Dreaming

  • Ersteller Mondluchs
  • Erstellt am
Mondluchs
Mondluchs
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.01.17
Registriert
06.07.09
Beiträge
888
Kekse
2.986
Ort
Wienumgebung
Hallo allerseits! Im Zuge eines kleines gemeinsamen Projektes habe ich einen Text dafür geschrieben. Wäre cool, wenn ihr euch das mal anschauen würdet. :)

When I walk this city
think that it's a pity
that many people here
are full of hate and fear
feel like a hunted deer
and just can't bear (it)

I try to make them smile
play my guitar awhile
I want to make them see
how everything can be
that we're the only key
to perfect harmony

You might say that I'm crazy
but I'm just like you, I'm just
dreaming (dreaming)

And when I see a child
with bright eyes, so wild
laughing, having fun
until the day is done
I wonder where it runs
when its time comes

It lays in our hands
to make the great amends
for all that we've done
so get up, everyone
think of your little son
your daughter, whose lifes have just begun

You might say that I'm crazy
but I'm just like you, I'm just
dreaming (dreaming)
 
Eigenschaft
 
Wenn es sich nicht reimt muss man es eben zwingen...;)

When I walk this city
think that it's a pity
das "that" ist zu viel
that many people here
das auch
are full of hate and fear
feel like a hunted deer
and just can't bear (it)

I try to make them smile
play my guitar awhile
das ist so ein "reim-zwinger", würde man so eher nicht sagen
I want to make them see
how everything can be
that we're the only key
to perfect harmony

You might say that I'm crazy
but I'm just like you, I'm just
dreaming (dreaming)

And when I see a child
with bright eyes, so wild
laughing, having fun
until the day is done
I wonder where it runs
when its time comes
child benutzt man mi "his" oder "hers"

It lays in our hands
to make the great amends
"great" passt nicht, das bedeutet eher "großartig". "to make amnds" bedeutet "Schadenersatz leisten" - auch so eine "reimzwang" zeile.
for all that we've done
so get up, everyone
think of your little son
your daughter, whose lifes have just begun

You might say that I'm crazy
but I'm just like you, I'm just
dreaming (dreaming)
 
Hi Mondluchs,

kann meinerseits den Eindruck von wilbour-cobb nur bestätigen: ich finde es durch das enge Reimschema arg und unnötig gestaucht. Die Idee und die Botschaft finde ich sympathisch.

x-Riff
 
It lays in our hands
to make the great amends
"great" passt nicht, das bedeutet eher "großartig". "to make amnds" bedeutet "Schadenersatz leisten" - auch so eine "reimzwang" zeile.
for all that we've done
Hi!
Du bist des Englischen wesentlich mächtiger als ich, aber ich kenne "to make amends" auch allgemeiner als Schadenersatz - einfach "etwas wieder gutmachen" - und ich finde da würde es ganz gut passen.. kann mich natürlich auch irren ;)
 
Hi!
Du bist des Englischen wesentlich mächtiger als ich, aber ich kenne "to make amends" auch allgemeiner als Schadenersatz - einfach "etwas wieder gutmachen" - und ich finde da würde es ganz gut passen.. kann mich natürlich auch irren ;)

Ich kenne das nur als Schadenersatz . Aber wenn ich das google, dann erhalte ich viele Ergebnisse von amerikansichen Seiten mit Ergebnisse wie "make amends for mistakes". Vielleicht ist das eine amerikanische Wendung, die ich nicht kenne. Im britischen gibt es das so nicht.
 
Hallo Mondluchs,
die Message ist ja in Ordnung.
Tagträumer sind auch vielleicht etwas naiv.
Ich mag aber diese "Heal the world" -Attitüde nun mal nicht.
Deshalb finde ich den Text in Wortwahl, Stil und Ausdruck beliebig und langweilig.
Würdest du diesen Text in einer deutschen Übersetzung singen wollen?

Bitte nimm mir meine harte Kritik nicht übel.
Ich bin froh, dass Leute wie Du hier mitmachen.
Du hast schon viele tolle Sachen in diesem Forum geschrieben.
Daher nimm meinen Beitrag bitte nicht persönlich.
Grüße
willy
 
Hallo allerseits!

Freut mich, dass doch noch Antworten kamen. :)

@willbour
Danke für die Verbesserungen. Das 'awhile' und das mim child werde ich sicher umändern - beim amends habe ich mich an leo gehalten und ich glaube es auch schon in dem Zusammenhang gehört zu haben. Ist das 'that' als Füllwort wirklich so schlimm? Wenn ja, gebe ich es raus, so aber würde ich es zwecks Metrik drinnen behalten.

@x-Riff
Ich habe bei dem Ganzen bereits die Melodie und die Begleitung im Kopf, beides eher 'langsam', weswegen die kurz aufeinanderfolgenden Reime sich nicht so unangenehm anhören. Aber zur Simplizität des Textes weiter unten.

@willypanic
Keine Sorge, deine harte Kritik macht mir nicht viel aus. ;)

Wie bereits erwähnt habe ich den Text für das oben verlinkte Projekt geschrieben, bei dem bereits die Begleitung feststand. Ich selbst würde so eine Begleitung nie schreiben, gerade deshalb fand ich es interessant zu schauen, ob ich auf für solchen ''Pop' etwas schreiben könnte, was "ernst gemeint" ist. Ich persönlich bin jetzt nicht emotional verbunden mit dem Text, deswegen stört es mich auch nicht so, wenn er in sich sehr einfach geraten ist. Genausowenig ist harte Kritik auch nicht so schlimm für mich - wichtig war mir jetzt vor allem, ob Sachen dabei sind, die sich total spießen. Wenn jemand meint, das ist gar nicht sein Geschmack, kann ich das sogar bis zu einem gewissen Grad nachvollziehen *schmunzel*

Danke auf jeden Fall euch allen! :)
 
Hi, Mondluchs:)!

Ich habe noch ein paar Anmerkungen zur Sprache:

When I walk this city
Komisch, dass da noch niemand was dazu gesagt hat. Es müsste doch "when I walk in/through this city" heißen, oder?

...
feel like a hunted deer
and just can't bear (it)
Ich würde die Zeile "and just can't bear it" aus zwei Gründen ändern.
1) Es besteht kein Zusammenhang zwischen "just can't bear it" und den Zeilen vorher/nachher.
Vor allem der Übergang in die nächste Zeile passt gar nicht (Ich fühle mich wie ein gejagter Hirsch, kann es einfach nicht ertragen <-> Ich will, dass sie lächeln).
2) Das "it" gehört dazu, und das macht dann leider Deinen Reim kaputt. Im Deutschen sagt man ja auch nicht "ich kann nicht ertragen", sondern "ich kann ES nicht ertragen".

I try to make them smile
play my guitar awhile
...

...
I want to make them see
how everything can be
...
"I want to make them see" hört sich irgendwie so an, als würdest Du sie zu etwas zwingen wollen, daher mein Vorschlag "I want them to see".

Ich hoffe, dass ich Dir etwas helfen konnte!

Gruß, LOVEGUNMASK:)...
 
"When I walk this city" geht hoffentlich als Umgangssprache durch, so hab ich es im Kopf (und wenn es echt so arg wäre, würde das doch willbour auffallen?).

Das "(it)" steht in Klammern, weil es unbetont gesprochen wird, ist auch auf die Melodie abgestimmt worden. Auch wenn der Reim nicht perfekt ist dadurch, finde ich es durchaus passend an dieser Stelle des Songs - man kann sich jetzt übrigens eine erste Voarbversion der Gesangsmelodie in dem oben verlinkten Thema anhören.
Achja, ICH fühle mich nicht wie ein gejagtes Wild, sondern ich finde es schade, dass alle Leute in der Stadt so empfinden. Heißt also, dass SIE es nicht ertragen können - und deswegen will ich, dass sie lächeln. ;)

Interessant, spontan hätte ich "I make you see" mit "Ich ermögliche es dir, es zu sehen". "I want them to see" ist mir zu schwach, hört sich so an, als würde ich warten, "dass sie es irgendwann mal sehen". Ich schau mal, was die anderen da noch sagen.

Danke jedenfalls für deine Anregungen. :)
 
I make you see würde ich spontan mit Ich mache Dich sehen übersetzen, was mehr bedeutet als jemand die Möglichkeit einzuräumen oder zu verschaffen ...
 
Hey, Mondluchs:)!

Achja, ICH fühle mich nicht wie ein gejagtes Wild, sondern ich finde es schade, dass alle Leute in der Stadt so empfinden. Heißt also, dass SIE es nicht ertragen können - und deswegen will ich, dass sie lächeln. ;)
Wenn Du es so meinst, passt es natürlich:)!
Dann würde ich aber dennoch eine kleine Veränderung vorschlagen, damit es besser verständlich ist.

...
many people here
are full of hate and fear
feel like a hunted deer
Das heißt ja: Sie fühlen sich wie ein gejagter Hirsch, ich würde vorschlagen: (they) feel like hunted deers -> Sie fühlen sich wie gejagte Hirsche.
and just can't bear (it)

Gruß, LOVEGUNMASK:)...
 
"to walk the city" bedeutet "durch die stadt streunen" oder "wandern" oder so, das sagt man so ohne "through"

"deers" gibt es nicht, "deer" hat keine Mehrzahl und beudetet "das Wild". "feel like hunted deer" ist richti, das "a" kann wenn raus, aber muss nicht

Im Englischen ist aber diese "Mehrzahl" - "Einzahl"-Sache nicht so pingelig, man kann durchaus sagen "they all fell like a bad night" oder "they feel like a hunted dog" oder so. Bei Vergleichen passt Mehrzahl Einzahl eigentlich schon.

"to make so see" ist sowas wie "erklären" oder "zur Einsicht bringen", Zwang steht da nicht so unbedingt hinter. Das wäre eher was "to force"

@LOVEGUNMASK, ich will ja nicht meckern, aber das ist schon der zweite Text in dem du Sachen ver"schlimm"besserst, wenn du dir nicht sicher bist, schau erst mal nach.
 
Hi, willbour-cobb:)!

@LOVEGUNMASK, ich will ja nicht meckern, aber das ist schon der zweite Text in dem du Sachen ver"schlimm"besserst, wenn du dir nicht sicher bist, schau erst mal nach.

Registriert:)!

Gruß, LOVEGUNMASK...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben