Ein Song von mir..eure Meinungen sind gefragt!

  • Ersteller ourceasingvoice
  • Erstellt am
O
ourceasingvoice
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.12.09
Registriert
22.09.06
Beiträge
36
Kekse
0
Seeking redemption


I am neither dead nor alive
But still one step away
From his eternal pain
One step ahead our final judgment
Where fallen angels deny their destiny to die

Don’t regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe
Don’t regret endure the contempt
Steal a devout mans soul to escape from woe

I am neither dead nor alive
But still enslaved to butcher
My disgraceful past
I’v been misled by deceptive voices
And now I don’t know if im suppose to die

Don’t regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe
Don’t regret endure the contempt
Steal a devout man’s soul to escape from woe

Im Grunde gehts um einen gefallenen Engel, der Erlösung sucht und nicht weiß welchen weg er einschlagen soll um diese zu erlangen.Er bekommt Vorschläge doch wie er sich entscheidet kann jeder selbst interpretieren..

was haltet ihr davon???:rock:
 
Eigenschaft
 
I am neither dead nor alive
But still one step away
From his eternal pain warum "his"? oder fehlt da ein "t"?
One step ahead our final judgment vielleicht besser "of our final.."
Where fallen angels deny their destiny to die ja, bißchen kompliziert hier. das "to die" bezieht sich auf das "destiny" - also "wo gefallene engel ihrem schicksal verweigern, zu sterben". meinst du nicht eher sowas wie, "...sich ihrem schicksal zu sterben verweigern?" das wäre eher "where fallen angels won't die, denying their own destiny" - passst aber nicht in deinen reim, musste nochmal dran basteln....

Don't regret endure the contempt "never regret to endure..", obwohl da in dem satz auch vergangenheit sinn machen würde, wenn man etwas nicht bedauert, ist es ja schon geschehen. "never regreted to endure.."
Vain the remedy of sins to escape from woe "vain" stellst du hier im satz an die stelle des verbes, es ist aber ein adjektiv. muss daher "the vain remedy escapes.." heissen. wenn du es etwas lyrischer willst, dann "In vain the remedy of....is"
"to escape from" versteht man immer örtlich, "escape from reality", da ist "reality" interessanterweise ein ort. will man einen zustand verlassen, dann ohne "from", am besten wäre "...to escape the woe"
Don't regret endure the contempt s.o
Steal a devout mans soul to escape from woe s.o

I am neither dead nor alive
But still enslaved to butcher
My disgraceful past
I'v been misled by deceptive voices
And now I don't know if im suppose to die passiv bildest du aus past tense + grundform also "...I don't klow if I'm supposed to die"

Don't regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe
Don't regret endure the contempt
Steal a devout man's soul to escape from woe

was haltet ihr davon???:rock:

ja, netter text, sind noch ein paar kleinigkeiten drin aber dann nix zu kompliziertes. aber ziemlich viel "die" und "pain" - wird bestimmt kein schlagersong...
 
Yo - dann will ich mal, oureasingvoice:

Seeking redemption
I am neither dead nor alive
But still one step away
From his eternal pain warum seine Schmerzen? Ich denke, entweder Deine Schmerzen oder Seine Strafe
One step ahead our final judgment our or my ?
Where fallen angels deny their destiny to die rein aus dem Bauch raus würde ich das to die weglassen

Don’t regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe das vain bekomme ich nicht in den Griff, was den Bezug angeht. Ich kenne vain nicht als Verb - es muss aber eins sein, sonst fehlt dem Satz ein solches ...
Don’t regret endure the contempt
Steal a devout mans soul to escape from woe sehr nett, aber ob Gott das nicht merken würde?

I am neither dead nor alive
But still enslaved to butcher the oder a butcher, imho
My disgraceful past
I’v been misled by deceptive voices
And now I don’t know if im suppose to die don´t know if I am supposed to die, imho. Wenn Du supposed noch näher bestimmst, könnte es klarer werden: entweder allowed to die oder punished by death oder so

Don’t regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe s.o.
Don’t regret endure the contempt
Steal a devout man’s soul to escape from woe

Im Grunde gehts um einen gefallenen Engel, der Erlösung sucht und nicht weiß welchen weg er einschlagen soll um diese zu erlangen.Er bekommt Vorschläge doch wie er sich entscheidet kann jeder selbst interpretieren..

was haltet ihr davon???:rock:

Der Text steht auf einer soliden Grundlage, finde ich.
Was mir ein bißchen fehlt, da meine Erfahrungen mit gefallenen Engeln (ich nehme an, Du meinst das eher im wörtlichen Sinne als im übertragenen) gegen Null tendieren: was für Alternativen gibt´s denn für die? Wieder aufgenommen werden, so weiter im Zwischenstadium verbleiben oder sterben (dürfen/sollen/müssen)?

