englisch Verbesserungen und Kritik

  • Ersteller Snare666
  • Erstellt am
S
Snare666
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
28.01.16
Registriert
03.12.09
Beiträge
22
Kekse
0
Hey Leute,

ich schreibe normal keine Texte, aber dieser hier kam mir letzt ziemlich spontan.

Im Prinzip sagt der Text doch alles aus: es geht um ein Mädchen, an das ich nicht ran komme und mir den Kopf verdreht ;)

Der letzte Teil war recht schwierig zu übersetzen, hoffe es ist trotzdem klar was ich meinte..

Ich bin offen für Verbesserungsvorschläge bezüglich Sprache und natürlich auch Inhalt :)

Danke und Gruß,
snare



As I saw you, my world slowed down
Just us both, no one around
The wink that passed, I underwent
Like this smile of you would never end

We laughed so much, we seemed alike
But soon my heart would take third strike
I felt no friendship, I felt more than that
But the world turned black, my world turned sad

There was this man, hung on your lips
His hands he dropped gently on your hips
The world now stopped, I saw this frame
An ache I'll never recover again

she's one of these girls I always fall into
she's Reachless, so I guess - I have to go

You haunt my dreams - what should I do?
Pointless? Sure! But I can't let go
I want to keep you, even as friends
In just my dreams I will hold your hands

Now a whole time later, the same shit so far
But something seemed different, it seemed bizarre
What happens there? Has something changed?
My brain worries, my heart feels strange

The way your eyes glance, the way you blush
That's the way a teenage girl confesses her crush
The way your finger plays with your hair
That's the way you're telling me there
that

She loves to flirt, loves to play
Just to send me on my way
she's one of these girls I always fall into
She's Reachless, so I guess - I have to go

(break)

She loves to flirt, loves to play
Just to send me on my way
she's one of these girls I always fall into
She's Reachless, so I guess - I have to go

My heart screams "go!", my brain yells "no!"
My body's ripped, my mind just split
Though you should know my mind will go
Like "I told you so" - in the other hand "don't let her go"
Don't force me into another view
In the end you'll see
It's up to me..



Als ich dich sah, verlangsamte sich die Welt
Nur wir beide, sonst niemand
Der Augenblick der verging, (den) ich erlebte
Als ob dein lächeln nie aufhörte

Wir lachten so viel, wir schienen gleich
Aber bald würde mein Herz den dritten strikte bekommen
Ich fühle keine Freundschaft, ich fühlte mehr als das
Aber die Welt wurde schwarz, meine Welt wurde traurig

Da war dieser man, hing an deinen Lippen
Seine Hände legte er sanft auf deine Hüften
Die Welt stoppte nun, ich sah dieses Bild
Ein Schmerz, von dem ich mich nie wieder erhole

sie ist eines dieser Mädchen in die ich mich immer verliebe
sie ist unerreichbar, also denke ich - ich muss gehen

Du verfolgst meine Träume - was soll ich tun?
Aussichtslos? Sicher! Aber ich kann es nicht sein lassen
Ich will dich halten, sogar als Freunde
Nur in meinen träumen halte ich deine Hände

Nun eine ganze Zeit später, die gleiche scheiße soweit
Aber etwas wirkt anders, es wirkt bizarr
Was passiert hier? Hat sich etwas verändert?
Mein Gehirn sorgt sich, mein Herz fühlt sich komisch an

Die Art wie deine Augen funkeln, die Art wie du errötest
Das ist die Art, wie ein teenage Mädchen ihre liebe gesteht
Die Art wie dein Finger mit deinem Haar spielt
Das ist die Art wie du mir hier erzählst
Dass

Sie liebt es zu flirten, sie liebt es zu spielen
nur um mich wegzuschicken
sie ist eines dieser Mädchen in die ich mich immer verliebe
sie ist unerreichbar, also denke ich - ich muss gehen

(break)
Sie liebt es zu flirten, sie liebt es zu spielen
nur um mich wegzuschicken
sie ist eines dieser Mädchen in die ich mich immer verliebe
Sie ist unerreichbar, also denke ich - ich muss gehen

Mein Herz schreit "los!", mein Gehirn schimpft "nein!"
Mein Körper auseinander gerissen, mein verstand Teile sich eben
Obwohl du wissen solltest, mein verstand wird machen
Auf "ich hab es dir gesagt" - auf der anderen Seite "lass sie nicht gehen"
Zwingt mich nicht in eine andere Sichtweise
Am Ende werdet ihr sehen
Es liegt ganz bei mir...
 
Eigenschaft
 
Hm, das ist alles sehr deutsch-englisch, vieles davon hätte ich ohne die Übersetzung gar nicht verstanden. Wirklich doofe Frage: Ist das maschinenübersetzt? Einige der Phrasen lesen sich wie der Zusammenbau von 1:1-ÜBersetzungen einer beliebigen Übersetzungsseite.

Ich bin zwar keine Muttersprachlerin, aber das sind die Dinge, die mir aufgefallen sind:

The wink that passed, I underwent

Was du hier schreibst: Der Hinweis / das Augenzwinkern, das vergangen ist, dem habe ich mich unterzogen (habe ich durchgemacht). Ergibt keinen Sinn.


take third strike

Da versteh ich nicht mal die deutsche Variante: Aber bald würde mein Herz den dritten strikte bekommen

An ache I'll never recover again

Das heißt: Einen Schmerz, den ich nie wieder einsammeln werde ;)

she's one of these girls I always fall into
she's Reachless, so I guess - I have to go

Sie ist eines der Mädchen, in die ich immer hineinfalle. Man kann fall into schon auch im übertragenen Sinne verwenden, aber das funktioniert so imo nicht. Besser wäre "fall for"
Das Wort "Reachless" gibt es nicht. 'out of reach' könnte man nehmen.

I want to keep you, even as friends

Heißt "ich will dich als Freunde behalten"

Now a whole time later,

Funktioniert so nicht, "now after a long time"

The way your eyes glance

Glance ist ein flüchtiger Blick, hat nichts mit Glanz zu tun.

Don't force me into another view

Das ergibt auf Englisch so keinen Sinn.

Ganz ehrlich? Ist nicht böse gemeint, aber du solltest bei deutschen Texten bleiben oder dich sehr intensiv mit Englisch beschäftigen. Es sind ganze Textzeilen ohne Zusammenhang überhaupt nicht zu verstehen und ergeben keinen Sinn und ich finde es nicht sehr sinnvoll, in einer Sprache Texte zu verfassen, die man offensichtlich nicht spricht :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@antipasti
Ja das wär auch meine Vermutung, dann wird das Zustandekommen des Textes aber immer mysreiöser. Ein deutscher Muttersprachler würde das nicht schreiben, und eine Übersetzungsseite, die strike mit strikte übersetzt? :gruebel:
 
Ach so. Ich sehe jetzt gerade, dass das "strikte" ja schon in der Originalübersetzung steht und gar nicht von dir kam.

Sorry.

Vielleicht irgendein Copy/Paste-Fehler oder so :nix:

Ich bin raus...
 
Okay - auch auf die Gefahr hin, dass vom threadersteller nix mehr kommt:

Die Geschichte ist ja irgendwie nicht unbekannt, ich finde trotzdem, sie kommt frisch daher und hat was.
Leider findet sich das in der Sprache nicht wieder: das Englisch ist ne Art mit dictionary aufgemotztes Schulenglisch, was aber - unabhängig von den nicht gerade wenigen Fehlern - vor allem auch von der Sprachebene her nicht funktioniert: hier muss eine Sprache her, die von Jugendlichen gesprochen wird, dementsprechender Slang und Jargon müssen her - dann fängt das Ding an zu leben.
Da wird man ohne native speaker nicht rankommen. Die zweite Hürde wäre, dass das dann auch jemand singen müßte, der das locker und authentisch rüberbringen kann.

Die Schlussfolgerung wird nicht weiter schwer sein: Deutscher Autor - Deutsches Publikum - Deutscher Text wäre hier die Kette, die ich aufmachen würde. Zumal es ja auch etliche schwer angesagte deutsche Gruppen mit deutschen Texten gibt - wäre also nicht mal was Exotisches (wie es das vor der neuen deutschen Welle gewesen wäre).

Das hieße, den englischen Text mal schwungvoll beiseite zu lassen und sich dem deutschen Text zu widmen und dessen Eigenständigkeit aufleben zu lassen (scheint im Moment eher so eine Art Rückübersetzung des englischen Textes zu sein).

Wären meine 2,5 Cent in dieser Sache.

x-Riff
 
Gast 2401
  • Gelöscht von Vali
  • Grund: Kurzkommentar (siehe Boardregel 6) http://www.musiker-board.de/threads/board-regeln.1/

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben