
Strohhut
Registrierter Benutzer
Moin zusammen!
Parallel habe ich im Sub-Forum Singer/Songwriter Hörproben ein Feedback-Thred zu meinem Lied "Melodie" gestartet. Allerdings hatte irgendwie die spontane Eingabe für diese englische Song-Übersetzung und würde diese gerne mit euch auf Qualität und "correctness" überprüfen.
Der wohl recht kryptische Text ist im Zusammenhang mit dem Syrienkrieg und der Flüchtlingsbewegung entstanden, genauer mit den Menschen die nicht die Chance haben/hatten zu fliehen und dem Versuch sich auf metaphorisch/allegorische Weise in die Gedanken und Lebenswelt der Dortgebliebenen einzufinden. Und am Ende bleibt, trotz all dem Kummer und all dem Leid, die Musik.
Hier der deutsche Original-Text:
Melodie
Wolkenbruch
Der Himmel regnet Stahl
Hoffnung verdampft
auf brennendem Grabmal
Ich bin ein Hafen
in dem sich nie ein Schiff bewegt
keins das mich Heim bringt
keins das mich trägt
Ref.
Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
doch der Sand schluckt all die Farben
und was bleibt ist nur ne Melodie
Die Erde bricht
nur einer von uns zwei'n
Dein Bild verwischt
dein Zeichen brennt sich ein
Ich bin ein Vogel
der stumm am Boden klebt
der keinen Himmel kennt
der niemals schwebt
Ref.
Ich bin ein Felsen
komm keinen Schritt voran
ich seh das Feuer
noch tausend Jahre lang
Ich bin ein Felsen
mein Herz aus schwarzem Gold
könntet mich retten
oder was ihr wollt
Nur ein Wunsch nach einer Zuflucht
nur ein Traum von etwas Halt
doch der Himmel kennt keine Tränen
ist kein Platz für diese steinerne Gestalt
Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
doch der Sand schluckt all die Farben
und was bleibt ist nur ne Melodie
Hier der Entwurf der geplanten englischen Übersetzung:
Melody
Torrential rain
the iron shower falls
hope vaporizes
on this burnin' ancient tomb
I am a harbour
no ship is comin' in
no one that carries me
to a new begin
Ref.
Just a wish
for secure future
just a dream
of fantasy
but the sand
swallows up the colors
and at last
there's just a melody
the earth erupts
your picture blurres away
but I must carry
your mark until that day
I am a bird
I'm sticking at the ground
I'll never knew the sky
I'll never fly
Ref.
I am a rock
I'll stay here at this place
I see hellfire
that's killing all the grace
I am a rock
my heart is made of gold
you could rescue me
or what you want
Just a wish
for a refuge
just a dream
of safety ground
but there are
no tears in heaven
it's no place
for that howlin' gargoyles sound
Ref.
Falls ihr euch fragt "Warum eine englische Übersetzung von einem auf deutsch geschriebenen Text" - keine Ahnung. Ich hatte einfach Lust drauf und die Zeilen sind mir so eingefallen. Daher auch keine 1 zu 1 Übersetzung sondern eine etwas freiere Variante.
Ich freue mich über jede Korrektur und jeden Verbesserungsvorschlag. Und über jede Meinung natürlich auch!^^
Den Grundstein für dein musikalische Umsetzung findet ihr bei Interesse hier:
oder im Singer/Songwriter Hörproben Forum!
Parallel habe ich im Sub-Forum Singer/Songwriter Hörproben ein Feedback-Thred zu meinem Lied "Melodie" gestartet. Allerdings hatte irgendwie die spontane Eingabe für diese englische Song-Übersetzung und würde diese gerne mit euch auf Qualität und "correctness" überprüfen.
Der wohl recht kryptische Text ist im Zusammenhang mit dem Syrienkrieg und der Flüchtlingsbewegung entstanden, genauer mit den Menschen die nicht die Chance haben/hatten zu fliehen und dem Versuch sich auf metaphorisch/allegorische Weise in die Gedanken und Lebenswelt der Dortgebliebenen einzufinden. Und am Ende bleibt, trotz all dem Kummer und all dem Leid, die Musik.
Hier der deutsche Original-Text:
Melodie
Wolkenbruch
Der Himmel regnet Stahl
Hoffnung verdampft
auf brennendem Grabmal
Ich bin ein Hafen
in dem sich nie ein Schiff bewegt
keins das mich Heim bringt
keins das mich trägt
Ref.
Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
doch der Sand schluckt all die Farben
und was bleibt ist nur ne Melodie
Die Erde bricht
nur einer von uns zwei'n
Dein Bild verwischt
dein Zeichen brennt sich ein
Ich bin ein Vogel
der stumm am Boden klebt
der keinen Himmel kennt
der niemals schwebt
Ref.
Ich bin ein Felsen
komm keinen Schritt voran
ich seh das Feuer
noch tausend Jahre lang
Ich bin ein Felsen
mein Herz aus schwarzem Gold
könntet mich retten
oder was ihr wollt
Nur ein Wunsch nach einer Zuflucht
nur ein Traum von etwas Halt
doch der Himmel kennt keine Tränen
ist kein Platz für diese steinerne Gestalt
Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
doch der Sand schluckt all die Farben
und was bleibt ist nur ne Melodie
Hier der Entwurf der geplanten englischen Übersetzung:
Melody
Torrential rain
the iron shower falls
hope vaporizes
on this burnin' ancient tomb
I am a harbour
no ship is comin' in
no one that carries me
to a new begin
Ref.
Just a wish
for secure future
just a dream
of fantasy
but the sand
swallows up the colors
and at last
there's just a melody
the earth erupts
your picture blurres away
but I must carry
your mark until that day
I am a bird
I'm sticking at the ground
I'll never knew the sky
I'll never fly
Ref.
I am a rock
I'll stay here at this place
I see hellfire
that's killing all the grace
I am a rock
my heart is made of gold
you could rescue me
or what you want
Just a wish
for a refuge
just a dream
of safety ground
but there are
no tears in heaven
it's no place
for that howlin' gargoyles sound
Ref.
Falls ihr euch fragt "Warum eine englische Übersetzung von einem auf deutsch geschriebenen Text" - keine Ahnung. Ich hatte einfach Lust drauf und die Zeilen sind mir so eingefallen. Daher auch keine 1 zu 1 Übersetzung sondern eine etwas freiere Variante.
Ich freue mich über jede Korrektur und jeden Verbesserungsvorschlag. Und über jede Meinung natürlich auch!^^
Den Grundstein für dein musikalische Umsetzung findet ihr bei Interesse hier:
oder im Singer/Songwriter Hörproben Forum!
- Eigenschaft