Also mir sind die Alternativen zu seiner jetzigen Situation nicht so klar. Und auch nicht, was er sich eigentlich ersehnt: Dass alles ein Ende haben möge, egal wie? Dass er wieder begnadigt wird?

Also ein bißchen griffiger könnte der Text da sein. Und ich würde mich gerne mehr in den gefallenen Engel reinversetzen können - was fühlt er? weint er? ist er verzweifelt? wie lange schon wandert er in der zwischenwelt? Allein von den Formulierungen des Textes her sind das Aussagen, hinter denen man etwas gefühlsmäßiges erahnen kann, aber mehr als erahnen wäre für mich empfinden.

So weit,

x-Riff
 
Zunächst vielen dank für eure bisherigen Vorschläge, möchte euch noch bisschen mehr Einblick in den Text geben um mehr Verständnis reinzubringen..
zunächst generell zum Inhalt:

es geht um einen engel der in seiner Vergangenheit zu viele Fehler gemacht hat und somit aus dem ENgelreich verbandt wurde.nun setz er alles daran diesem weder tod noch lebendig zustand zu entkommen um doch noch irgenwie erlösung zu erlangen.


I am neither dead nor alive
But still one step away
From his eternal pain
One step ahead our final judgment
Where fallen angels deny their destiny to die


diese erste Strophe sollte den momentanen Zustand des gefallenen Engels beschreiben,sie ist in der Ich Form beschrieben...also aus der Sicht des Engels.
mit his eternal pain ist die Gewalt Gottes gemeint..

One step ahead our final judgment
Where fallen angels deny their destiny to die
(einen schritt vor dem Jüngsten gericht wo gefallene Engel ihre Vorausbestimmung zu sterben leugnen)


Don’t regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe


Nun kommt eine andere stimme ins Spiel(vom Teufel oder wem auch immer, die eine lösung vorschlägt wie man dieser Vorausbestimmung zu sterben entgehen kann)
vain the remedy of sins to escape from woe (täusche den ablass der Sünden vor um dem schmerz zu entkommen)

Steal a devout mans soul to escape from woe
Stiehl die Sehle eines frommen Mannes um dem Schmerz zu entkommen.


2 Strophe:

der engel schlägt diesen weg ein (dem vom refrain)und weiß jetzt nicht ob dies wirklich der beste war/er wurde ja gerade durch solche Fehler aus dem Reich der Engel in seiner Vergangenheit verbandt.wie es ausgeht bleibt offen, kann sich jeder selbst ein bild machen

Hoffe jetzt herrscht mehr Klarheit, freue mich schon auf neu Meinungen und Kritiken



mfg ourceasingvoice
 
I am neither dead nor alive
But still one step away
From his eternal pain
One step ahead our final judgment
Where fallen angels deny their destiny to die


diese erste Strophe sollte den momentanen Zustand des gefallenen Engels beschreiben,sie ist in der Ich Form beschrieben...also aus der Sicht des Engels.
mit his eternal pain ist die Gewalt Gottes gemeint..
Na ja: aber pain heißt Schmerz, power heißt Macht oder Gewalt.
Deshalb geht´s nicht. Also his power oder my pain.

One step ahead our final judgment
Where fallen angels deny their destiny to die
(einen schritt vor dem Jüngsten gericht wo gefallene Engel ihre Vorausbestimmung zu sterben leugnen)
Auch da nur fast: Einen Schritt vor unserem jüngsten Gericht wo gefallene Engel ihr Schicksal/Vorbestimmung zu sterben leugnen.
Mit dem "unser" sagst Du inhaltlich, dass der gefallene Engel, der hier spricht/die Hauptperson, auch schon dazu zählt. Das würde aber bedeuten, dass er nix mehr ändern kann. Deswegen würde ich das our wegnehmen und durch the final judgement ersetzen

Don’t regret endure the contempt
Vain the remedy of sins to escape from woe

Nun kommt eine andere stimme ins Spiel(vom Teufel oder wem auch immer, die eine lösung vorschlägt wie man dieser Vorausbestimmung zu sterben entgehen kann)
vain the remedy of sins to escape from woe (täusche den ablass der Sünden vor um dem schmerz zu entkommen)
Okay: das mit den verschiedenen Stimmen solltest Du bei einem Text vielleicht deutlich machen - bei dem song erkennt man das dann an den unterschiedlichen Stimmen.
Aber auch hier weiterhin: vain ist kein Verb und bedeutet nicht täuschen.

feign/mock/pretend/sham hieße vortäuschen

Steal a devout mans soul to escape from woe
Stiehl die Sehle eines frommen Mannes um dem Schmerz zu entkommen.
Yo - war inhaltlich schon klar. Dadurch, dass es jetzt vom Satan oder so dem gefallenen Engel eingeflüstert wird, um ihm dann endgültig die Rückkehr zu verbauen, macht das auch Sinn.

2te Strophe: das mit dem supposed to muss da rein oder wähl eine ganz andere Formulierung.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben