Dialekt im Death Metal?

  • Ersteller Beast_of_Prey
  • Erstellt am
Beast_of_Prey
Beast_of_Prey
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
20.03.08
Registriert
13.11.03
Beiträge
672
Kekse
124
Ort
Brühl
Ich versteh nicht immer alle Songtitel, daher gib ich die Wörter oft in Online Translater ein. Aber bei einem Lied von der Band "Devourment" krieg ich einfach nicht raus was es heißt.
Allein schon der Bandname, den gibt es so nicht bei den Übersetzungen.
einzig "to devour" = fressen läßt daraus schließen um aufressen o.ä handeln muss.

So, kann mir jemand sagen was:

"Festering Vomitoues Mass" heißt?????

Ich hab sogar einen echten Iren in einem Pub gefragt der konnte mir das nicht sagen, oder wollte er es nicht?
Gibt es bei solchen Wörtern vielleicht Dialekte?
Was sind eure Erfahrungen, hattet ihr auch schon mal Textzeilen oder Songtitel mit denen ihr nicht anfangen konntet?
 
Eigenschaft
 
Naja ich würde sagen das soll "Verfaulende kotzeähnliche Masse" heissen... :rolleyes:
 
Powered by LEO

to fester = eitern, schwären, verfaulen
to vomit = sich erbrechen (dsa Wort "Vomitoues" gibts anscheinend nicht, dass Wort "Vomitus" schon, vielleicht falsch abgelesen?)
mass = die Masse (sollte aber klar sein)

Also dürfte Wuschel's Übersetzung schon recht sinnvoll sein.
 
Ich denke, dass viele Bands auch einfach Wörter erfinden, Wörter verändern.
 
MrFair schrieb:
P
to vomit = sich erbrechen (dsa Wort "Vomitoues" gibts anscheinend nicht, dass Wort "Vomitus" schon, vielleicht falsch abgelesen?)
vomitous gibt es aber

Beast_of_Prey:
Ich nehm an der Ire hat sich einfach geärgert, dass du ihm den Appetit verdorben hast, und wollte nichts mehr mit dir zu tun haben. ;)
 
ROFL, ich stell mir das grad nur mal so bildlich vor:

Du sitzt gerade in der Kneipe und trinkst gemütlich ein Bier, auf einmal kommt so ein Death-Metaler an und fragt: "Entschuldigung, können sie mir vielleicht sagen, was 'ausgekotzte verfaulende Masse' heißt? Das wäre nett."

:D :D :D
 
Beast_of_Prey schrieb:
Was sind eure Erfahrungen, hattet ihr auch schon mal Textzeilen oder Songtitel mit denen ihr nicht anfangen konntet?

Get the fukk out stay the fukk out
it makes me sick,
slit wrist theory, stains us all
lace me up - lace me up
mit slit wrist theory, stains us all und lace me up kann ich echt nix anfangen :screwy:
 
am besten immer jedes Wort einzeln auseinander nehmen, wortstamm suchen und auf das Land achten wo die Band herkommt, weils da immer mal irgendwelche sprichwörter usw gibt.

gibt aber auch gut verständliche Death Metal texte:

Obituary - Slowly we Rot (ich liebe diese Band)

Kill all.
Fight death.
Lesions fighting love.
Fight them all in a living hell.
Slowly rot and you die.
You fight death as you slowly realize.
Kill them all.
Fight death and slowly read in the love.
Fight them all, join me, slowly we rot.
Slowly we rot.
 
36 cRaZyFiSt schrieb:
mit slit wrist theory, stains us all und lace me up kann ich echt nix anfangen :screwy:
naja wrist slitting ist so das klischee-streckenpferd, das der emo/goth gemeinde zugerechnet wird. Also Handgelenke schlitzen, sollte klar sein. stains us all - besudelt uns alle. damit ist wohl eine besudelung durch das hervortretende blut gemeint. lace me up, also schnürt mich/uns zu, bedeutet im direkten kontext ein zuschnüren der selbstzugefügten wudnen.
aber man kann stain und lace auch metaphorisch verstehen, u.u. einengung, besudelter ruf oder sonstwas, aber ich kenn den zusammenhang im text/verse nicht, daher weiß ich nicht, was das bedeuten könnte
 
whir schrieb:
vomitous gibt es aber

Beast_of_Prey:
Ich nehm an der Ire hat sich einfach geärgert, dass du ihm den Appetit verdorben hast, und wollte nichts mehr mit dir zu tun haben. ;)

Hab mich ein bischen falsch ausgedrückt, ich wollte eigentlich sagen, dass es dieses Wort bei LEO nicht gibt, zu sagen, dass ein Wort nicht existiert wäre sicherlich etwas übertrieben. Aber ich hatte um die Uhrzeit einfach keine Lust mehr in mein richtiges Wörterbuch zu gucken und ob es da drin gewesen wäre, ist auch wieder eine andere Frage, aber wenn ich mich da an die riesigen Cambridge-Wörterbücher von meinem Englishlehrer erinnere... :D
 
Nach dem ich den Thread geschrieben hatte habe ich mich noch mal auf die Suche gemacht, bin auch fast zu dem Ergebnis gekommen. Aber vielen Dank für die Antworten.

Der Ire war übrigens einer der Kellner, der kam zu mir als sein deutscher Kollege bei meiner Frage am verzweifeln war ;)

Man das hätte der aber wissen müssen, naja hat er vielleicht auch :D
 
:D :D :D Du bist wirklich hingegangen und hast gefragt, was ein Sontitel von Devourment heißt ? Hihihi das kann doch nicht gutgehen.
 
Ja klar hab ich das gemacht, der Typ war ja auch erst mitte zwanzig. Aber is mir auch scheißegal entweder sagt er mir das oder nicht.....in diesem Fall nicht ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben