Eglischer text- noch kein Titel (leicht philosophisch)

  • Ersteller therisenevil
  • Erstellt am
T
therisenevil
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
04.02.15
Registriert
01.01.05
Beiträge
396
Kekse
21
So, ich hab heute warscheinlich den ersten Text, den ich alleine geschrieben habe fertiggemacht, bevor ich hingeschmissen habe weil er zu schlecht war.
Ich bin eigentlich nicht gut im texten, lege aber trotzdem wert auf gute Qualität und genau das ist mein Problem. Naja ich hoffe der hier ist einigermaßen gelungen, hat noch keinen Titel.

Verse:

When I was born I stared dying
(Hung) on the gallow tree of time
What could life hold for one
Who knew it wouldn't last awhile?

What is worth the trying?
In what is called "to exist"
Where all things will shrink like flowers
And perish like the mists

Bridge:

In the shelter of occasion
I endured the pain
I escaped the cage around my soul
To be born again

Chorus:

The meaning of life
Is to live and to die
To breathe and to think
To rise and to sink

Afterchorus:

It's like an empty frame
Like a ruleless game

Verse:

I walked through deepest dephts
Was drowning in my thoughts
When I finally realized
What I feared the most

Questions mark our origin
Answers will not come
This is our sweet damnation
To remain undone

Bridge:

In the shelter of occasion
I endured the pain
I escaped the cage around my soul
To be born again

Chorus:

The meaning of life
Is to live and to die
To progress and express
To accept and confess


Afterchorus:

It's like an empty frame
Like a ruleless game

---Instrumentale Stelle---

Sometimes I still hope to get a glimpse
Beyond the doors of sanity
To abandon all terrestrial
To leran if I am free

But then I recall the day
When I leraned to accept life
No, a better truth
In this life I will not find

Bridge:

In the shelter of occasion
I endured the pain
I escaped the cage around my soul
To be born again

Chorus:

The meaning of life
Is to live and to die
To see the way
On the darkest of days


Afterchorus:

It's like an empty frame
Like a ruleless game
 
Eigenschaft
 
ich find den text klasse, finde auch, dass du definitiv talent zum texten hast,,,,,,ich werd mal ein-zwei sprachliche sachen anmerken, war aber nicht wirklich viel dabei...

Verse:

When I was born I stared dying
als ich geboren wurde starrte ich sterbend,,,,,kann man schon so lassen, ich weiss auch worauf du hinauswillst,,,,allerdings wuerde ich eher sowas wie "i stared at death" erwarten, klingt auch grammatikalisch irgendwie schoener

(Hung) on the gallow tree of time
What could life hold for one
Who knew it wouldn't last awhile?

What is worth the trying?
In what is called "to exist"
fuer die zwei zeilen haett ich gern mal ne deutsche entsprechung, da glaub ich, dass irgendwo sinn verlorengegangen sein koennte
Where all things will shrink like flowers
And perish like the mists
sehr schoen:)

Bridge:

In the shelter of occasion
I endured the pain
auch sehr schoene stelle
I escaped the cage around my soul
To be born again

Chorus:

The meaning of life
Is to live and to die
To breathe and to think
To rise and to sink

Afterchorus:

It's like an empty frame
Like a ruleless game

Verse:

I walked through deepest depths
Was drowning in my thoughts
When I finally realized
What I feared the most

Questions mark our origin
Answers will not come
This is our sweet damnation
To remain undone

Bridge:

In the shelter of occasion
I endured the pain
I escaped the cage around my soul
To be born again

Chorus:

The meaning of life
Is to live and to die
To progress and express
To accept and confess


Afterchorus:

It's like an empty frame
Like a ruleless game

---Instrumentale Stelle---

Sometimes I still hope to get a glimpse
Beyond the doors of sanity
To abandon all terrestrial
To leran if I am free

But then I recall the day
When I leraned to accept life
No, a better truth
In this life I will not find

Bridge:

In the shelter of occasion
I endured the pain
I escaped the cage around my soul
To be born again

Chorus:

The meaning of life
Is to live and to die
To see the way
On the darkest of days
 
Danke fürs positive Feedback!
Oh da hab ich mich wohl verschrieben...
Das sollte heißen "When I was born, I started dying"...Aber wo du es sagst find ich stared at death auch nich schlecht...wobei ich bei "started dying" diese "logische Windung" fallst du weißt was ich meine gut finde...hmm mal sehn...

What is worth the trying?
In what is called "to exist"

What is worth the trying- Was lohnt es sich zu versuchen, was ist es wert getan zu werden
In what is called "to exist"- in dem was man "existieren" nennt.
Also kurz- was soll ich in diesem Leben tun, was lont sich überhaupt (im kontext des gesamten texts-) wenn doch alles vergänglich ist und nichts währt.

Ansonsten, danke, das macht mir sehr Mut.
 
Der Text ist wirlkich klasse! Tiefgründig und hat so vom Inhalt irgendwie etwas sehr ruhiges. Beim Lesen musste ich gleich an die holländischen Vanitas-Gemälde denken =)
Ich finde auch, der erste Vers passt mit started dying besser als mit Anstarren des Todes ;) Ich hab auch gleich gemerkt, dass das ein Rechtschreibfehler war und dass du eigentlich diese sehr schöne ?Antithese? einbringen wolltest (rhetorisches Mittel wenn in einem Satz zwei Gegensätze miteinander verknüpft und eine irgendwie logische Aussage bilden ;)).

Lass mehr von dir sehen =)
 
Wow, hätte nicht mit so viel positiver Kritik gerechnet...
Jetzt wo ich den Text nochmal lese würd ich vielleicht noch den Refrain verändern wollen, der ist mir irgendwie etwas...seicht? Passender Titel muss auch noch her, aber das kommt bei dem Text wohl erst zuletzt...
 
ich wuerd dann umformulieren zu "what's worth trying/what's the use in trying- in this so-called existence"
da das aber den reim zerhaut vielleicht eher "if we all cease to exist" oder sowas?
 
Hmm also "what is worth the trying ist grammaikalisch falsch?
Okay das könnt ich mir vorstellen...aber biste dir sicher mit "what is called "to exist"?
Weil "so called existance" nicht ganz das ausdrückt, was ich meine...ich meine nämlich "das, was man existieren nennt", also der hörer soll sich dabei fragen "Was ist Existenz eigentlich, wir nehmen das ja als selbstverständlich auf und geben diesem Ding, dieser Tatsache diesen Namen, aber was ist es, was bedeutet es"..."So called existance" imliziert eher, dass das was wir Existenz nennen, eigentlich gar keine ist, was ich eigentlich nicht so wirklich meine...also das erste könnte man verändern, das zweite nur, wenns nich anders geht...
EDIT: Mist hab da nen Teil überlesen..."if we all cease to exist" würde ein kleines Stück näher an die Aussage, die ich im Kopf hab drankommen, aber eben auch nich so richtig...
EDIT2: Bleibt noch die Frage nachm Titel, da bin ich mir noch sehr unsicher, was haltet ihr denn von "Transcend"?
 
okay, ich hoff ich erinner mich an alle fragen :D sicher bin ich mir prinzipiell schon, sonst wuerd ichs nicht sagen :) - "in what is called "existence" ginge auch... das problem, mit dem wie du es hattest, ist der zusammenhang mit dem satz davor ......auf englisch versteht man das "in" quasi lokal, deswegen muss eigentlich auch ein nomen hinkommen.
als titel......hm, ich bin nicht so der titelfanatiker, transcend ist schon ok wuerd ich denken :confused:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben