Counting Raindrops

JTE
JTE
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.04.23
Registriert
07.08.05
Beiträge
651
Kekse
692
Ort
Weimar
Liebe Lyriker,

seit langem mal wieder einer, den ich gern hier zur Kritik stellen würde. Ein chanson-like 3/4 Takt, der die lethargie des Ich wiedergibt. Ich möchte nicht zu viel verraten. Schreibe bewusst sehr kryptisch/fragmentiert/assoziativ und nicht alle metaphern sind für Außenstehende auflösbar. Deshlab freue ich mich auf eure Interpretationen und natürlich sprachlich Kritik. Vor allem mit dem Chorus bin ich noch unzufrieden, die Stellen sid markiert.

Mit einem dicken Danke im Voraus für alle, die sich die Zeit nehmen und kommentieren. :)

vg,
JTE
---

Counting Raindrops
Bridges to nowhere
over seas of despair
Words without wisdom
Tagging the walls of freedom

Peace by repression
while obsession ' s in fashion
My latest final conclusion (opinion?):
It doesn´t matter what you think.

I keep counting raindrops
While the glass is almost full (will sagen: obwohl das Glas schon beinah vollgelaufen ist...)

But I can only sit there
And so do we all....

Powerless children
and motherless citizens
provide the fragments
and sculpture the big man

while her northern eminence
in humble decadence
heads south for a garden walk
needs time off in these times of walls

I keep counting raindrops
...

[Bridge: weird noise simulating rain in the background, spoken words]
I can see it all coming...
Hallucination s of a great nation
of unification by separation
of purification by segregation
of homelands without a planet
of a them without us
of flags waving instead of hands shaking
of people turning into rats...
and their blood being shed without any regrets...
I can see it all coming...so obvious, but...

[Rainoutro, fading into the song again]

I keep counting raindrops
While the glass is already full (will sagen: obwohl das Glas schon lange vollgelaufe ist...)

But I can only sit there
And so do we all

[Outro]
We keep counting raindrops
Washing our way back to europe...
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Grüße. Ich bin leider gar nicht der Spezialist für englische Texte, aber e bissel was versteh ich gerade noch.
Da ich heute Nacht von Trump :igitt: geträumt hab, geht meine Interpretation ein bisschen in diese Richtung - ist aber völlig unausgegoren, also geh ich da nicht weiter ins Detail.
Im Ganzen ein runder Text mit spannenden Gegensätzen und Bildern.
Ich finde den Kontrast zwischen den hochpathetischen Strophen und dem lethargischen Chorus sehr schön.

I keep counting raindrops
...
But I can only sit there
Hier hab ich etwas Probleme mit der Gleichzeitigkeit.
Wenn du am Tropfen zählen bist - warum kannst du dann nur da sitzen? Das klingt als würdest du nichts tun, du zählst doch aber :confused:
Ist jetzt das einzige, was mich irritiert. Sonst :great:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo JTE,

ich fände es auch gut, wenn du eine deutsche Übersetzung einstellen würdest, weil sich dann vermutlich mehr Leute beteiligen.

Insgesamt gefällt mir dein Text sehr gut, es sind starke Bilder, mit denen du die Zuspitzung der Lage ausdrückst und ein Gefühl ohnmächtiger Verzweiflung erzeugst.

Zwei Formulierungen kommen mir nicht ganz stimmig vor, aber ich übersetze nur vom Englischen ins Deutsche und fühle mich deshalb weniger kompetent als ein englischer Muttersprachler, so etwas zu beurteilen:

"The glass is almost full" klingt für mich eher positiv (wir kennen ja das Bild vom halb vollen und halb leeren Glas), während du so etwas wie "fünf vor Zwölf" meinst. Trotzdem ist das Wasserbild natürlich wichtig wegen der Regentropfen. Mir fällt im Englischen aber keine richtige Analogie zu "Das Maß ist voll" ein, da wird meines Wissens eher mit Bildern wie Grenze oder Linie gearbeitet. Vielleicht gäbe es eine Alternative mit "overflow"? Nur mal so ins Unreine gedacht "risks to overflow" oder so?

Außerdem stolpere ich über "humble decadence". Ich kenne den Ausdruck im Sinne von "einfachen, aber sündigen Freuden", z. B. "to enjoy the humble decadence of a half-baked chocolate cake". Meinst du so etwas? Oder willst du nicht eher die Dekadenz der nördlichen Hemisphäre anprangern, die sich der Problematik des Nord-Süd-Gefälles nicht stellt und fröhlich weiter in den Süden zum Urlauben fährt, auch vor den Mauern in den Köpfen ihres eigenen Landes davonläuft, um sich zu erholen? So hatte ich es eher verstanden. Dann weiß ich nicht, wie ich das "humble" einordnen soll.

Ansonsten, wie gesagt: emotionaler, starker Text!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich finde den Text sehr gut.

Hier...
I keep counting raindrops
While the glass is almost full (will sagen: obwohl das Glas schon beinah vollgelaufen ist...)

But I can only sit there
And so do we all....
...wär ich eher bei sowas wie:

„I just keep on counting raindrops
Though the glass is nearly filled
But I can do nothing but sit here
And so do we all
(Like we all do/like everyone else does/like all of us do?)“
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Liebe Leute,

vielenn Dank für eure Feedbacks bis hierhin!! Da waren tolle Ideen bei und ihr habt mir Inspiration geliefert, genau an den kritischen Punkten...Die Glass-Metapheer hat nicht funktioniert. Gestern hab ich mich also nochmal Rhein-gedacht und kam zu folgender Idee für die Chorussen:

I keep counting raindrops
while the rivers overflow
(oder watching?)
but I can only sit by the shore
...waiting to drown.


Ich weiß, shore ist nicht sooo exakt, sollte im poetischenn aber funktionieren. Den alten Chorus nehm ich dann nur noch für den letzten, was in Summe diesen Text ergibt – mal sehen, was ihr meint :)


Counting Raindrops
Bridges to nowhere
over seas of despair
Words without wisdom
Tagging the walls of freedom

Peace by repression
while obsession ' s in fashion
My latest final conclusion (opinion?):
It doesn´t matter what you think.

I keep counting raindrops
while the rivers overflow
but I can only sit by the shore
...waiting to drown.

Powerless children
and motherless citizens
provide the fragments
and sculpture the big man

while her northern eminence
in humble decadence
heads south for a garden walk
needs time off in these times of walls

I keep counting raindrops
watch the rivers overflow.
But I can only sit by the shore...
...waiting to drown.

[Bridge: weird noise simulating rain in the background, spoken words]
I can see it all coming...
Hallucination s of a great nation
of unification by separation
of purification by segregation
of homelands without a planet
of a them without us
of flags waving instead of hands shaking
of people turning into rats...
and their blood being shed without any regrets...
I can see it all coming...so obvious, but...

[Rainoutro, fading into Chorus]

I keep counting raindrops
while the rivers overflow.
But I can only sit there...
and so do we all.

[Outro]
We keep counting raindrops
Washing our way back to europe...

--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Hallo JTE,
ich fände es auch gut, wenn du eine deutsche Übersetzung einstellen würdest, weil sich dann vermutlich mehr Leute beteiligen.

Insgesamt gefällt mir dein Text sehr gut, es sind starke Bilder, mit denen du die Zuspitzung der Lage ausdrückst und ein Gefühl ohnmächtiger Verzweiflung erzeugst.

Danke für dein Feed. Wenn das so bei dir ankam, freue ich mich, denn genau das empfinnde ich auch bei dem Text. Der Grund, warum ich nie sofort die Englische Version dazuliefere ist genau dieses Interesse an unverfälschten Interpretationen. Insofern schön, dass der Text was transportiert :)

Hallo JTE,
Außerdem stolpere ich über "humble decadence". Ich kenne den Ausdruck im Sinne von "einfachen, aber sündigen Freuden", z. B. "to enjoy the humble decadence of a half-baked chocolate cake". Meinst du so etwas? Oder willst du nicht eher die Dekadenz der nördlichen Hemisphäre anprangern, die sich der Problematik des Nord-Süd-Gefälles nicht stellt und fröhlich weiter in den Süden zum Urlauben fährt, auch vor den Mauern in den Köpfen ihres eigenen Landes davonläuft, um sich zu erholen? So hatte ich es eher verstanden. Dann weiß ich nicht, wie ich das "humble" einordnen soll.

Danke auch hierfür...ich meine tatsächlich ziemlich genau die zweite Interpretation. Das kann das Verhältnis des produktiven, reichen Nordens zu den „Gärten im Süden“ sein, aber auch schnöde deutsche Finanzpolitik bspw., die ja anderen eine gewisse Bescheidenheit aufzwängt ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
I can see it all coming...
Hallucination s of a great nation
of unification by separation
of purification by segregation
of homelands without a planet
of a them without us
of flags waving instead of hands shaking
of people turning into rats...
and their blood being shed without any regrets...
I can see it all coming...so obvious, but...

Wow! Jede Zeile eine politische Debatte! Dichter kann Dichtung kaum werden!

Bleibt das Problem mit dem zu optimistischen "fast vollen Glas". Klar, ein Wasser-Metafer muss her. Das (unter englischsprachigen Christen) bekannte "my cup runneth over" oder die schottische metrische Übersetzung "my cup overflows" (beides Psalm 23) taugt nichts, da noch weitaus positiver als das deutsche halbvolle Glas.
Wie wär's mit:
I keep counting raindrops
Though my eyes are brimming (with tears) (Brimming with oder brim full of heißt kurz vor dem überlaufen sein. "with tears" ist eigentlich redundant, denn mit was sonst an Flüssigkeit sollten die Augen Überlaufen?)

But I can only sit there
And so do we all ...


Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben