlich hört sich für mich der Text auf Deutsch besser an als auf Englisch.
Ich sehe mehrere Problematiken in diesem Text.
Die Textlinien lassen an den meisten Stellen Fragen beim Zuhörer offen. Die Metaphern sind nicht stringent nachvollziehbar.
Beispiele und Erläuterungen: Der Schaden, den Du angerichtet hast,
hat die Wunde geöffnet. Frage: Welcher Schaden, wie zustandegekommen, seelisch? Physisch? Mir fehlt da ein weiterer Zusammenhang, mit der ersten Zeile weichst Du schließlich dem Blick aus, warum?
Danach ist Eure Zukunft wohl in jemandes Händen, den Ihr nicht kennt. Der Zusammenhang fehlt hier ebenfalls.
Der Chorus fängt ja gut an, allerdings verstehe ich den Zusammenhang zwischen Deinem falschen Lächeln und ihrem/seinem unvermögen, jemand in erstaunen zu versetzen nicht. Da besteht kein direkter oder indirekter Zusammenhang. Wenn Sie dann auch nicht weiß, wie sie das Glück festhalten soll, so hat das auch wiederum nichts mit Deinem falschen Lächeln zu tun.
In der zweiten Strophe forderst Du sie/ihn auf, es nochmal zu versuchen, ja was denn? Das habe ich nicht aus der ersten Strophe oder dem Refrain mitnehmen können.
Aha, langsam merkst Du, was in ihr/ihm vorgeht, kannst Gedanken lesen und dann wird es paradox, denn Gleichgültigkeit und Schuldbewußtsein sind nicht so einfach vereinbar.
Es ist ebenso nicht passend, jemanden von diesem Widerspruch aktiv kurieren zu wollen,
ohne das Ergebnis zu bekommen, da bricht die Zeile einfach ab.
Dann von der Gegenseite genau den ersten Schritt zu verlangen, und die Offenlegung der Gedanken über Dich zu erwarten, entbehrt einer Grundlage im vorangegangen Text.
Auf Englisch hört sich es gesungen sicher nett an, ist meiner Meinung nach aber einer gründlichen Überarbeitung bedürftig, damit ein nachvollziehbarer Sinn hineinkommt.
Sorry, find ich schwach.