Colorless

  • Ersteller FurbDude
  • Erstellt am
FurbDude
FurbDude
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.11.10
Registriert
18.08.09
Beiträge
87
Kekse
45
Ort
Ludwigsburg
Tach,

ich hab heute einen neuen Text geschrieben, kritisiert mich! :D

Colorless

A gentle touch, of your fingers
sends shivers down my spine
the lust I see in our eyes
is the feel that equals mine


as long as it takes, we stand together
share sun and dark, our love forever


I don´t know what or who I need
I just know that you stop the bleed
an injury deep inside our hearts
it will take time to fix the parts,.. but


as long as it takes, we stand together
share love and fear, our live forever


You´re a reason that has given
me a brand new chance for living
I feel alive, I must confess
without you live was colorless


with the palms of your hands
pressed firmly against mine
no matter where we stand
the sun begins to shine..
 
Eigenschaft
 
Hi, FurbDude:)!

Erstmal ein paar Anmerkungen zur Sprache:

Colorless
Vielleicht könnte man einen positiven Titel auswählen, weil der Text ja eigentlich stark positiv ist.

A gentle touch, of your fingers
Klingt zwar OK, würde hier aber "the gentle touch" vorschlagen...
sends shivers down my spine
the lust I see in our eyes
is the feel that equals mine

as long as it takes, we stand together
Für den hinteren Satzteil würde ich das Futur vorschlagen -> "we will stand together"...
share sun and dark, our love forever
Bin mir nicht sicher, ob Du "sun" und "dark" ohne Artikel schreiben kannst. Mit Artikel würde es aber ganz sicher gehen -> "share the sun and the dark"...

I don´t know what or who I need
I just know that you stop the bleed
Mit "bleed" meinst Du wohl die Blutung/das Bluten. Das wäre dann aber "bleeding".
"bleed" als Substantiv bedeutet "der Beschnitt/der Anschnitt".
an injury deep inside our hearts
"injury" erinnert mich an Verletzungen beim Ballsport.
Statt "injury" vielleicht "wound"?
it will take time to fix the parts,.. but
Verstehe den Sinn dieses Satzes nicht, sorry.
Was meinst Du damit:)?

as long as it takes, we stand together
Für den hinteren Satzteil würde ich das Futur vorschlagen -> "we will stand together"...
share love and fear, our live forever
"our life" oder "our lives"...

You´re a reason that has given
Mh, das klingt irgendwie kompliziert. Vielleicht etwas einfacher -> "you're the one who has given"...
me a brand new chance for living
I feel alive, I must confess
Der Übergang von "I feel alive" zu "I must confess" ist nicht ganz flüssig und kommt irgendwie sehr unerwartet. Vielleicht wäre der Übergang etwas flüssiger wenn man "(now) I feel alive, but yet I must confess" sagen würde...
without you live was colorless
"life"...
Ansonsten gefällt mir diese Strophe sehr gut:)!

with the palms of your hands
pressed firmly against mine
Vielleicht "you press" statt "pressed"?
no matter where we stand
the sun begins to shine..
Wenn man da ein "always" einfügen würde, wäre die Aussage noch etwas stärker und deutlicher. Ist aber nur eine Idee...
Ich empfinde den Text als kraftvoll und auch als ehrlich. Mich überzeugt der Text:)!

Gruß, LOVEGUNMASK...
 
hey,

erstmal vielen Dank für die konstruktive kritik, damit kann man doch mal was anfangen! :)

Ja, die Sache mit dem Titel is mir auch schon in den Sinn gekommen. Ich werd wohl nach einem anderen Namen
schauen, könnte sonst für Verwirrung sorgen :D
_______________________________________________
an injury deep inside our hearts
"injury" erinnert mich an Verletzungen beim Ballsport.
Statt "injury" vielleicht "wound"?
it will take time to fix the parts,.. but
Verstehe den Sinn dieses Satzes nicht, sorry.
Was meinst Du damit:)?

Das muss man in Verbindung mit der Zeile davor sehen.
"Eine Verletzung tief in unseren Herzen....
..es wird Zeit benötigen die Teile zu reparieren"

Die "Teile", damit waren eigentlich die Teile eines Herzens gemeint wenn man es als Maschine sieht. :D
Ich weiß das ist sehr weit hergeholt, aber ich mochte den Vergleich. ;)

Danke für die ganzen Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge, auch wenn ich jetzt gesehen habe das einige Fehler
ganz blöde Tippfehler von mir waren :D ..ich sollte meine Texte nicht immer während der Arbeit schreiben :redface:
 
Ich will kurz anmerken, dass man auch im Englischen den Artikel durchaus weglassen darf bei manchen Wörtern - so stark unterscheidet sich das nicht vom Deutschen. Sehe also kein Problem, "sun and dark" zu schreiben, fände es eher komisch, den Artikel zu ergänzen. Wo man da eher aufpassen muss ist im Französischen! Die sind recht happig mit ihren Artikeln...

Das "to fix the parts" war für mich recht schlüssig, würde ich nicht ändern.

Den "You're a reason that has given" Reim finde ich sehr schön eigentlich, hakt für mich nicht so sehr, wenn man es richtig betont.

"I feel alive, I must confess" ist in doppelter Hinsicht problematisch. Das Eine hat LOVEGUNMASK schon angesprochen, das andere ist, dass "confess" eigentlich "gestehen" bedeutet. Wird meist in Zusammenhang mit einer persönlichen Schuld verwendet ("I confessed that I cheated on her"), hier jedoch ist das ja gar nicht der Fall. Vom Sinn würde "I must admit" eher passen, wenn er davor sich geweigert hat anzuerkennen, dass sein Leben colorless war (was jedoch auch nicht ganz passt). Etwas krude für mich, diese zwei Zeilen... da schließe ich mich LOVEGUNMASK an, wie du dort hinkommst, ist wirklich holprig.
Solltest du trotzdem daran festhalten wollen, schreib "Thinking back, I must confess" - dass er alive ist, wurde schon davor festgestellt, und man hat einen Bezug zur Vergangenheit.

Den letzten Absatz würde ich nicht ändern.


Abgesehen davon stimme ich LOVEGUNMASK bei allen seinen Verbesserungen zu. Ein netter Text, ist dir gut gelungen. :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben